شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 33


ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਦ ਭੈ ਰਚੈ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
satagur miliaai sad bhai rachai aap vasai man aae |1|

عند لقاء المعلم الحقيقي، يصبح الإنسان مشبعًا إلى الأبد بخوف الله، الذي يأتي بنفسه ليسكن في العقل. ||1||

ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
bhaaee re guramukh boojhai koe |

يا إخوة القدر، من النادر جدًا أن يصبح أحد الجورموخ ويفهم هذا.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin boojhe karam kamaavane janam padaarath khoe |1| rahaau |

إن التصرف دون فهم هو خسارة كنز هذه الحياة البشرية. ||1||وقفة||

ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨੀ ਸਾਦੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
jinee chaakhiaa tinee saad paaeaa bin chaakhe bharam bhulaae |

من ذاقها استمتع بطعمها، ومن لم يتذوقها ضل طريقه في الشك، وتاه، وخدع.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
amrit saachaa naam hai kahanaa kachhoo na jaae |

الاسم الحقيقي هو رحيق الأمبروزيا، ولا أحد يستطيع وصفه.

ਪੀਵਤ ਹੂ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
peevat hoo paravaan bheaa poorai sabad samaae |2|

وبشربه، يصبح الإنسان شريفًا، منغمسًا في الكلمة الكاملة للشاباد. ||2||

ਆਪੇ ਦੇਇ ਤ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
aape dee ta paaeeai hor karanaa kichhoo na jaae |

فهو الذي يعطي، ونحن نأخذ. ولا يمكننا أن نفعل شيئاً آخر.

ਦੇਵਣ ਵਾਲੇ ਕੈ ਹਥਿ ਦਾਤਿ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਪਾਇ ॥
devan vaale kai hath daat hai guroo duaarai paae |

الهدية في يد المانح العظيم. عند باب المعلم الروحي، في الجوردوارا، يتم تلقيها.

ਜੇਹਾ ਕੀਤੋਨੁ ਤੇਹਾ ਹੋਆ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੩॥
jehaa keeton tehaa hoaa jehe karam kamaae |3|

كل ما يفعله سوف يحدث، الكل يعمل وفقًا لإرادته. ||3||

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jat sat sanjam naam hai vin naavai niramal na hoe |

الاسم الرباني هو الامتناع عن الطعام والصدق وضبط النفس، فبدون الاسم الرباني لا يصبح الإنسان طاهرًا.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
poorai bhaag naam man vasai sabad milaavaa hoe |

بفضل الحظ السعيد الكامل، يستقر الاسم في العقل. ومن خلال الشباد، نندمج فيه.

ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹੀ ਰੰਗਿ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧੭॥੫੦॥
naanak sahaje hee rang varatadaa har gun paavai soe |4|17|50|

يا ناناك، من يعيش في سلام وهدوء بديهي، مشبعًا بحب الرب، ينال التسبيح المجيد من الرب. ||4||17||50||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

سيري راج، الميهل الثالث:

ਕਾਂਇਆ ਸਾਧੈ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਨ ਜਾਇ ॥
kaaneaa saadhai uradh tap karai vichahu haumai na jaae |

يمكنك أن تعذب جسدك بأقصى درجات الانضباط الذاتي، وتمارس التأمل المكثف، وتتدلى رأسًا على عقب، ولكن الأنا لديك لن يتم القضاء عليها من الداخل.

ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਜੇ ਕਰੇ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬ ਹੀ ਪਾਇ ॥
adhiaatam karam je kare naam na kab hee paae |

قد تقوم بأداء طقوس دينية، ولكنك لن تحصل أبدًا على الاسم، اسم الرب.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
gur kai sabad jeevat marai har naam vasai man aae |1|

من خلال كلمة شاباد المعلم، ابقَ ميتًا وأنت لا تزال حيًا، وسوف يأتي اسم الرب ليسكن في العقل. ||1||

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਜੁ ਸਤਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥
sun man mere bhaj satagur saranaa |

إستمع يا عقلي: أسرع إلى حماية ملاذ المعلم.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਛੁਟੀਐ ਬਿਖੁ ਭਵਜਲੁ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਤਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guraparasaadee chhutteeai bikh bhavajal sabad gur taranaa |1| rahaau |

بفضل نعمة المعلم الروحي، سوف تنجو. ومن خلال كلمة شباد المعلم الروحي، سوف تعبر المحيط العالمي المرعب المليء بالسم. ||1||وقفة||

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਭਾ ਧਾਤੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਵਿਕਾਰੁ ॥
trai gun sabhaa dhaat hai doojaa bhaau vikaar |

كل شيء تحت تأثير الصفات الثلاث سوف يهلك، حب الثنائية مفسد.

