శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 981


ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਪਨਿਹਾਰੇ ॥੮॥੧॥
naanak daasan daas kahat hai ham daasan ke panihaare |8|1|

నీ దాసుల బానిస నానక్ ఇలా అంటాడు, నేను నీ దాసుల నీటి వాహకుడిని. ||8||1||

ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
natt mahalaa 4 |

నాట్, నాల్గవ మెహల్:

ਰਾਮ ਹਮ ਪਾਥਰ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥
raam ham paathar niraguneeaare |

ఓ ప్రభూ, నేను అనర్హమైన రాయిని.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ਹਮ ਪਾਹਨ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kripaa kripaa kar guroo milaae ham paahan sabad gur taare |1| rahaau |

దయగల ప్రభువు, తన దయతో, నన్ను గురువును కలవడానికి నడిపించాడు; గురువు యొక్క పదం ద్వారా, ఈ రాయిని అడ్డంగా తీసుకువెళ్లారు. ||1||పాజ్||

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਤਿ ਮੀਠਾ ਮੈਲਾਗਰੁ ਮਲਗਾਰੇ ॥
satigur naam drirraae at meetthaa mailaagar malagaare |

నిజమైన గురువు నాలో అత్యంత మధురమైన నామాన్ని, భగవంతుని నామాన్ని అమర్చారు; అది అత్యంత సువాసనగల గంధం వంటిది.

ਨਾਮੈ ਸੁਰਤਿ ਵਜੀ ਹੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਹਰਿ ਮੁਸਕੀ ਮੁਸਕ ਗੰਧਾਰੇ ॥੧॥
naamai surat vajee hai dah dis har musakee musak gandhaare |1|

పేరు ద్వారా, నా అవగాహన పది దిశలలో విస్తరించింది; సువాసనగల భగవంతుని సువాసన గాలిలో వ్యాపిస్తుంది. ||1||

ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਣ ਕਥਾ ਕਥਾ ਹੈ ਮੀਠੀ ਗੁਰਿ ਨੀਕੇ ਬਚਨ ਸਮਾਰੇ ॥
teree niragun kathaa kathaa hai meetthee gur neeke bachan samaare |

మీ అపరిమిత ఉపన్యాసం అత్యంత మధురమైన ఉపన్యాసం; నేను గురువు యొక్క అత్యంత ఉత్కృష్టమైన వాక్యాన్ని ఆలోచిస్తున్నాను.

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੨॥
gaavat gaavat har gun gaae gun gaavat gur nisataare |2|

గానం, గానం, నేను లార్డ్ యొక్క గ్లోరియస్ స్తోత్రాలను పాడతాను; ఆయన మహిమాన్వితమైన స్తుతులు పాడుతూ, గురువు నన్ను రక్షిస్తాడు. ||2||

ਬਿਬੇਕੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਸਮਦਰਸੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸੰਕ ਉਤਾਰੇ ॥
bibek guroo guroo samadarasee tis mileeai sank utaare |

గురువు తెలివైనవాడు మరియు స్పష్టమైనవాడు; గురువు అందరినీ ఒకేలా చూస్తాడు. అతనితో సమావేశం, సందేహం మరియు సంశయవాదం తొలగిపోతాయి.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੩॥
satigur miliaai param pad paaeaa hau satigur kai balihaare |3|

సత్యగురువుతో కలవడం వల్ల నేను సర్వోన్నత స్థితిని పొందాను. నేను నిజమైన గురువుకు త్యాగిని. ||3||

ਪਾਖੰਡ ਪਾਖੰਡ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਰਮੇ ਲੋਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਜਗਿ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥
paakhandd paakhandd kar kar bharame lobh paakhandd jag buriaare |

కపటత్వం మరియు మోసాన్ని ఆచరిస్తూ, ప్రజలు గందరగోళంలో తిరుగుతారు. దురాశ మరియు కపటత్వం ఈ ప్రపంచంలో చెడులు.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਖੜਾ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ॥੪॥
halat palat dukhadaaee hoveh jamakaal kharraa sir maare |4|

ఇహలోకంలోను, పరలోకంలోను వారు దుర్భరంగా ఉన్నారు; మృత్యు దూత వారి తలల మీద వాలాడు మరియు వారిని కొట్టాడు. ||4||

ਉਗਵੈ ਦਿਨਸੁ ਆਲੁ ਜਾਲੁ ਸਮੑਾਲੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥
augavai dinas aal jaal samaalai bikh maaeaa ke bisathaare |

పగటిపూట, వారు తమ వ్యవహారాలను మరియు మాయ యొక్క విష చిక్కులను చూసుకుంటారు.

