شری گرو گرنتھ صاحب

صفحہ - 258


ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥
nidh nidhaan har amrit poore |

وہ رب کے امیر امرت سے بھرے ہوئے ہیں، شاندار دولت کا خزانہ؛

ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥
tah baaje naanak anahad toore |36|

اے نانک، بے ساختہ آسمانی راگ ان کے لیے کانپتا ہے۔ ||36||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥
pat raakhee gur paarabraham taj parapanch moh bikaar |

جب میں نے منافقت، جذباتی لگاؤ اور بدعنوانی کو ترک کر دیا تو گرو، سپریم لارڈ خدا نے میری عزت کی حفاظت کی۔

ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
naanak soaoo aaraadheeai ant na paaraavaar |1|

اے نانک، اس کی عبادت اور پوجا کرو، جس کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
papaa paramit paar na paaeaa |

پاپا: وہ اندازہ سے باہر ہے۔ اس کی حدیں نہیں مل سکتیں۔

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
patit paavan agam har raaeaa |

خود مختار رب بادشاہ ناقابل رسائی ہے۔

ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥
hot puneet kott aparaadhoo |

وہ گنہگاروں کو پاک کرنے والا ہے۔ لاکھوں گنہگار پاک ہیں

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥
amrit naam japeh mil saadhoo |

وہ مقدس سے ملتے ہیں، اور امبروسیئل نام، رب کے نام کا نعرہ لگاتے ہیں۔

ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥
parapach dhroh moh mittanaaee |

فریب، فریب اور جذباتی لگاؤ ختم ہو جاتا ہے،

ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥
jaa kau raakhahu aap gusaaee |

ان لوگوں کی طرف سے جو رب العالمین کی طرف سے محفوظ ہیں۔

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥
paatisaahu chhatr sir soaoo |

وہ اعلیٰ بادشاہ ہے، جس کے سر کے اوپر شاہی سائبان ہے۔

ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥
naanak doosar avar na koaoo |37|

اے نانک، کوئی اور نہیں ہے۔ ||37||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
faahe kaatte mitte gavan fatih bhee man jeet |

موت کی پھانسی کٹ جاتی ہے، آوارہ گردی ختم ہو جاتی ہے۔ فتح تب حاصل ہوتی ہے جب کوئی اپنے دماغ کو فتح کر لیتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥
naanak gur te thit paaee firan mitte nit neet |1|

اے نانک، گرو سے ابدی استحکام حاصل ہوتا ہے، اور روز مرہ کی بھٹکنا بند ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥
fafaa firat firat too aaeaa |

فافا: اتنی دیر بھٹکنے اور پھرنے کے بعد تم آگئے؟

ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
drulabh deh kalijug meh paaeaa |

کالی یوگ کے اس تاریک دور میں، آپ نے یہ انسانی جسم حاصل کیا ہے، حاصل کرنا بہت مشکل ہے۔

ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥
fir eaa aausar charai na haathaa |

یہ موقع دوبارہ تمہارے ہاتھ میں نہیں آئے گا۔

ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥
naam japahu tau katteeeh faasaa |

اس لیے رب کے نام کا جاپ کرو، موت کی پھندا کٹ جائے گی۔

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
fir fir aavan jaan na hoee |

تجھے بار بار آنے اور جانے کی ضرورت نہیں پڑے گی۔

ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥
ekeh ek japahu jap soee |

اگر تم صرف اور صرف ایک رب کا ذکر اور دھیان کرو۔

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥
karahu kripaa prabh karanaihaare |

اپنی رحمت کی بارش کر، اے خدا، خالق رب،

ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥
mel lehu naanak bechaare |38|

اور غریب نانک کو اپنے ساتھ جوڑ دو۔ ||38||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥
binau sunahu tum paarabraham deen deaal gupaal |

میری دعا سن، اے اعلیٰ خُداوند، حلیموں پر مہربان، ربِ جہان۔

ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥
sukh sanpai bahu bhog ras naanak saadh ravaal |1|

حضور کے قدموں کی خاک نانک کے لیے سکون، دولت، بڑا لطف اور لذت ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥
babaa braham jaanat te brahamaa |

بابا: جو خدا کو جانتا ہے وہ برہمن ہے۔

ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
baisano te guramukh such dharamaa |

وشناو وہ ہے جو گرومکھ کے طور پر دھرم کی صالح زندگی گزارتا ہے۔

ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥
beeraa aapan buraa mittaavai |

جو اپنی برائی کو مٹاتا ہے وہ ایک بہادر جنگجو ہے۔

ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
taahoo buraa nikatt nahee aavai |

کوئی برائی اس کے قریب بھی نہیں آتی۔

ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥
baadhio aapan hau hau bandhaa |

انسان اپنی خود غرضی، خود غرضی اور تکبر کی زنجیروں میں جکڑا ہوا ہے۔

ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥
dos det aagah kau andhaa |

