శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 695


ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ॥
dhanaasaree baanee bhagataan kee trilochan |

ధనసరీ, భక్తుడు త్రిలోచన్ జీ మాట:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ఒక సార్వత్రిక సృష్టికర్త దేవుడు. నిజమైన గురువు అనుగ్రహంతో:

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥
naaraaein nindas kaae bhoolee gavaaree |

మీరు ప్రభువును ఎందుకు అపవాదు చేస్తారు? మీరు అజ్ఞానులు మరియు భ్రమలు కలిగి ఉన్నారు.

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukrit sukrit thaaro karam ree |1| rahaau |

బాధ మరియు ఆనందం మీ స్వంత చర్యల ఫలితం. ||1||పాజ్||

ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥
sankaraa masatak basataa surasaree isanaan re |

చంద్రుడు శివుని నుదుటిలో నివసిస్తాడు; అది గంగానదిలో ప్రక్షాళన స్నానం చేస్తుంది.

ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥
kul jan madhe milayio saarag paan re |

చంద్రుని కుటుంబానికి చెందిన పురుషులలో, కృష్ణుడు జన్మించాడు;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥
karam kar kalank mafeettas ree |1|

అయినప్పటికీ, దాని గత చర్యల నుండి వచ్చిన మరకలు చంద్రుని ముఖంపై ఉంటాయి. ||1||

ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥
bisv kaa deepak svaamee taa che re suaarathee pankhee raae garurr taa che baadhavaa |

అరుణ రథసారథి; అతని యజమాని సూర్యుడు, ప్రపంచ దీపం. అతని సోదరుడు గరుడ, పక్షుల రాజు;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥
karam kar arun pingulaa ree |2|

ఇంకా, అరుణ తన గత క్రియల కర్మల కారణంగా వికలాంగుడిగా మార్చబడ్డాడు. ||2||

ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥
anik paatik harataa tribhavan naath ree teerath teerath bhramataa lahai na paar ree |

శివుడు, లెక్కలేనన్ని పాపాలను నాశనం చేసేవాడు, మూడు లోకాలకు ప్రభువు మరియు యజమాని, పవిత్రమైన పుణ్యక్షేత్రం నుండి పవిత్రమైన పుణ్యక్షేత్రానికి సంచరించాడు; అతను వాటికి ముగింపును కనుగొనలేదు.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥
karam kar kapaal mafeettas ree |3|

ఇంకా, అతను బ్రహ్మ తల నరికిన కర్మను చెరిపివేయలేకపోయాడు. ||3||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥
amrit saseea dhen lachhimee kalapatar sikhar sunaagar nadee che naathan |

అమృతం ద్వారా, చంద్రుడు, కోరికలు తీర్చే ఆవు, లక్ష్మి, జీవితం యొక్క అద్భుత వృక్షం, శిఖరం సూర్యుని గుర్రం మరియు ధనవంతర్ తెలివైన వైద్యుడు - అందరూ నదులకు అధిపతి అయిన సముద్రం నుండి ఉద్భవించారు;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥
karam kar khaar mafeettas ree |4|

మరియు ఇంకా, దాని కర్మ కారణంగా, దాని లవణం దానిని విడిచిపెట్టలేదు. ||4||

ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥
daadheele lankaa garr upaarreele raavan ban sal bisal aan tokheele haree |

హనుమంతుడు శ్రీలంక కోటను తగలబెట్టాడు, రావణుని తోటను నిర్మూలించాడు మరియు లచ్మణుడి గాయాలకు వైద్యం చేసే మూలికలను తీసుకువచ్చాడు, రాముడిని సంతోషపెట్టాడు;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥
karam kar kchhauttee mafeettas ree |5|

మరియు ఇంకా, అతని కర్మ కారణంగా, అతను తన నడుము వస్త్రాన్ని వదిలించుకోలేకపోయాడు. ||5||

ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥
poorabalo krit karam na mittai ree ghar gehan taa che mohi jaapeeale raam che naaman |

నా ఇంటి భార్యా, గత క్రియల కర్మను తొలగించలేము; అందుకే నేను భగవంతుని నామాన్ని జపిస్తాను.

ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥
badat trilochan raam jee |6|1|

కాబట్టి త్రిలోచనను ప్రార్థిస్తున్నాను, ప్రియమైన ప్రభూ. ||6||1||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
sree sain |

శ్రీ సైన్:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥
dhoop deep ghrit saaj aaratee |

ధూపం, దీపాలు మరియు నెయ్యితో, నేను ఈ దీపం వెలిగించే పూజా సేవను అందిస్తున్నాను.

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥
vaarane jaau kamalaa patee |1|

లక్ష్మీదేవికి నేను బలి. ||1||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥
mangalaa har mangalaa |

నీకు నమస్కారము, ప్రభువా, నీకు నమస్కారము!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nit mangal raajaa raam raae ko |1| rahaau |

మరల మరల, ప్రభువైన రాజు, సర్వాధికారి, నీకు నమస్కారము! ||1||పాజ్||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥
aootam deearaa niramal baatee |

ఉత్కృష్టమైనది దీపం, మరియు స్వచ్ఛమైనది వత్తి.

ਤੁਹਂੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥
tuhanee niranjan kamalaa paatee |2|

మీరు నిష్కళంక మరియు స్వచ్ఛమైనవారు, ఓ అద్భుతమైన సంపదల ప్రభువా! ||2||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥
raamaa bhagat raamaanand jaanai |

రామానందుడికి భగవంతుని భక్తితో కూడిన ఆరాధన తెలుసు.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥
pooran paramaanand bakhaanai |3|

భగవంతుడు అంతటా వ్యాపించి ఉన్నాడని, అత్యున్నతమైన ఆనందం యొక్క స్వరూపుడు అని అతను చెప్పాడు. ||3||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
madan moorat bhai taar gobinde |

ప్రపంచ ప్రభువు, అద్భుతమైన రూపం, భయంకరమైన ప్రపంచ-సముద్రాన్ని దాటి నన్ను తీసుకువెళ్లాడు.

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥
sain bhanai bhaj paramaanande |4|2|

అత్యున్నత ఆనంద స్వరూపుడైన భగవంతుడిని స్మరించుకో అని సేన్ చెప్పాడు! ||4||2||

ਪੀਪਾ ॥
peepaa |

పీపా:

ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥
kaayau devaa kaaeaau deval kaaeaau jangam jaatee |

దేహంలో పరమాత్మ భగవానుడు మూర్తీభవించాడు. శరీరమే దేవాలయం, తీర్థయాత్ర మరియు యాత్రికుడు.

ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥
kaaeaau dhoop deep neebedaa kaaeaau poojau paatee |1|

శరీరం లోపల ధూపం, దీపాలు మరియు నైవేద్యాలు ఉన్నాయి. శరీరం లోపల పుష్ప నైవేద్యాలు ఉన్నాయి. ||1||

ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
kaaeaa bahu khandd khojate nav nidh paaee |

నేను అనేక ప్రాంతాలలో వెతికాను, కానీ నేను శరీరంలో తొమ్మిది సంపదలను కనుగొన్నాను.

ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa kachh aaeibo naa kachh jaaeibo raam kee duhaaee |1| rahaau |

ఏదీ రాదు, ఏమీ పోదు; నేను దయ కోసం ప్రభువును ప్రార్థిస్తున్నాను. ||1||పాజ్||

ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
jo brahamandde soee pindde jo khojai so paavai |

విశ్వమంతటా వ్యాపించి ఉన్నవాడు శరీరంలో కూడా నివసిస్తాడు; ఎవరైతే ఆయనను వెతుకుతారో, అక్కడ ఆయనను కనుగొంటారు.

ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥
peepaa pranavai param tat hai satigur hoe lakhaavai |2|3|

పీపా ప్రార్థనలు, భగవంతుడు సర్వోన్నత సారాంశం; అతను నిజమైన గురువు ద్వారా తనను తాను వెల్లడించుకుంటాడు. ||2||3||

ਧੰਨਾ ॥
dhanaa |

ధన్నా:

ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥
gopaal teraa aarataa |

ఓ లోక ప్రభువా, ఇదే నీ దీపారాధన సేవ.

ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jan tumaree bhagat karante tin ke kaaj savaarataa |1| rahaau |

నీ భక్తితో కూడిన ఆరాధనను ఆచరించే నిరాడంబరమైన జీవుల వ్యవహారాలను నిర్వహించేది నీవు. ||1||పాజ్||

ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥
daal seedhaa maagau gheeo |

పప్పు, పిండి మరియు నెయ్యి - ఈ విషయాలు, నేను నిన్ను వేడుకుంటున్నాను.

ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
hamaraa khusee karai nit jeeo |

నా మనసు ఎప్పటికీ సంతోషిస్తుంది.

ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥
panaeea chhaadan neekaa |

బూట్లు, చక్కటి బట్టలు,

ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥
anaaj mgau sat see kaa |1|

మరియు ఏడు రకాల ధాన్యాలు - నేను నిన్ను వేడుకుంటున్నాను. ||1||

ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥
gaoo bhais mgau laaveree |

ఒక పాల ఆవు మరియు ఒక నీటి గేదె, నేను నిన్ను వేడుకుంటున్నాను,

ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥
eik taajan turee changeree |

మరియు చక్కటి తుర్కెస్తానీ గుర్రం.

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥
ghar kee geehan changee |

నా ఇంటిని చూసుకోవడానికి మంచి భార్య

ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥
jan dhanaa levai mangee |2|4|

ప్రభువా, నీ వినయ సేవకుడు ధన్నా ఈ విషయాల కోసం వేడుకుంటున్నాడు. ||2||4||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430