ਆਈ ਰੈਨਿ ਭਇਆ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਬਿਖੁ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਦੁਖ ਸਾਰੇ ॥੫॥
aaee rain bheaa supanantar bikh supanai bhee dukh saare |5|

రాత్రి పొద్దుపోయాక, కలల భూమిలోకి ప్రవేశిస్తారు, మరియు కలలలో కూడా, వారు తమ అవినీతిని మరియు బాధలను చూసుకుంటారు. ||5||

ਕਲਰੁ ਖੇਤੁ ਲੈ ਕੂੜੁ ਜਮਾਇਆ ਸਭ ਕੂੜੈ ਕੇ ਖਲਵਾਰੇ ॥
kalar khet lai koorr jamaaeaa sabh koorrai ke khalavaare |

బంజరు పొలాన్ని తీసుకొని, వారు అసత్యాన్ని నాటారు; వారు అబద్ధాన్ని మాత్రమే పండిస్తారు.

ਸਾਕਤ ਨਰ ਸਭਿ ਭੂਖ ਭੁਖਾਨੇ ਦਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰੇ ॥੬॥
saakat nar sabh bhookh bhukhaane dar tthaadte jam jandaare |6|

భౌతికవాద ప్రజలందరూ ఆకలితో ఉంటారు; క్రూరమైన డెత్ మెసెంజర్ వారి తలుపు వద్ద వేచి ఉన్నాడు. ||6||

ਮਨਮੁਖ ਕਰਜੁ ਚੜਿਆ ਬਿਖੁ ਭਾਰੀ ਉਤਰੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
manamukh karaj charriaa bikh bhaaree utarai sabad veechaare |

స్వయం సంకల్పం కలిగిన మన్ముఖుడు పాపంలో విపరీతమైన అప్పును కూడబెట్టుకున్నాడు; షాబాద్ వాక్యాన్ని ధ్యానించడం ద్వారా మాత్రమే, ఈ రుణం తీర్చబడుతుంది.

ਜਿਤਨੇ ਕਰਜ ਕਰਜ ਕੇ ਮੰਗੀਏ ਕਰਿ ਸੇਵਕ ਪਗਿ ਲਗਿ ਵਾਰੇ ॥੭॥
jitane karaj karaj ke mangee kar sevak pag lag vaare |7|

ఎంత అప్పులు చేసి, ఎంత మంది రుణదాతలు ఉన్నారో, ప్రభువు వారిని తన పాదాలపై పడే సేవకులుగా చేస్తాడు. ||7||

ਜਗੰਨਾਥ ਸਭਿ ਜੰਤ੍ਰ ਉਪਾਏ ਨਕਿ ਖੀਨੀ ਸਭ ਨਥਹਾਰੇ ॥
jaganaath sabh jantr upaae nak kheenee sabh nathahaare |

విశ్వ ప్రభువు సృష్టించిన అన్ని జీవులు - అతను వారి ముక్కుల ద్వారా ఉంగరాలను ఉంచాడు మరియు వాటిని అన్నింటికి నడిపిస్తాడు.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਖਿੰਚੈ ਤਿਵ ਚਲੀਐ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੮॥੨॥
naanak prabh khinchai tiv chaleeai jiau bhaavai raam piaare |8|2|

ఓ నానక్, దేవుడు మనల్ని ఎలా ముందుకు నడిపిస్తాడో, అలాగే మనం అనుసరిస్తాము; అదంతా ప్రియమైన ప్రభువు సంకల్పం. ||8||2||

ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
natt mahalaa 4 |

నాట్, నాల్గవ మెహల్:

ਰਾਮ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਵਾਰੇ ॥
raam har amrit sar naavaare |

భగవంతుడు నన్ను అమృత మకరందపు కొలనులో స్నానం చేసాడు.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਜਨੁ ਹੈ ਨੀਕੋ ਮਿਲਿ ਕਲਮਲ ਪਾਪ ਉਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satigur giaan majan hai neeko mil kalamal paap utaare |1| rahaau |

నిజమైన గురువు యొక్క ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం అత్యంత అద్భుతమైన శుభ్రపరిచే స్నానం; అందులో స్నానం చేయడం వల్ల పాపాలన్నీ తొలగిపోతాయి. ||1||పాజ్||

ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਗੁਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਧਿਕਾਈ ਪੜਿ ਸੂਆ ਗਨਕ ਉਧਾਰੇ ॥
sangat kaa gun bahut adhikaaee parr sooaa ganak udhaare |

సంగత్, పవిత్ర సమాజం యొక్క పుణ్యాలు చాలా గొప్పవి. చిలుకకు భగవంతుని నామం పలకడం నేర్పించడం ద్వారా వేశ్య కూడా రక్షించబడింది.

