శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 92


ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
aaisaa tain jag bharam laaeaa |

మీరు చాలా లోతుగా సందేహంలో ప్రపంచాన్ని తప్పుదారి పట్టించారు.

ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaise boojhai jab mohiaa hai maaeaa |1| rahaau |

ప్రజలు మాయచే ప్రేరేపింపబడినప్పుడు మిమ్మల్ని ఎలా అర్థం చేసుకోగలరు? ||1||పాజ్||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
kahat kabeer chhodd bikhiaa ras it sangat nihchau maranaa |

కబీర్ అంటాడు, అవినీతి యొక్క ఆనందాలను వదులుకో, లేకుంటే మీరు ఖచ్చితంగా వాటితో చనిపోతారు.

ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
rameea japahu praanee anat jeevan baanee in bidh bhav saagar taranaa |2|

ఓ మర్త్య జీవుడా, అతని బాణీ వాక్యం ద్వారా భగవంతుడిని ధ్యానించండి; మీరు నిత్యజీవంతో ఆశీర్వదించబడతారు. ఈ విధంగా, మీరు భయంకరమైన ప్రపంచ-సముద్రాన్ని దాటగలరా. ||2||

ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
jaan tis bhaavai taa laagai bhaau |

అతనికి నచ్చినట్లు, ప్రజలు ప్రభువు పట్ల ప్రేమను స్వీకరిస్తారు,

ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bharam bhulaavaa vichahu jaae |

మరియు అనుమానం మరియు భ్రమ లోపల నుండి తొలగిపోతాయి.

ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
aupajai sahaj giaan mat jaagai |

సహజమైన శాంతి మరియు ప్రశాంతత లోపల బాగా పెరుగుతాయి మరియు తెలివి ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానంతో మేల్కొంటుంది.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
guraprasaad antar liv laagai |3|

గురు కృప వలన భగవంతుని ప్రేమ అంతరంగాన్ని తాకింది. ||3||

ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
eit sangat naahee maranaa |

ఈ సంఘంలో చావు లేదు.

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
hukam pachhaan taa khasamai milanaa |1| rahaau doojaa |

అతని ఆజ్ఞ యొక్క హుకామ్‌ను గుర్తిస్తూ, మీరు మీ ప్రభువు మరియు యజమానిని కలవాలి. ||1||రెండవ విరామం||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
sireeraag trilochan kaa |

సిరీ రాగ్, త్రిలోచన్:

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
maaeaa mohu man aagalarraa praanee jaraa maran bhau visar geaa |

మనస్సు పూర్తిగా మాయతో ముడిపడి ఉంది; మర్త్యుడు తన వృద్ధాప్యం మరియు మరణ భయాన్ని మరచిపోయాడు.

ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
kuttanb dekh bigaseh kamalaa jiau par ghar joheh kapatt naraa |1|

తన కుటుంబాన్ని చూస్తూ, అతను తామర పువ్వులా వికసిస్తాడు; మోసగాడు ఇతరుల ఇళ్లను చూస్తాడు మరియు ఆశిస్తాడు. ||1||

ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥
doorraa aaeiohi jameh tanaa |

శక్తివంతమైన మరణ దూత వచ్చినప్పుడు,

ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
tin aagalarrai mai rahan na jaae |

అతని అద్భుతమైన శక్తికి ఎదురుగా ఎవరూ నిలబడలేరు.

ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
koee koee saajan aae kahai |

అరుదు, చాలా అరుదు, ఆ మిత్రుడు వచ్చి ఇలా అంటాడు.

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥
mil mere beetthulaa lai baaharree valaae |

"ఓ నా ప్రియతమా, నన్ను నీ కౌగిలిలోకి తీసుకో!

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil mere rameea mai lehi chhaddaae |1| rahaau |

ఓ నా ప్రభూ, దయచేసి నన్ను రక్షించు!" ||1||పాజ్||

ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
anik anik bhog raaj bisare praanee sansaar saagar pai amar bheaa |

అన్ని రకాల రాజభోగాలలో మునిగితేలుతూ, ఓ మర్త్యుడు, నీవు దేవుణ్ణి మరచిపోయావు; మీరు ప్రపంచ సముద్రంలో పడిపోయారు మరియు మీరు అమరత్వం పొందారని మీరు అనుకుంటున్నారు.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
maaeaa mootthaa chetas naahee janam gavaaeio aalaseea |2|

మాయచేత మోసపోయి, దోచుకుని, భగవంతుని గురించి ఆలోచించకుండా, సోమరితనంలో జీవితాన్ని వృధా చేసుకుంటారు. ||2||

ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
bikham ghor panth chaalanaa praanee rav sas tah na pravesan |

