شری گرو گرنتھ صاحب

صفحہ - 252


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
re man bin har jah rachahu tah tah bandhan paeh |

اے دماغ: رب کے بغیر، آپ جس چیز میں ملوث ہیں وہ آپ کو زنجیروں میں جکڑ دے گا۔

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
jih bidh katahoo na chhootteeai saakat teaoo kamaeh |

بے وفا وہ کام کرتا ہے جو اسے کبھی آزاد نہیں ہونے دیتے۔

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
hau hau karate karam rat taa ko bhaar afaar |

انا پرستی، خود غرضی اور تکبر سے کام لیتے ہوئے رسومات کے چاہنے والے ناقابل برداشت بوجھ اٹھاتے ہیں۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
preet nahee jau naam siau tau eaoo karam bikaar |

جب نام سے محبت نہ ہو تو یہ رسمیں بگڑ جاتی ہیں۔

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
baadhe jam kee jevaree meetthee maaeaa rang |

موت کی رسی ان کو جکڑ لیتی ہے جو مایا کے میٹھے ذائقے سے محبت کرتے ہیں۔

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
bhram ke mohe nah bujheh so prabh sadahoo sang |

شک میں ڈوبے ہوئے، وہ یہ نہیں سمجھتے کہ خدا ہمیشہ ان کے ساتھ ہے۔

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

جب ان کا حساب طلب کیا جائے گا تو انہیں رہا نہیں کیا جائے گا۔ ان کی مٹی کی دیوار کو صاف نہیں کیا جا سکتا۔

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

جسے سمجھایا جاتا ہے - اے نانک، کہ گورمکھ بے عیب سمجھ حاصل کرتا ہے۔ ||9||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

جس کے بندھن منقطع ہو جاتے ہیں وہ ساد سنگت میں شامل ہو جاتا ہے۔

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

وہ جو ایک رب کی محبت سے رنگے ہوئے ہیں، اے نانک، اس کی محبت کے گہرے اور دیرپا رنگ کو لے لو۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu eaa man apanaa |

رارہ: اپنے اس دل کو رب کی محبت کے رنگ میں رنگو۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasanaa |

رب، ہر، ہر کے نام پر غور کریں - اسے اپنی زبان سے جاپ کریں۔

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
re re daragah kahai na koaoo |

رب کے دربار میں کوئی تجھ سے سخت بات نہیں کرے گا۔

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aau baitth aadar subh deaoo |

ہر کوئی آپ کو خوش آمدید کہے گا، "آؤ اور بیٹھو۔"

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
auaa mahalee paaveh too baasaa |

رب کی موجودگی کی اس حویلی میں، آپ کو ایک گھر ملے گا۔

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah hoe binaasaa |

وہاں نہ پیدائش ہے نہ موت، نہ تباہی۔

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
masatak karam likhio dhur jaa kai |

جس کے ماتھے پر ایسا کرم لکھا ہو،

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sanpai naanak ghar taa kai |10|

اے نانک، اس کے گھر میں رب کی دولت ہے۔ ||10||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

لالچ، جھوٹ، بدعنوانی اور جذباتی لگاؤ اندھوں اور بے وقوفوں کو الجھا دیتا ہے۔

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

مایا میں جکڑے ہوئے، اے نانک، ایک بدبو ان سے چمٹ جاتی ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapatt bikhai ras raate |

لالہ: لوگ لغزشوں کی محبت میں الجھے ہوئے ہیں۔

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahanbudh maaeaa mad maate |

وہ مغرور عقل اور مایا کی شراب میں مدہوش ہیں۔

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥
eaa maaeaa meh janameh maranaa |

اس مایا میں وہ پیدا ہوتے ہیں اور مرتے ہیں۔

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥
jiau jiau hukam tivai tiau karanaa |

لوگ رب کے حکم کے مطابق کام کرتے ہیں۔

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥
koaoo aoon na koaoo pooraa |

کوئی بھی کامل نہیں ہے، اور کوئی بھی نامکمل نہیں ہے۔

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥
koaoo sughar na koaoo mooraa |

کوئی عقلمند نہیں ہے اور کوئی بے وقوف نہیں ہے۔

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit jit laavahu tith tit laganaa |

جہاں بھی رب کسی کو لگاتا ہے وہیں لگا رہتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥
naanak tthaakur sadaa alipanaa |11|

اے نانک، ہمارا رب اور آقا ہمیشہ کے لیے الگ ہے۔ ||11||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥
laal gupaal gobind prabh gahir ganbheer athaah |

میرا پیارا خدا، جہان کا پالنے والا، رب کائنات، گہرا، گہرا اور ناقابل فہم ہے۔

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥
doosar naahee avar ko naanak beparavaah |1|

اس جیسا کوئی نہیں اے نانک، وہ پریشان نہیں ہے۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥
lalaa taa kai lavai na koaoo |

لالہ: اس کے برابر کوئی نہیں۔

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥
ekeh aap avar nah hoaoo |

وہ خود ایک ہے۔ کوئی دوسرا نہیں ہوگا.

