شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1210


ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਮਨਮੋਹਨ ਲਾਲਨ ਸੁਖਦਾਈ ਸਰਬਾਂਗੈ ॥
gun nidhaan manamohan laalan sukhadaaee sarabaangai |

كنز الفضيلة، ومغوي العقل، حبيبي هو واهب السلام للجميع.

ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪਾਹਿ ਪਠਾਇਓ ਮਿਲਹੁ ਸਖਾ ਗਲਿ ਲਾਗੈ ॥੨॥੫॥੨੮॥
gur naanak prabh paeh patthaaeio milahu sakhaa gal laagai |2|5|28|

لقد قادني جورو ناناك إليك يا الله. انضم إليّ يا أعز أصدقائي، واحتضني في حضنك. ||2||5||28||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਅਬ ਮੋਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
ab moro tthaakur siau man maanaan |

الآن أصبح ذهني مسرورًا ومطمئنًا بفضل سيدي وسيدي.

ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਇਹੁ ਛੇਦਿਓ ਦੁਸਟੁ ਬਿਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saadh kripaal deaal bhe hai ihu chhedio dusatt bigaanaa |1| rahaau |

لقد أصبح القديس المقدس لطيفًا ورحيمًا معي، ودمر هذا الشيطان الثنائي. ||1||وقفة||

ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਤੁਮਹਿ ਸਿਆਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਘਰ ਸੁਜਾਨਾ ॥
tum hee sundar tumeh siaane tum hee sughar sujaanaa |

أنت جميلة جداً، وأنت حكيمة جداً، وأنت أنيقة وعالمة بكل شيء.

ਸਗਲ ਜੋਗ ਅਰੁ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
sagal jog ar giaan dhiaan ik nimakh na keemat jaanaan |1|

جميع اليوغيين والمعلمين الروحيين والمتأملين لا يعرفون حتى القليل من قيمتك. ||1||

ਤੁਮ ਹੀ ਨਾਇਕ ਤੁਮੑਹਿ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਤੁਮ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨਾ ॥
tum hee naaeik tumeh chhatrapat tum poor rahe bhagavaanaa |

أنت السيد، أنت الرب تحت المظلة الملكية؛ أنت الرب الإله الذي يملأ كل شيء بالكامل.

ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸੰਤ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥੨॥੬॥੨੯॥
paavau daan sant sevaa har naanak sad kurabaanaan |2|6|29|

باركني بعطية الخدمة للقديسين؛ يا ناناك، أنا ذبيحة للرب. ||2||6||29||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ਆਏ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਾ ॥
merai man cheet aae pria rangaa |

حب حبيبي يأتي إلى عقلي الواعي.

ਬਿਸਰਿਓ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਮਾਇਆ ਕੋ ਰਜਨਿ ਸਬਾਈ ਜੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bisario dhandh bandh maaeaa ko rajan sabaaee jangaa |1| rahaau |

لقد نسيت شؤون مايا المتشابكة، وأقضي ليالي حياتي في محاربة الشر. ||1||وقفة||

ਹਰਿ ਸੇਵਉ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਵਉ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਤਸੰਗਾ ॥
har sevau har ridai basaavau har paaeaa satasangaa |

أنا أخدم الرب، والرب يسكن في قلبي. لقد وجدت ربي في سات سانجات، الجماعة الحقيقية.

ਐਸੋ ਮਿਲਿਓ ਮਨੋਹਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ਮੁਖ ਮੰਗਾ ॥੧॥
aaiso milio manohar preetam sukh paae mukh mangaa |1|

لقد التقيت بمحبوبتي الجميلة الجذابة، وحصلت على السلام الذي طلبته. ||1||

ਪ੍ਰਿਉ ਅਪਨਾ ਗੁਰਿ ਬਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ਭੋਗਉ ਭੋਗ ਨਿਸੰਗਾ ॥
priau apanaa gur bas kar deenaa bhogau bhog nisangaa |

لقد وضع المعلم حبيبي تحت سيطرتي، وأنا أستمتع به بسرور غير مقيد.

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਨਾਨਕ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਪਾਠੰਗਾ ॥੨॥੭॥੩੦॥
nirbhau bhe naanak bhau mittiaa har paaeio paatthangaa |2|7|30|

لقد أصبحت بلا خوف؛ يا ناناك، لقد تم القضاء على مخاوفي. وأنا أردد الكلمة، لقد وجدت الرب. ||2||7||30||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥
har jeeo ke darasan kau kurabaanee |

أنا ذبيحة للرؤية المباركة، دارشان ربي العزيز.