నీవు నడవవలసిన మార్గం ద్రోహమైనది మరియు భయంకరమైనది, ఓ మర్త్యుడు; అక్కడ సూర్యుడు లేదా చంద్రుడు ప్రకాశించడు.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
maaeaa mohu tab bisar geaa jaan tajeeale sansaaran |3|

మీరు ఈ లోకాన్ని విడిచి వెళ్ళవలసి వచ్చినప్పుడు మాయతో మీ భావోద్వేగ అనుబంధం మరచిపోతుంది. ||3||

ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
aaj merai man pragatt bheaa hai pekheeale dharamaraao |

ఈ రోజు, ధర్మానికి న్యాయమూర్తి మమ్మల్ని చూస్తున్నారని నా మనస్సుకు స్పష్టమైంది.

ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
tah kar dal karan mahaabalee tin aagalarrai mai rahan na jaae |4|

అతని దూతలు, వారి అద్భుతమైన శక్తితో, వారి చేతుల మధ్య ప్రజలను చితకబాదారు; నేను వారికి వ్యతిరేకంగా నిలబడలేను. ||4||

ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
je ko moon upades karat hai taa van trin ratarraa naaraaeinaa |

ఎవరైనా నాకు ఏదైనా నేర్పించబోతే, భగవంతుడు అడవులు మరియు పొలాలలో వ్యాపించి ఉన్నాడని అనుకోండి.

ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
aai jee toon aape sabh kichh jaanadaa badat trilochan raameea |5|2|

ఓ డియర్ లార్డ్, నీకే అన్నీ తెలుసు; కాబట్టి త్రిలోచనను ప్రార్థిస్తున్నాడు, ప్రభూ. ||5||2||

ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
sreeraag bhagat kabeer jeeo kaa |

సిరీ రాగ్, భక్తుడు కబీర్ జీ:

ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
acharaj ek sunahu re panddeea ab kichh kahan na jaaee |

ఓ మత పండితుడు వినండి: ఒక్క ప్రభువు మాత్రమే అద్భుతం; ఆయనను ఎవరూ వర్ణించలేరు.

ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
sur nar gan gandhrab jin mohe tribhavan mekhulee laaee |1|

అతను దేవదూతలను, ఖగోళ గాయకులను మరియు స్వర్గపు సంగీతకారులను ఆకర్షించాడు; అతను తన దారం మీద మూడు లోకాలను కట్టాడు. ||1||

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
raajaa raam anahad kinguree baajai |

ది అన్‌స్ట్రక్ మెలోడీ ఆఫ్ ది సావరిన్ లార్డ్స్ హార్ప్ కంపిస్తుంది;

ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee disatt naad liv laagai |1| rahaau |

అతని గ్లాన్స్ ఆఫ్ గ్రేస్ ద్వారా, మేము నాద్ యొక్క సౌండ్-కరెంట్‌కు ప్రేమతో కలిసిపోయాము. ||1||పాజ్||

ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
bhaatthee gagan singiaa ar chungiaa kanak kalas ik paaeaa |

నా కిరీట చక్రం యొక్క పదవ ద్వారం స్వేదనం చేసే అగ్ని, మరియు ఇడా మరియు పింగళాల ఛానెల్‌లు బంగారు వట్టిని పోయడానికి మరియు ఖాళీ చేయడానికి గరాటులు.

ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
tis meh dhaar chuaai at niramal ras meh rasan chuaaeaa |2|

ఆ కుండలోకి, అన్ని స్వేదన సారాంశాల యొక్క అత్యంత ఉత్కృష్టమైన మరియు స్వచ్ఛమైన సారాంశం యొక్క సున్నితమైన స్రవంతి ప్రవహిస్తుంది. ||2||

ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
ek ju baat anoop banee hai pavan piaalaa saajiaa |

అద్భుతమైన ఏదో జరిగింది - శ్వాస ఒక కప్పుగా మారింది.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
teen bhavan meh eko jogee kahahu kavan hai raajaa |3|

మూడు లోకాలలోనూ అటువంటి యోగి అద్వితీయుడు. అతనితో ఏ రాజు పోల్చగలడు? ||3||

ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
aaise giaan pragattiaa purakhotam kahu kabeer rang raataa |

పరమాత్మ, పరమాత్మ యొక్క ఈ ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం నా ఉనికిని ప్రకాశవంతం చేసింది. కబీర్ మాట్లాడుతూ, నేను అతని ప్రేమకు అనుగుణంగా ఉన్నాను.

ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
aaur dunee sabh bharam bhulaanee man raam rasaaein maataa |4|3|

నా మనస్సు భగవంతుని ఉత్కృష్టమైన సారాంశంతో మత్తులో ఉండగా, మిగతా ప్రపంచం అంతా సందేహంతో భ్రమింపబడుతోంది. ||4||3||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430