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥
hovanahaar hot sad aaeaa |

وہ اب ہے، وہ ہے، اور وہ ہمیشہ رہے گا۔

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥
auaa kaa ant na kaahoo paaeaa |

کبھی کسی نے اس کی حد نہیں پائی۔

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥
keett hasat meh poor samaane |

چیونٹی اور ہاتھی میں وہ پوری طرح سے پھیلا ہوا ہے۔

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥
pragatt purakh sabh tthaaoo jaane |

رب، بنیادی ہستی، ہر کوئی ہر جگہ جانتا ہے۔

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥
jaa kau deeno har ras apanaa |

وہ، جسے رب نے اپنی محبت دی ہے۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥
naanak guramukh har har tih japanaa |12|

- اے نانک، وہ گرومکھ رب، ہر، ہر کے نام کا نعرہ لگاتا ہے۔ ||12||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥
aatam ras jih jaaniaa har rang sahaje maan |

جو رب کے اعلیٰ جوہر کے ذائقے کو جانتا ہے، وہ رب کی محبت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥
naanak dhan dhan dhan jan aae te paravaan |1|

اے نانک، مبارک، بابرکت، مبارک ہیں رب کے عاجز بندے۔ ان کا دنیا میں آنا کتنی خوش قسمتی ہے! ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥
aaeaa safal taahoo ko ganeeai |

ان کا دنیا میں آنا کتنا نتیجہ خیز ہے۔

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥
jaas rasan har har jas bhaneeai |

جن کی زبانیں رب، ہار، ہر کے نام کی تسبیح کرتی ہیں۔

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
aae baseh saadhoo kai sange |

وہ آکر ساد سنگت کے ساتھ رہتے ہیں، حضور کی کمپنی؛

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥
anadin naam dhiaaveh range |

رات دن وہ پیار سے نام کا دھیان کرتے ہیں۔

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
aavat so jan naameh raataa |

مبارک ہے اُن عاجزوں کی پیدائش جو نام سے جڑے ہوئے ہیں۔

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jaa kau deaa meaa bidhaataa |

رب، معمار تقدیر، ان پر اپنی مہربان رحمت کرتا ہے۔

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥
ekeh aavan fir jon na aaeaa |

وہ صرف ایک بار پیدا ہوئے ہیں - وہ دوبارہ جنم نہیں لیں گے۔

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥
naanak har kai daras samaaeaa |13|

اے نانک، وہ رب کے درشن کے بابرکت نظارے میں جذب ہو گئے ہیں۔ ||13||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
yaas japat man hoe anand binasai doojaa bhaau |

اس کا جاپ کرنے سے ذہن خوشی سے بھر جاتا ہے۔ دوئی کی محبت ختم ہو جاتی ہے، اور درد، پریشانی اور خواہشات بجھ جاتی ہیں۔

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥
dookh darad trisanaa bujhai naanak naam samaau |1|

اے نانک، اپنے آپ کو نام، رب کے نام میں ڈوبیں۔ ||1||


اشاریہ (1 - 1430)
جپ صفحہ: 1 - 8
سو در صفحہ: 8 - 10
سو پرکھ صفحہ: 10 - 12
سوہلا صفحہ: 12 - 13
سری راگ صفحہ: 14 - 93
راگ ماجھ صفحہ: 94 - 150
راگ گوری صفحہ: 151 - 346
راگ آسا صفحہ: 347 - 488
راگ گوجری صفحہ: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحہ: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحہ: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحہ: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحہ: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحہ: 660 - 695
راگ جیتسری صفحہ: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحہ: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحہ: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحہ: 721 - 727
راگ سوہی صفحہ: 728 - 794
راگ بلاول صفحہ: 795 - 858
راگ گوند صفحہ: 859 - 875
راگ رامکلی صفحہ: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحہ: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحہ: 984 - 988
راگ مارو صفحہ: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحہ: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحہ: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحہ: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحہ: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحہ: 1197 - 1253
راگ ملار صفحہ: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحہ: 1294 - 1318
راگ کلین صفحہ: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحہ: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحہ: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحہ: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحہ: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحہ: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحہ: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحہ: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحہ: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحہ: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحہ: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحہ: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحہ: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحہ: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحہ: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحہ: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحہ: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحہ: 1429 - 1429
راگمالا صفحہ: 1430 - 1430