ਪਰਸ ਨਪਰਸ ਭਏ ਕੁਬਿਜਾ ਕਉ ਲੈ ਬੈਕੁੰਠਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧॥
paras naparas bhe kubijaa kau lai baikuntth sidhaare |1|

కృష్ణుడు సంతోషించాడు, అందువలన అతను హంచ్-బ్యాక్ కుబీజను తాకాడు మరియు ఆమె స్వర్గానికి తరలించబడింది. ||1||

ਅਜਾਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਤਿ ਕੀਨੀ ਕਰਿ ਨਾਰਾਇਣ ਬੋਲਾਰੇ ॥
ajaamal preet putr prat keenee kar naaraaein bolaare |

అజామల్ తన కొడుకు నారాయణుడిని ప్రేమిస్తాడు మరియు అతని పేరును పిలిచాడు.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਇ ਭਾਵਨੀ ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥
mere tthaakur kai man bhaae bhaavanee jamakankar maar bidaare |2|

అతని ప్రేమపూర్వక భక్తి నా ప్రభువు మరియు గురువును సంతోషపెట్టింది, అతను మరణ దూతలను కొట్టి తరిమికొట్టాడు. ||2||

ਮਾਨੁਖੁ ਕਥੈ ਕਥਿ ਲੋਕ ਸੁਨਾਵੈ ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਨ ਬੀਚਾਰੇ ॥
maanukh kathai kath lok sunaavai jo bolai so na beechaare |

మర్త్యుడు మాట్లాడతాడు మరియు మాట్లాడటం ద్వారా ప్రజలను వినేలా చేస్తాడు; కానీ అతను స్వయంగా చెప్పేదానిపై ప్రతిబింబించడు.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਤ ਦਿੜਤਾ ਆਵੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥
satasangat milai ta dirrataa aavai har raam naam nisataare |3|

కానీ అతను సత్ సంగత్, నిజమైన సంఘంలో చేరినప్పుడు, అతను తన విశ్వాసంలో స్థిరపడతాడు మరియు అతను భగవంతుని నామం ద్వారా రక్షించబడ్డాడు. ||3||

ਜਬ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਸਾਬਤੁ ਤਬ ਲਗਿ ਕਿਛੁ ਨ ਸਮਾਰੇ ॥
jab lag jeeo pindd hai saabat tab lag kichh na samaare |

అతని ఆత్మ మరియు శరీరం ఆరోగ్యంగా మరియు బలంగా ఉన్నంత వరకు, అతను భగవంతుడిని అస్సలు స్మరించడు.

ਜਬ ਘਰ ਮੰਦਰਿ ਆਗਿ ਲਗਾਨੀ ਕਢਿ ਕੂਪੁ ਕਢੈ ਪਨਿਹਾਰੇ ॥੪॥
jab ghar mandar aag lagaanee kadt koop kadtai panihaare |4|

కానీ అతని ఇల్లు మరియు భవనం మంటల్లో చిక్కుకున్నప్పుడు, అతను నీటిని తోడుకోవడానికి బావిని తవ్వాలని అనుకుంటాడు. ||4||

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਮਨ ਮੇਲੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
saakat siau man mel na kareeahu jin har har naam bisaare |

ఓ మనసా, భగవంతుని నామాన్ని మరచిపోయిన విశ్వాసం లేని విరక్తితో చేరవద్దు.

ਸਾਕਤ ਬਚਨ ਬਿਛੂਆ ਜਿਉ ਡਸੀਐ ਤਜਿ ਸਾਕਤ ਪਰੈ ਪਰਾਰੇ ॥੫॥
saakat bachan bichhooaa jiau ddaseeai taj saakat parai paraare |5|

విశ్వాసం లేని విరక్త పదం తేలులా కుట్టింది; విశ్వాసం లేని విరక్తుడిని చాలా వెనుకకు వదిలివేయండి. ||5||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430