ਬਚਨ ਨਾਦ ਮੇਰੇ ਸ੍ਰਵਨਹੁ ਪੂਰੇ ਦੇਹਾ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bachan naad mere sravanahu poore dehaa pria ank samaanee |1| rahaau |

يملأ صوت كلمته أذني؛ وقد استقر جسدي بهدوء في حضن حبيبي. ||1||وقفة||

ਛੂਟਰਿ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਈ ਸੁੋਹਾਗਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨੀ ॥
chhoottar te gur keeee suohaagan har paaeio sugharr sujaanee |

لقد كنت عروسًا مهملة، وقد جعلني المعلم الروحي عروسًا سعيدة. لقد وجدت الرب الأنيق والعليم بكل شيء.

ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਸਨੁ ਨਹੀ ਪਾਵਤ ਸੋ ਥਾਨੁ ਮਿਲਿਓ ਬਾਸਾਨੀ ॥੧॥
jih ghar meh baisan nahee paavat so thaan milio baasaanee |1|

هذا البيت الذي لم يسمح لي حتى بالجلوس فيه - وجدت ذلك المكان الذي أستطيع أن أسكن فيه. ||1||

ਉਨੑ ਕੈ ਬਸਿ ਆਇਓ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਆਨ ਸੰਤਾਨੀ ॥
auna kai bas aaeio bhagat bachhal jin raakhee aan santaanee |

لقد أصبح الله، محبة أتباعه، تحت سيطرة أولئك الذين يحمون شرف قديسيه.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੁੋਕਾਨੀ ॥੨॥੮॥੩੧॥
kahu naanak har sang man maaniaa sabh chookee kaan luokaanee |2|8|31|

يقول ناناك، إن روحي مسرورة وراضية بالرب، وقد انتهى خضوعي للآخرين. ||2||8||31||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਅਬ ਮੇਰੋ ਪੰਚਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥
ab mero panchaa te sang toottaa |

الآن انتهت علاقتي مع اللصوص الخمسة.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darasan dekh bhe man aanad gur kirapaa te chhoottaa |1| rahaau |

بالنظر إلى الرؤية المباركة لدارشان الرب، يكون ذهني في نشوة؛ بفضل نعمة المعلم، تم إطلاقي. ||1||وقفة||

ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਧਰੀਆ ਅਨਿਕ ਰਾਖ ਸੂਰੂਟਾ ॥
bikham thaan bahut bahu dhareea anik raakh sooroottaa |

هذا المكان المنيع محمي بواسطة عدد لا يحصى من الأسوار والمحاربين.

ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਕਰੁ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ਸਾਨਥ ਭਏ ਲੂਟਾ ॥੧॥
bikham gaarh kar pahuchai naahee sant saanath bhe loottaa |1|

لا يمكن المساس بهذه القلعة المنيعة، ولكن بمساعدة القديسين، دخلت إليها وسرقتها. ||1||

ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨੇ ਮੇਰੈ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ਅਮੋਲ ਲਾਲ ਆਖੂਟਾ ॥
bahut khajaane merai paalai pariaa amol laal aakhoottaa |

لقد وجدت كنزًا عظيمًا، وهو عبارة عن مصدر لا يقدر بثمن ولا ينضب من المجوهرات.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਘੂਟਾ ॥੨॥੯॥੩੨॥
jan naanak prabh kirapaa dhaaree tau man meh har ras ghoottaa |2|9|32|

يا خادم ناناك، عندما أنزل الله رحمته عليّ، شرب عقلي من الجوهر السامي للرب. ||2||9||32||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارانج، المهل الخامس:

ਅਬ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥
ab mero tthaakur siau man leenaa |

الآن عقلي منشغل بربي وسيدي.

ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਉਰਝਾਇਓ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
praan daan gur poorai deea urajhaaeio jiau jal meenaa |1| rahaau |

لقد باركني المعلم المثالي بهبة نفس الحياة. أنا منخرط مع الرب، مثل السمكة في الماء. ||1||وقفة||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਹ ਅਰਪਿ ਸਗਲ ਦਾਨੁ ਕੀਨਾ ॥
kaam krodh lobh mad matasar ih arap sagal daan keenaa |

لقد طردت الرغبة الجنسية، والغضب، والجشع، والأنانية والحسد؛ لقد قدمت كل هذا كهدية.

ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਗੁਰਿ ਦੀਓ ਤਉ ਮਿਲਿਓ ਸਗਲ ਪ੍ਰਬੀਨਾ ॥੧॥
mantr drirraae har aaukhadh gur deeo tau milio sagal prabeenaa |1|

لقد زرع المعلم دواء تعويذة الرب في داخلي، وقد التقيت بالرب الإله العليم بكل شيء. ||1||

ਗ੍ਰਿਹੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰਿ ਹਉ ਖੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਨਾ ॥
grihu teraa too tthaakur meraa gur hau khoee prabh deenaa |

بيتي ملك لك يا سيدي وسيدي، لقد باركني المعلم بالله، وخلصني من الأنانية.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430