شری گرو گرنتھ صاحب

صفحہ - 695


ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ॥
dhanaasaree baanee bhagataan kee trilochan |

دھناسری، عقیدت مند ترلوچن جی کا کلام:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ایک عالمگیر خالق خدا۔ سچے گرو کی مہربانی سے:

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥
naaraaein nindas kaae bhoolee gavaaree |

کیوں رب کو گالی دیتے ہو؟ تم جاہل اور گمراہ ہو۔

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukrit sukrit thaaro karam ree |1| rahaau |

درد اور خوشی آپ کے اپنے اعمال کا نتیجہ ہیں۔ ||1||توقف||

ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥
sankaraa masatak basataa surasaree isanaan re |

چاند شیو کی پیشانی میں بستا ہے۔ یہ گنگا میں اپنی صفائی کے لیے غسل کرتا ہے۔

ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥
kul jan madhe milayio saarag paan re |

چاند کے خاندان کے مردوں میں، کرشنا پیدا ہوا تھا؛

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥
karam kar kalank mafeettas ree |1|

اس کے باوجود اس کے ماضی کے داغ چاند کے چہرے پر باقی ہیں۔ ||1||

ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥
bisv kaa deepak svaamee taa che re suaarathee pankhee raae garurr taa che baadhavaa |

ارونا ایک رتھ تھی؛ اس کا آقا سورج تھا، دنیا کا چراغ۔ اس کا بھائی پرندوں کا بادشاہ گرودا تھا۔

ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥
karam kar arun pingulaa ree |2|

اور پھر بھی، ارونا کو اس کے ماضی کے اعمال کی وجہ سے معذور بنا دیا گیا تھا۔ ||2||

ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥
anik paatik harataa tribhavan naath ree teerath teerath bhramataa lahai na paar ree |

شیو، ان گنت گناہوں کو تباہ کرنے والا، تینوں جہانوں کا رب اور مالک، مقدس مزار سے مقدس مزار تک گھومتا رہا۔ اس نے کبھی ان کا خاتمہ نہیں پایا۔

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥
karam kar kapaal mafeettas ree |3|

اور پھر بھی، وہ برہما کے سر کو کاٹنے کے کرم کو نہیں مٹا سکا۔ ||3||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥
amrit saseea dhen lachhimee kalapatar sikhar sunaagar nadee che naathan |

امرت کے ذریعے، چاند، خواہش پوری کرنے والی گائے، لکشمی، زندگی کا معجزاتی درخت، سکھر سورج کا گھوڑا، اور دھناوتر دانشمند طبیب - یہ سب سمندر سے نکلے، دریاؤں کا مالک؛

ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥
karam kar khaar mafeettas ree |4|

اور پھر بھی، اس کے کرم کی وجہ سے، اس کی نمکینی نے اسے نہیں چھوڑا۔ ||4||

ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥
daadheele lankaa garr upaarreele raavan ban sal bisal aan tokheele haree |

ہنومان نے سری لنکا کے قلعے کو جلا دیا، راون کے باغ کو اکھاڑ پھینکا، اور لچھمن کے زخموں کے لیے شفا بخش جڑی بوٹیاں لے کر آیا، جس سے رب راما کو خوش کیا گیا۔

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥
karam kar kchhauttee mafeettas ree |5|

اور پھر بھی، اپنے کرما کی وجہ سے، وہ اپنے کمر کے کپڑے سے چھٹکارا نہیں پا سکا۔ ||5||

ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥
poorabalo krit karam na mittai ree ghar gehan taa che mohi jaapeeale raam che naaman |

پچھلے اعمال کی کرامت نہیں مٹ سکتی، اے میرے گھر کی بیوی۔ اس لیے میں رب کا نام لیتا ہوں۔

ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥
badat trilochan raam jee |6|1|

تو ترلوچن دعا کرتا ہے، پیارے بھگوان۔ ||6||1||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
sree sain |

سری سائیں:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥
dhoop deep ghrit saaj aaratee |

بخور، چراغ اور گھی کے ساتھ، میں یہ چراغ جلانے والی عبادت کی خدمت پیش کرتا ہوں۔

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥
vaarane jaau kamalaa patee |1|

میں لکشمی کے رب پر قربان ہوں۔ ||1||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥
mangalaa har mangalaa |

آپ کو سلام، رب، آپ کو سلام!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nit mangal raajaa raam raae ko |1| rahaau |

بار بار، آپ کو سلام، خداوند بادشاہ، سب کے حکمران! ||1||توقف||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥
aootam deearaa niramal baatee |

شاندار چراغ ہے، اور پاک ہے بتی.

ਤੁਹਂੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥
tuhanee niranjan kamalaa paatee |2|

آپ بے عیب اور پاک ہیں، اے دولت کے شاندار رب! ||2||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥
raamaa bhagat raamaanand jaanai |

رامانند رب کی عقیدت مند عبادت کو جانتا ہے۔

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥
pooran paramaanand bakhaanai |3|

وہ کہتا ہے کہ خداوند ہمہ گیر ہے، اعلیٰ خوشی کا مجسمہ۔ ||3||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
madan moorat bhai taar gobinde |

رب العالمین نے، عجائب کی شکل میں، مجھے خوفناک دنیا کے سمندر سے پار کر دیا ہے۔

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥
sain bhanai bhaj paramaanande |4|2|

سائیں کہتے ہیں، رب کو یاد کرو، عظیم خوشی کا مجسمہ! ||4||2||

ਪੀਪਾ ॥
peepaa |

Peepaa:

ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥
kaayau devaa kaaeaau deval kaaeaau jangam jaatee |

جسم کے اندر، الہی رب مجسم ہے. جسم ہیکل، زیارت گاہ اور یاتری ہے۔

ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥
kaaeaau dhoop deep neebedaa kaaeaau poojau paatee |1|

جسم کے اندر بخور، چراغ اور نذرانے ہیں۔ جسم کے اندر پھولوں کے نذرانے ہیں۔ ||1||

ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
kaaeaa bahu khandd khojate nav nidh paaee |

میں نے بہت سے دائروں میں تلاش کیا، لیکن مجھے جسم کے اندر نو خزانے مل گئے۔

ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa kachh aaeibo naa kachh jaaeibo raam kee duhaaee |1| rahaau |

نہ کچھ آتا ہے اور نہ جاتا ہے۔ میں رب سے رحم کی دعا کرتا ہوں۔ ||1||توقف||

ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
jo brahamandde soee pindde jo khojai so paavai |

جو کائنات پر محیط ہے وہ بھی جسم میں بستا ہے۔ جو کوئی اسے ڈھونڈتا ہے وہ اسے وہاں پاتا ہے۔

ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥
peepaa pranavai param tat hai satigur hoe lakhaavai |2|3|

پیپا دعا کرتی ہے، رب اعلیٰ ذات ہے۔ وہ اپنے آپ کو سچے گرو کے ذریعے ظاہر کرتا ہے۔ ||2||3||

ਧੰਨਾ ॥
dhanaa |

دھننا:

ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥
gopaal teraa aarataa |

اے جہانوں کے رب، یہ تیری چراغ جلانے والی عبادت ہے۔

ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jan tumaree bhagat karante tin ke kaaj savaarataa |1| rahaau |

آپ ان عاجزوں کے معاملات کے انتظام کرنے والے ہیں جو آپ کی عبادت عبادت کرتے ہیں۔ ||1||توقف||

ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥
daal seedhaa maagau gheeo |

دال، آٹا اور گھی - یہ چیزیں، میں آپ سے مانگتا ہوں۔

ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
hamaraa khusee karai nit jeeo |

میرا دماغ کبھی خوش رہے گا۔

ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥
panaeea chhaadan neekaa |

جوتے، اچھے کپڑے،

ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥
anaaj mgau sat see kaa |1|

اور سات قسم کے اناج - میں تجھ سے مانگتا ہوں۔ ||1||

ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥
gaoo bhais mgau laaveree |

ایک دودھ دینے والی گائے، اور ایک پانی کی بھینس، میں تجھ سے مانگتا ہوں،

ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥
eik taajan turee changeree |

اور ایک عمدہ ترکستانی گھوڑا۔

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥
ghar kee geehan changee |

میرے گھر کی دیکھ بھال کرنے والی ایک اچھی بیوی

ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥
jan dhanaa levai mangee |2|4|

آپ کا عاجز بندہ دھننا ان چیزوں کے لئے بھیک مانگتا ہے، خداوند۔ ||2||4||


اشاریہ (1 - 1430)
جپ صفحہ: 1 - 8
سو در صفحہ: 8 - 10
سو پرکھ صفحہ: 10 - 12
سوہلا صفحہ: 12 - 13
سری راگ صفحہ: 14 - 93
راگ ماجھ صفحہ: 94 - 150
راگ گوری صفحہ: 151 - 346
راگ آسا صفحہ: 347 - 488
راگ گوجری صفحہ: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحہ: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحہ: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحہ: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحہ: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحہ: 660 - 695
راگ جیتسری صفحہ: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحہ: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحہ: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحہ: 721 - 727
راگ سوہی صفحہ: 728 - 794
راگ بلاول صفحہ: 795 - 858
راگ گوند صفحہ: 859 - 875
راگ رامکلی صفحہ: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحہ: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحہ: 984 - 988
راگ مارو صفحہ: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحہ: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحہ: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحہ: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحہ: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحہ: 1197 - 1253
راگ ملار صفحہ: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحہ: 1294 - 1318
راگ کلین صفحہ: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحہ: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحہ: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحہ: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحہ: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحہ: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحہ: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحہ: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحہ: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحہ: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحہ: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحہ: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحہ: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحہ: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحہ: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحہ: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحہ: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحہ: 1429 - 1429
راگمالا صفحہ: 1430 - 1430