شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1333


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
har har naam japahu jan bhaaee |

رددوا اسم الرب، هار، هار، يا إخوة القدر.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਹਿਆ ਅਘਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guraprasaad man asathir hovai anadin har ras rahiaa aghaaee |1| rahaau |

بفضل نعمة المعلم، يصبح العقل ثابتًا ومستقرًا؛ ليلًا ونهارًا، يظل راضيًا عن جوهر الرب السامي. ||1||وقفة||

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਕਾ ਲਾਹਾ ਭਾਈ ॥
anadin bhagat karahu din raatee is jug kaa laahaa bhaaee |

ليلًا ونهارًا، أدّوا خدمة العبادة التعبدية للرب، ليلًا ونهارًا؛ هذه هي الفائدة التي يمكن الحصول عليها في هذا العصر المظلم من كالي يوغا، يا إخوة القدر.

ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੨॥
sadaa jan niramal mail na laagai sach naam chit laaee |2|

إن الكائنات المتواضعة تبقى نقية إلى الأبد؛ ولا تلتصق بها أي أوساخ أبدًا. إنهم يركزون وعيهم على الاسم الحقيقي. ||2||

ਸੁਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾਮਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
sukh seegaar satiguroo dikhaaeaa naam vaddee vaddiaaee |

لقد كشف المعلم الحقيقي عن زينة السلام؛ إن عظمة نام المجيدة عظيمة!

ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਕਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਭਾਈ ॥੩॥
akhutt bhanddaar bhare kade tott na aavai sadaa har sevahu bhaaee |3|

الكنوز التي لا تنضب تزخر بها الأرض، ولا تنفد أبدًا. فاعبدوا الرب إلى الأبد يا إخوة القدر. ||3||

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
aape karataa jis no devai tis vasai man aaee |

يأتي الخالق ليحل في عقول أولئك الذين باركهم هو بنفسه.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੪॥੧॥
naanak naam dhiaae sadaa too satigur deea dikhaaee |4|1|

يا ناناك، تأمل إلى الأبد في نام، الذي كشفه المعلم الحقيقي. ||4||1||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
prabhaatee mahalaa 3 |

برابهاتي، الميهل الثالث:

ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਕਉ ਬਖਸਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
niraguneeaare kau bakhas lai suaamee aape laihu milaaee |

أنا لا أستحق، من فضلك اغفر لي وباركني، يا ربي وسيدي، واتحدني بك.

ਤੂ ਬਿਅੰਤੁ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
too biant teraa ant na paaeaa sabade dehu bujhaaee |1|

أنت لا حدود لك؛ لا أحد يستطيع أن يجد حدودك. من خلال كلمة شبادك، أنت تمنح الفهم. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
har jeeo tudh vittahu bal jaaee |

يا رب العزيز، أنا ذبيحة لك.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਰਾਖਉ ਸਦਾ ਰਹਾਂ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man arapee tudh aagai raakhau sadaa rahaan saranaaee |1| rahaau |

أكرس عقلي وجسدي وأضعهما قربانًا أمامك؛ وسأبقى في مقدسك إلى الأبد. ||1||وقفة||

ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸਦਾ ਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
aapane bhaane vich sadaa rakh suaamee har naamo dehi vaddiaaee |

من فضلك أحفظني إلى الأبد تحت إرادتك، يا ربي وسيدي؛ من فضلك باركني بالعظمة المجيدة لاسمك.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਭਾਣਾ ਜਾਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥
poore gur te bhaanaa jaapai anadin sahaj samaaee |2|

من خلال المعلم المثالي، تتكشف إرادة الله؛ ليلاً ونهارًا، ابق منغمسًا في السلام والتوازن. ||2||

ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਭਗਤਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥
terai bhaanai bhagat je tudh bhaavai aape bakhas milaaee |

أولئك المريدين الذين يقبلون إرادتك يرضونك يا رب؛ أنت بنفسك تغفر لهم، وتوحدهم معك.

ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
terai bhaanai sadaa sukh paaeaa gur trisanaa agan bujhaaee |3|

بقبول إرادتك، وجدت السلام الأبدي؛ لقد أطفأ المعلم نار الرغبة. ||3||

ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਵੈ ਕਰਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥
jo too kareh su hovai karate avar na karanaa jaaee |

أيا كان ما تفعله فإنه يحدث، أيها الخالق، ولا يمكن فعل أي شيء آخر.

ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ॥੪॥੨॥
naanak naavai jevadd avar na daataa poore gur te paaee |4|2|

يا ناناك، لا شيء أعظم من نعمة الاسم؛ يتم الحصول عليها من خلال المعلم المثالي. ||4||2||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
prabhaatee mahalaa 3 |

برابهاتي، الميهل الثالث:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹਿਆ ਜਿੰਨਾ ਤਿਨ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥
guramukh har saalaahiaa jinaa tin salaeh har jaataa |

يسبح الغورموخ الرب، ويسبحون الرب، فيعرفونه.

ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਦੂਜਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
vichahu bharam geaa hai doojaa gur kai sabad pachhaataa |1|

لقد اختفى الشك والازدواجية من الداخل؛ لقد أدركوا كلمة شاباد المعلم. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਮੇਰਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
har jeeo too meraa ik soee |

يا رب العزيز، أنت واحدي وحدي.

ਤੁਧੁ ਜਪੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹੀ ਗਤਿ ਮਤਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tudh japee tudhai saalaahee gat mat tujh te hoee |1| rahaau |

أنا أتأمل فيك وأسبحك، الخلاص والحكمة تأتيان منك. ||1||وقفة||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਾਦੁ ਪਾਇਨਿ ਮੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
guramukh saalaahan se saad paaein meetthaa amrit saar |

يحمدك الجورموخيون؛ ويتلقون رحيق أمبروزيا اللذيذ والرائع.

ਸਦਾ ਮੀਠਾ ਕਦੇ ਨ ਫੀਕਾ ਗੁਰਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
sadaa meetthaa kade na feekaa gurasabadee veechaar |2|

هذا الرحيق حلو إلى الأبد؛ فهو لا يفقد مذاقه أبدًا. تأمل في كلمة شاباد المعلم الروحي. ||2||

ਜਿਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
jin meetthaa laaeaa soee jaanai tis vittahu bal jaaee |

إنه يجعل الأمر يبدو لطيفًا جدًا بالنسبة لي؛ فأنا ذبيحة له.

ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੩॥
sabad salaahee sadaa sukhadaataa vichahu aap gavaaee |3|

من خلال الصلوات الخمس، أسبح واهب السلام إلى الأبد. لقد تخلصت من الغرور من الداخل. ||3||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਾਤਾ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satigur meraa sadaa hai daataa jo ichhai so fal paae |

إن معلّمي الحقيقي هو المعطي إلى الأبد، فأنا أتلقى كل الثمار والمكافآت التي أرغب فيها.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥
naanak naam milai vaddiaaee gurasabadee sach paae |4|3|

يا ناناك، من خلال نام، يتم الحصول على العظمة المجيدة؛ من خلال كلمة شاباد المعلم، يتم العثور على الواحد الحقيقي. ||4||3||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
prabhaatee mahalaa 3 |

برابهاتي، الميهل الثالث:

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਤੂ ਰਾਖਨ ਜੋਗੁ ॥
jo teree saranaaee har jeeo tin too raakhan jog |

أولئك الذين يدخلون قدس أقداسك، يا رب العزيز، يخلصون بقوتك الوقائية.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥੧॥
tudh jevadd mai avar na soojhai naa ko hoaa na hog |1|

لا أستطيع حتى أن أتخيل أي شخص آخر أعظم منك. لم يكن هناك أبدًا، ولن يكون هناك أبدًا. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
har jeeo sadaa teree saranaaee |

يا رب العزيز، سأبقى في قدسك إلى الأبد.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau bhaavai tiau raakhahu mere suaamee eh teree vaddiaaee |1| rahaau |

كما يحلو لك، تخلصني يا سيدي وسيدي، هذه هي عظمتك المجيدة. ||1||وقفة||

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jo teree saranaaee har jeeo tin kee kareh pratipaal |

يا رب العزيز، أنت تعتني وتدعم أولئك الذين يسعون إلى ملاذك.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430