ਪੰਡਿਤੁ ਪੜੈ ਬੰਧਨ ਮੋਹ ਬਾਧਾ ਨਹ ਬੂਝੈ ਬਿਖਿਆ ਪਿਆਰਿ ॥
panddit parrai bandhan moh baadhaa nah boojhai bikhiaa piaar |

يقرأ البانديت، علماء الدين، الكتب المقدسة، ولكنهم محاصرون في عبودية التعلق العاطفي. فهم في حب الشر، ولا يفهمون.

ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਚਉਥੈ ਪਦਿ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੨॥
satagur miliaai trikuttee chhoottai chauthai pad mukat duaar |2|

عند لقاء المعلم الروحي، يتم قطع عبودية الصفات الثلاث، وفي الحالة الرابعة، يتم الوصول إلى باب التحرير. ||2||

ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
gur te maarag paaeeai chookai mohu gubaar |

من خلال المعلم، يتم العثور على المسار، ويتم تبديد ظلام التعلق العاطفي.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਉਧਰੈ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
sabad marai taa udharai paae mokh duaar |

إذا مات أحد بسبب الشباد، فإنه يحصل على الخلاص، ويجد باب التحرير.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥
guraparasaadee mil rahai sach naam karataar |3|

بفضل نعمة المعلم، يبقى الإنسان مندمجًا مع الاسم الحقيقي للخالق. ||3||

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਸਬਲ ਹੈ ਛਡੇ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥
eihu manooaa at sabal hai chhadde na kitai upaae |

هذا العقل قوي جدًا؛ ولا يمكننا الهروب منه بمجرد المحاولة.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਲਾਇਦਾ ਬਹੁਤੀ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
doojai bhaae dukh laaeidaa bahutee dee sajaae |

في حب الثنائية، يعاني الناس من الألم، ويُحكم عليهم بالعقاب الرهيب.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਗਵਾਇ ॥੪॥੧੮॥੫੧॥
naanak naam lage se ubare haumai sabad gavaae |4|18|51|

يا ناناك، أولئك الذين يرتبطون بالنام يتم إنقاذهم؛ من خلال الشاباد، يتم نفي الأنا لديهم. ||4||18||51||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

سيري راج، الميهل الثالث:

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥
kirapaa kare gur paaeeai har naamo dee drirraae |

بفضله، تم العثور على المعلم، وتم زرع اسم الرب في داخله.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥
bin gur kinai na paaeio birathaa janam gavaae |

بدون المعلم، لا أحد يحصل عليه؛ إنهم يضيعون حياتهم سدى.

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
manamukh karam kamaavane daragah milai sajaae |1|

إن المانموخ المتعجرفين هم الذين يخلقون الكارما، وفي محكمة الرب يتلقون عقوبتهم. ||1||

ਮਨ ਰੇ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇ ॥
man re doojaa bhaau chukaae |

يا عقل، تخلّى عن حب الثنائية.

ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
antar terai har vasai gur sevaa sukh paae | rahaau |

الرب يسكن في داخلك؛ عندما تخدم المعلم، سوف تجد السلام. ||توقف||

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
sach baanee sach sabad hai jaa sach dhare piaar |

عندما تحب الحقيقة، تصبح كلماتك صادقة؛ فهي تعكس الكلمة الحقيقية للشاباد.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥
har kaa naam man vasai haumai krodh nivaar |

إسم الرب يسكن في العقل، ويتم مسح الأنانية والغضب.

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੨॥
man niramal naam dhiaaeeai taa paae mokh duaar |2|

بالتأمل في الاسم بعقل نقي، نجد باب التحرير. ||2||

ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਗੁ ਬਿਨਸਦਾ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
haumai vich jag binasadaa mar jamai aavai jaae |

منغمسًا في الأنانية، يهلك العالم. يموت ثم يولد من جديد؛ ويستمر في الذهاب والإياب في التناسخ.

ਮਨਮੁਖ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਜਾਸਨਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
manamukh sabad na jaananee jaasan pat gavaae |

إن المانموخ المتعجرفين لا يعترفون بالشاباد، فيخسرون شرفهم ويغادرون في عار.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
gur sevaa naau paaeeai sache rahai samaae |3|

بخدمة المعلم، يتم الحصول على الاسم، ويبقى الشخص منغمسًا في الرب الحقيقي. ||3||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430