శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 1380


ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
budtaa hoaa sekh fareed kanban lagee deh |

షేక్ ఫరీద్ వృద్ధాప్యంలో ఉన్నాడు మరియు అతని శరీరం వణుకు ప్రారంభించింది.

ਜੇ ਸਉ ਵਰਿੑਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
je sau variaa jeevanaa bhee tan hosee kheh |41|

నిండు నూరేళ్లు జీవించగలిగినా, అతని శరీరం అంతిమంగా ధూళిగా మారుతుంది. ||41||

ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
fareedaa baar paraaeaai baisanaa saanee mujhai na dehi |

ఫరీద్ వేడుకుంటున్నాడు, ఓ ప్రభూ, నన్ను మరొకరి తలుపు వద్ద కూర్చోబెట్టవద్దు.

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
je too evai rakhasee jeeo sareerahu lehi |42|

మీరు నన్ను ఉంచబోయే మార్గం ఇదే అయితే, ముందుకు సాగి నా శరీరం నుండి ప్రాణాన్ని తీసివేయండి. ||42||

ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
kandh kuhaarraa sir gharraa van kai sar lohaar |

భుజంపై గొడ్డలి, తలపై బకెట్‌తో కమ్మరి చెట్టును నరికివేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
fareedaa hau lorree sahu aapanaa too lorreh angiaar |43|

ఫరీద్, నేను నా ప్రభువు కోసం ఎంతో ఆశపడుతున్నాను; మీరు బొగ్గు కోసం మాత్రమే కోరుకుంటారు. ||43||

ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
fareedaa ikanaa aattaa agalaa ikanaa naahee lon |

ఫరీద్, కొందరికి చాలా పిండి ఉంటుంది, మరికొందరికి ఉప్పు కూడా ఉండదు.

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
agai ge sinyaapasan chottaan khaasee kaun |44|

వారు ఈ ప్రపంచాన్ని దాటి వెళ్ళినప్పుడు, ఎవరు శిక్షించబడతారో చూడవచ్చు. ||44||

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
paas damaame chhat sir bheree saddo radd |

వారి గౌరవార్థం డ్రమ్స్ కొట్టారు, వారి తలలపై పందిరి ఉన్నాయి మరియు బగుల్స్ తమ రాబోతున్నాయని ప్రకటించాయి.

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
jaae sute jeeraan meh thee ateemaa gadd |45|

నిరుపేద అనాథలా పాతిపెట్టి స్మశానవాటికలో నిద్రపోయారు. ||45||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea usaarede bhee ge |

ఫరీద్, ఇళ్లు, భవనాలు, ఎత్తైన భవనాలు కట్టిన వారు కూడా లేరు.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
koorraa saudaa kar ge goree aae pe |46|

వారు తప్పుడు ఒప్పందాలు చేసుకున్నారు మరియు వారి సమాధులలో పడవేయబడ్డారు. ||46||

ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
fareedaa khintharr mekhaa agaleea jind na kaaee mekh |

ఫరీద్, పాచ్ చేసిన కోటుపై చాలా అతుకులు ఉన్నాయి, కానీ ఆత్మపై ఎటువంటి అతుకులు లేవు.

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
vaaree aapo aapanee chale masaaeik sekh |47|

షేక్‌లు మరియు వారి శిష్యులు అందరూ తమ తమ వంతుగా వెళ్లిపోయారు. ||47||

ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
fareedaa duhu deevee balandiaa malak bahitthaa aae |

ఫరీద్, రెండు దీపాలు వెలిగిస్తారు, కానీ మరణం ఎలాగూ వచ్చింది.

ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
garr leetaa ghatt luttiaa deevarre geaa bujhaae |48|

ఇది శరీరం యొక్క కోటను స్వాధీనం చేసుకుంది మరియు గుండె యొక్క ఇంటిని దోచుకుంది; అది దీపాలను ఆర్పివేస్తుంది మరియు బయలుదేరుతుంది. ||48||

ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
fareedaa vekh kapaahai ji theea ji sir theea tilaah |

ఫరీద్, పత్తి, నువ్వులు ఏమయ్యాయో చూడండి.

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
kamaadai ar kaagadai kune koeiliaah |

చెరకు మరియు కాగితం, మట్టి కుండలు మరియు బొగ్గు.