روحانی طور پر اندھا دوسروں پر الزام لگاتا ہے۔

ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
baat cheet sabh rahee siaanap |

لیکن تمام مباحث اور چالاک چالوں کا کوئی فائدہ نہیں۔

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
jiseh janaavahu so jaanai naanak |39|

اے نانک، وہی جانتا ہے، جسے رب جاننے کی ترغیب دیتا ہے۔ ||39||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araadh hare |

خوف کو ختم کرنے والا، گناہ اور غم کو ختم کرنے والا - اس رب کو اپنے ذہن میں بسائیں۔

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
santasang jih rid basio naanak te na bhrame |1|

جس کا دل سنتوں کی جماعت میں رہتا ہے، اے نانک، شک میں نہیں بھٹکتا۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
bhabhaa bharam mittaavahu apanaa |

بھابھا: اپنے شک اور فریب کو دور کر دو

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
eaa sansaar sagal hai supanaa |

یہ دنیا صرف ایک خواب ہے۔

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
bharame sur nar devee devaa |

فرشتوں، دیویوں اور دیوتاؤں کو شک میں ڈالا جاتا ہے۔

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
bharame sidh saadhik brahamevaa |

سدھوں اور متلاشیوں اور یہاں تک کہ برہما بھی شک میں مبتلا ہیں۔

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
bharam bharam maanukh ddahakaae |

آوارہ پھرتے، شک میں مبتلا، لوگ برباد ہو جاتے ہیں۔

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
dutar mahaa bikham ih maae |

اس مایا کے سمندر کو عبور کرنا بہت مشکل اور غداری ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
guramukh bhram bhai moh mittaaeaa |

وہ گورمکھ جس نے شک، خوف اور لگاؤ کو مٹا دیا،

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
naanak teh param sukh paaeaa |40|

اے نانک، اعلیٰ سکون حاصل کرتا ہے۔ ||40||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
maaeaa ddolai bahu bidhee man lapattio tih sang |

مایا دماغ سے چمٹ جاتی ہے، اور اسے بہت سے طریقوں سے ڈگمگاتی ہے۔

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
maagan te jih tum rakhahu su naanak naameh rang |1|

جب تُو، اے خُداوند، کسی کو مال مانگنے سے روکتا ہے، تو اے نانک، وہ نام سے محبت کرنے لگتا ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
mamaa maaganahaar eaanaa |

ماما: بھکاری بہت جاہل ہے۔

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
denahaar de rahio sujaanaa |

عظیم دینے والا دیتا رہتا ہے۔ وہ سب کچھ جاننے والا ہے۔

ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥
jo deeno so ekeh baar |

وہ جو کچھ دیتا ہے ایک بار دیتا ہے۔

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
man moorakh kah kareh pukaar |

اے نادان دماغ، تو کیوں شکایت کرتا ہے، اور اتنی زور سے پکارتا ہے؟

ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥
jau maageh tau maageh beea |

جب بھی تم کچھ مانگتے ہو تو دنیاوی چیزیں مانگتے ہو۔

ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥
jaa te kusal na kaahoo theea |

ان سے کسی نے خوشی حاصل نہیں کی۔

ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥
maagan maag ta ekeh maag |

اگر تحفہ مانگنا ہے تو ایک رب سے مانگو۔

ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥
naanak jaa te pareh paraag |41|

اے نانک، اس کی طرف سے، آپ کو نجات ملے گی۔ ||41||


اشاریہ (1 - 1430)
جپ صفحہ: 1 - 8
سو در صفحہ: 8 - 10
سو پرکھ صفحہ: 10 - 12
سوہلا صفحہ: 12 - 13
سری راگ صفحہ: 14 - 93
راگ ماجھ صفحہ: 94 - 150
راگ گوری صفحہ: 151 - 346
راگ آسا صفحہ: 347 - 488
راگ گوجری صفحہ: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحہ: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحہ: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحہ: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحہ: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحہ: 660 - 695
راگ جیتسری صفحہ: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحہ: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحہ: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحہ: 721 - 727
راگ سوہی صفحہ: 728 - 794
راگ بلاول صفحہ: 795 - 858
راگ گوند صفحہ: 859 - 875
راگ رامکلی صفحہ: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحہ: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحہ: 984 - 988
راگ مارو صفحہ: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحہ: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحہ: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحہ: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحہ: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحہ: 1197 - 1253
راگ ملار صفحہ: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحہ: 1294 - 1318
راگ کلین صفحہ: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحہ: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحہ: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحہ: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحہ: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحہ: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحہ: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحہ: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحہ: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحہ: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحہ: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحہ: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحہ: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحہ: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحہ: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحہ: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحہ: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحہ: 1429 - 1429
راگمالا صفحہ: 1430 - 1430