شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1380


ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
budtaa hoaa sekh fareed kanban lagee deh |

لقد كبر الشيخ فريد، وبدأ جسده يرتجف.

ਜੇ ਸਉ ਵਰਿੑਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
je sau variaa jeevanaa bhee tan hosee kheh |41|

حتى لو استطاع أن يعيش لمئات السنين فإن جسده سيتحول في النهاية إلى غبار. ||41||

ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
fareedaa baar paraaeaai baisanaa saanee mujhai na dehi |

فريد يتوسل يا رب لا تجعلني أجلس على باب غيرك.

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
je too evai rakhasee jeeo sareerahu lehi |42|

إذا كانت هذه هي الطريقة التي ستبقيني بها، فامض قدمًا وأخرج الحياة من جسدي. ||42||

ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
kandh kuhaarraa sir gharraa van kai sar lohaar |

وبفأس على كتفه ودلو على رأسه، يكون الحداد جاهزًا لقطع الشجرة.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
fareedaa hau lorree sahu aapanaa too lorreh angiaar |43|

فريد أنا مشتاق إلى ربي وأنت مشتاق إلى الفحم. ||43||

ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
fareedaa ikanaa aattaa agalaa ikanaa naahee lon |

فريد، بعضهم لديه الكثير من الدقيق، في حين أن البعض الآخر لا يوجد حتى الملح.

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
agai ge sinyaapasan chottaan khaasee kaun |44|

فإذا خرجوا من هذه الدنيا فسوف يظهر من يعاقب. ||44||

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
paas damaame chhat sir bheree saddo radd |

تم ضرب الطبول تكريما لهم، وكانت هناك مظلات فوق رؤوسهم، وأعلنت الأبواق عن قدومهم.

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
jaae sute jeeraan meh thee ateemaa gadd |45|

لقد ذهبوا ليناموا في المقبرة، ودُفنوا مثل الأيتام الفقراء. ||45||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea usaarede bhee ge |

ورحل أيضاً الفريد الذين بنوا البيوت والقصور والأبنية الشامخة.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
koorraa saudaa kar ge goree aae pe |46|

لقد عقدوا صفقات كاذبة، فألقوا في قبورهم. ||46||

ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
fareedaa khintharr mekhaa agaleea jind na kaaee mekh |

فريد، هناك درزات كثيرة على المعطف المرقّع، لكن لا توجد درزات على الروح.

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
vaaree aapo aapanee chale masaaeik sekh |47|

لقد رحل الشيوخ وأتباعهم كلٌّ في دوره. ||47||

ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
fareedaa duhu deevee balandiaa malak bahitthaa aae |

فريد، المصباحان مضاءان، لكن الموت جاء على أية حال.

ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
garr leetaa ghatt luttiaa deevarre geaa bujhaae |48|

لقد استولى على حصن الجسد، ونهبت منزل القلب، وأطفأت المصابيح وذهبت. ||48||

ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
fareedaa vekh kapaahai ji theea ji sir theea tilaah |

فريد انظر ماذا حدث للقطن والسمسم

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
kamaadai ar kaagadai kune koeiliaah |

قصب السكر والورق والأواني الفخارية والفحم.

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
mande amal karediaa eh sajaae tinaah |49|

هذا جزاء من يعمل السيئات. ||49||

ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
fareedaa kan musalaa soof gal dil kaatee gurr vaat |

فريد، أنت تضع شال صلاتك على كتفيك وعباءة الصوفية، كلماتك حلوة ولكن في قلبك خنجر.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
baahar disai chaananaa dil andhiaaree raat |50|

من الخارج تبدو مشرقًا، لكن قلبك مظلم كالليل. ||50||

ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa ratee rat na nikalai je tan cheerai koe |

فريد، حتى قطرة دم واحدة لن تخرج، إذا قام أحد بقطع جسدي.

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
jo tan rate rab siau tin tan rat na hoe |51|

تلك الأجساد المشبعة بالرب - تلك الأجساد لا تحتوي على دم. ||51||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

المهل الثالث:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
eihu tan sabho rat hai rat bin tan na hoe |

هذا الجسم كله دم، وبدون الدم لا يمكن لهذا الجسم أن يوجد.

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jo sah rate aapane tith tan lobh rat na hoe |

إن الذين تعلقوا بربهم لا يكون في أجسادهم دم الطمع.

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bhai peaai tan kheen hoe lobh rat vichahu jaae |

عندما يملأ خوف الله الجسم، فإنه يصبح رقيقًا، ويخرج دم الجشع من الداخل.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
jiau baisantar dhaat sudh hoe tiau har kaa bhau duramat mail gavaae |

وكما أن المعدن يُنقى بالنار، فكذلك خوف الله يُزيل البقايا القذرة من الفكر الشرير.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
naanak te jan sohane ji rate har rang laae |52|

يا ناناك، هؤلاء المخلوقات المتواضعة جميلة، وهي مشبعة بحب الرب. ||52||

ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
fareedaa soee saravar dtoodt lahu jithahu labhee vath |

يا فريد، ابحث عن تلك البركة المقدسة، التي يوجد فيها الشيء الحقيقي.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
chhaparr dtoodtai kiaa hovai chikarr ddubai hath |53|

لماذا تتعب نفسك بالبحث في البركة؟ يدك لن تغوص إلا في الوحل. ||53||

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
fareedaa nandtee kant na raavio vaddee thee mueeaas |

فريد عندما كانت صغيرة لم تكن تستمتع بزوجها وعندما كبرت ماتت.

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
dhan kookendee gor men tai sah naa mileeaas |54|

عروس الروح وهي راقدة في القبر تبكي: لم أقابلك يا سيدي. ||54||

ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
fareedaa sir paliaa daarree palee muchhaan bhee paleean |

فريد، شعرك أصبح رماديًا، ولحيتك أصبحت رمادية، وشاربك أصبح رماديًا.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
re man gahile baavale maaneh kiaa raleean |55|

يا عقلي الطائش المجنون لماذا تتلذذ بالملذات؟ ||55||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
fareedaa kotthe dhukan ketarraa pir needarree nivaar |

فريد، إلى متى تستطيعين الركض على السطح؟ أنت نائمة أمام زوجك يا رب - توقفي عن ذلك!

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
jo dih ladhe gaanave ge vilaarr vilaarr |56|

الأيام التي قُسمت لك معدودة، وهي تمضي، تمضي. ||56||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea et na laae chit |

الفريد والبيوت والقصور والشرفات - لا تربطوا وعيكم بها.

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
mittee pee atolavee koe na hosee mit |57|

عندما ينهار هؤلاء إلى أكوام من الغبار، فلن يكون أي منهم صديقك. ||57||

ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
fareedaa manddap maal na laae marag sataanee chit dhar |

يا فريد، لا تركز على القصور والثروات؛ ركز وعيك على الموت، عدوك القوي.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430