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
mande amal karediaa eh sajaae tinaah |49|

చెడు పనులు చేసే వారికి ఇదే శిక్ష. ||49||

ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
fareedaa kan musalaa soof gal dil kaatee gurr vaat |

ఫరీద్, నీవు నీ ప్రార్థన శాలువను నీ భుజాలపై మరియు సూఫీ వస్త్రాలను ధరించు; మీ మాటలు మధురమైనవి, కానీ మీ హృదయంలో బాకు ఉంది.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
baahar disai chaananaa dil andhiaaree raat |50|

బాహ్యంగా, మీరు ప్రకాశవంతంగా కనిపిస్తారు, కానీ మీ హృదయం రాత్రిలా చీకటిగా ఉంటుంది. ||50||

ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa ratee rat na nikalai je tan cheerai koe |

ఫరీద్, ఎవరైనా నా శరీరాన్ని నరికితే ఒక్క చుక్క రక్తం కూడా బయటకు రాదు.

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
jo tan rate rab siau tin tan rat na hoe |51|

భగవంతునితో నిండిన శరీరాలు - ఆ శరీరాలలో రక్తం ఉండదు. ||51||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

మూడవ మెహల్:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
eihu tan sabho rat hai rat bin tan na hoe |

ఈ శరీరమంతా రక్తమే; రక్తం లేకుండా, ఈ శరీరం ఉనికిలో లేదు.

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jo sah rate aapane tith tan lobh rat na hoe |

తమ ప్రభువుతో నిండిన వారి శరీరంలో దురాశ రక్తం ఉండదు.

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bhai peaai tan kheen hoe lobh rat vichahu jaae |

దేవుని భయం శరీరాన్ని నింపినప్పుడు, అది సన్నగా మారుతుంది; అత్యాశ యొక్క రక్తం లోపల నుండి బయలుదేరుతుంది.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
jiau baisantar dhaat sudh hoe tiau har kaa bhau duramat mail gavaae |

అగ్ని ద్వారా లోహం శుద్ధి చేయబడినట్లే, దైవభీతి చెడు మనస్తత్వం యొక్క మురికి అవశేషాలను తొలగిస్తుంది.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
naanak te jan sohane ji rate har rang laae |52|

ఓ నానక్, ఆ వినయస్థులు అందంగా ఉన్నారు, వారు భగవంతుని ప్రేమతో నిండి ఉన్నారు. ||52||

ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
fareedaa soee saravar dtoodt lahu jithahu labhee vath |

ఫరీద్, ఆ పవిత్ర కొలనుని వెతకండి, అందులో నిజమైన కథనం కనుగొనబడింది.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
chhaparr dtoodtai kiaa hovai chikarr ddubai hath |53|

చెరువులో వెతకడం ఎందుకు? నీ చేయి బురదలో మాత్రమే మునిగిపోతుంది. ||53||

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
fareedaa nandtee kant na raavio vaddee thee mueeaas |

ఫరీద్, ఆమె చిన్నతనంలో, ఆమె తన భర్తను ఆనందించదు. ఆమె పెద్దయ్యాక చనిపోతుంది.

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
dhan kookendee gor men tai sah naa mileeaas |54|

సమాధిలో పడి, ఆత్మ-వధువు ఏడుస్తుంది, "నేను నిన్ను కలవలేదు, నా ప్రభూ." ||54||

ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
fareedaa sir paliaa daarree palee muchhaan bhee paleean |

ఫరీద్, నీ జుట్టు నెరిసింది, నీ గడ్డం నెరిసింది, నీ మీసాలు నెరిసిపోయాయి.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
re man gahile baavale maaneh kiaa raleean |55|

ఓ నా ఆలోచనలేని మరియు పిచ్చి మనస్సు, నీవు ఎందుకు ఆనందాలలో మునిగిపోతున్నావు? ||55||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
fareedaa kotthe dhukan ketarraa pir needarree nivaar |

ఫరీద్, మీరు పైకప్పుపై ఎంతకాలం పరుగెత్తగలరు? మీరు మీ భర్త ప్రభువుకు నిద్రిస్తున్నారు - దానిని వదులుకోండి!

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
jo dih ladhe gaanave ge vilaarr vilaarr |56|

మీకు కేటాయించబడిన రోజులు లెక్కించబడ్డాయి మరియు అవి గడిచిపోతున్నాయి, గడిచిపోతున్నాయి. ||56||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
fareedaa kotthe manddap maarreea et na laae chit |

ఫరీద్, ఇళ్లు, భవనాలు మరియు బాల్కనీలు - వీటికి మీ స్పృహను జోడించవద్దు.

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
mittee pee atolavee koe na hosee mit |57|

ఇవి దుమ్ము కుప్పలుగా కూలిపోయినప్పుడు, వాటిలో ఏవీ మీకు స్నేహితులు కావు. ||57||

ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
fareedaa manddap maal na laae marag sataanee chit dhar |

ఫరీద్, భవనాలు మరియు సంపదపై దృష్టి పెట్టవద్దు; మీ శక్తివంతమైన శత్రువు మరణంపై మీ స్పృహను కేంద్రీకరించండి.


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430