شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 472


ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
neel vasatr pahir hoveh paravaan |

ويرتدون ثياباً زرقاء اللون، ويسعون إلى الحصول على موافقة الحكام المسلمين.

ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
malechh dhaan le poojeh puraan |

وعلى الرغم من قبولهم للخبز من الحكام المسلمين، فإنهم ما زالوا يعبدون البوراناس.

ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
abhaakhiaa kaa kutthaa bakaraa khaanaa |

ويأكلون لحم الماعز المذبوح بعد قراءة الصلاة الإسلامية عليه،

ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
chauke upar kisai na jaanaa |

لكنهم لا يسمحون لأي شخص آخر بالدخول إلى مناطق المطبخ الخاصة بهم.

ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
de kai chaukaa kadtee kaar |

يرسمون خطوطًا حولهم، ويغطون الأرض بروث البقر.

ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
aupar aae baitthe koorriaar |

يأتي الكاذب ويجلس في داخلهم.

ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥
mat bhittai ve mat bhittai |

وهم يصرخون: لا تلمسوا طعامنا،

ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
eihu an asaaddaa fittai |

أو أنها سوف تكون ملوثة!

ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
tan fittai ferr karen |

ولكن بأجسادهم الملوثة يرتكبون أفعالاً شريرة.

ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
man jootthai chulee bharen |

بعقولهم القذرة يحاولون تطهير أفواههم.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
kahu naanak sach dhiaaeeai |

يقول ناناك، تأمل في الرب الحقيقي.

ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
such hovai taa sach paaeeai |2|

إذا كنت نقيًا، ستحصل على الرب الحقيقي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
chitai andar sabh ko vekh nadaree hetth chalaaeidaa |

كل ذلك موجود في عقلك، أنت تراه وتحركه تحت نظرة نعمتك، يا رب.

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
aape de vaddiaaeea aape hee karam karaaeidaa |

أنت نفسك تمنحهم المجد، وأنت نفسك تجعلهم يتصرفون.

ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
vaddahu vaddaa vadd medanee sire sir dhandhai laaeidaa |

إن الرب أعظم العظماء، وعالمه عظيم، وهو يأمر الجميع بأداء مهامهم.

ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
nadar upatthee je kare sulataanaa ghaahu karaaeidaa |

إذا ألقى نظرة غاضبة، فإنه قادر على تحويل الملوك إلى شفرات من العشب.

ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
dar mangan bhikh na paaeidaa |16|

وإن يتسوّلوا من باب إلى باب فلن يعطيهم أحد صدقة. ||16||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالوك، المهل الأول:

ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
je mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitaree dee |

يقوم اللص بسرقة منزل، ويقدم المسروقات إلى أسلافه.

ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
agai vasat siyaaneeai pitaree chor karee |

وفي الآخرة يتم الاعتراف بذلك، ويعتبر أسلافه لصوصًا أيضًا.

ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
vadteeeh hath dalaal ke musafee eh karee |

قُطِعَتْ أيدي الوسطاء، هذا هو عدل الرب.

ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
naanak agai so milai ji khatte ghaale dee |1|

يا ناناك، في العالم الآخر، ما ينال فقط هو ما يعطيه الإنسان للمحتاجين من مكاسبه وعمله. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
jiau joroo siranaavanee aavai vaaro vaar |

عندما تمر المرأة بدورتها الشهرية شهرًا بعد شهر،

ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
jootthe jootthaa mukh vasai nit nit hoe khuaar |

وهكذا يسكن الباطل في فم الكاذبين، وهم يعانون إلى الأبد، مرارا وتكرارا.

ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
sooche ehi na aakheeeh bahan ji pinddaa dhoe |

لا يُسمون طاهرين، من يجلس بعد غسل أجسادهم فقط.

ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
sooche seee naanakaa jin man vasiaa soe |2|

إنهم وحدهم الطاهرون، يا ناناك، الذين يقيم الرب في عقولهم. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ture palaane paun veg har rangee haram savaariaa |

مع الخيول المسرجة، سريعة كالريح، والحريم المزين بكل طريقة ممكنة؛

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
kotthe manddap maarreea laae baitthe kar paasaariaa |

في المنازل والأجنحة والقصور العالية، يعيشون ويقدمون عروضًا فخمة.

ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
cheej karan man bhaavade har bujhan naahee haariaa |

إنهم يعملون وفقاً لرغبات عقولهم، ولكنهم لا يفهمون الرب، ولذلك يهلكون.

ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
kar furamaaeis khaaeaa vekh mahalat maran visaariaa |

يؤكدون سلطتهم، ويأكلون، وينظرون إلى قصورهم، وينسون الموت.

ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
jar aaee joban haariaa |17|

ولكن الشيخوخة تأتي، والشباب يضيع. ||17||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالوك، المهل الأول:

ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
je kar sootak maneeai sabh tai sootak hoe |

إذا قبلنا مفهوم النجاسة، فإن النجاسة موجودة في كل مكان.

ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohe atai lakarree andar keerraa hoe |

في روث البقر والخشب هناك ديدان.

ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jete daane an ke jeea baajh na koe |

بقدر عدد حبات الذرة، لا يوجد شيء بدون حياة.

ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jeeo hai jit hariaa sabh koe |

أولاً، هناك حياة في الماء، والتي بواسطتها يصبح كل شيء آخر أخضرًا.

ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak kiau kar rakheeai sootak pavai rasoe |

كيف يمكن حمايته من النجاسة؟ فهو يمس مطبخنا.

ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ev na utarai giaan utaare dhoe |1|

يا ناناك، لا يمكن إزالة النجاسة بهذه الطريقة؛ بل يتم غسلها فقط بالحكمة الروحية. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
man kaa sootak lobh hai jihavaa sootak koorr |

إن نجاسة العقل هي الطمع، ونجاسة اللسان هي الكذب.

ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
akhee sootak vekhanaa par tria par dhan roop |

نجاسة العين هي النظر إلى جمال زوجة الرجل وثروته.

ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kanee sootak kan pai laaeitabaaree khaeh |

نجاسة الأذن هي الاستماع إلى افتراء الآخرين.

ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak hansaa aadamee badhe jam pur jaeh |2|

يا ناناك، روح الإنسان تذهب مقيدة ومكممة الفم إلى مدينة الموت. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
sabho sootak bharam hai doojai lagai jaae |

كل الشوائب تأتي من الشك والتعلق بالثنائية.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jaman maranaa hukam hai bhaanai aavai jaae |

الولادة والموت يخضعان لأمر إرادة الرب؛ ومن خلال إرادته نأتي ونذهب.

ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
khaanaa peenaa pavitru hai diton rijak sanbaeh |

الأكل والشرب طاهران، لأن الرب هو الذي يعطي الغذاء للجميع.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
naanak jinaee guramukh bujhiaa tinaa sootak naeh |3|

يا ناناك، الجورموخ، الذين يفهمون الرب، لا يتلوثون بالنجاسة. ||3||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430