شری گرو گرنتھ صاحب

صفحہ - 872


ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڈ:

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
grihi sobhaa jaa kai re naeh |

جب کسی کے گھر کی عزت نہ ہو،

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
aavat paheea khoodhe jaeh |

وہاں آنے والے مہمان بھوکے ہی چلے جاتے ہیں۔

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
vaa kai antar nahee santokh |

اندر کی گہرائیوں میں، کوئی اطمینان نہیں ہے.

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
bin sohaagan laagai dokh |1|

اپنی دلہن، مایا کی دولت کے بغیر، وہ تکلیف میں مبتلا ہے۔ ||1||

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
dhan sohaagan mahaa paveet |

تو اس دلہن کی تعریف کریں، جو ہوش کو ہلا دے۔

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tape tapeesar ddolai cheet |1| rahaau |

یہاں تک کہ سب سے زیادہ سرشار سنیاسیوں اور باباؤں میں سے۔ ||1||توقف||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
sohaagan kirapan kee pootee |

یہ دلہن ایک بدبخت کنجوس کی بیٹی ہے۔

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
sevak taj jagat siau sootee |

رب کے بندے کو چھوڑ کر وہ دنیا کے ساتھ سو جاتی ہے۔

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
saadhoo kai tthaadtee darabaar |

مقدس آدمی کے دروازے پر کھڑا،

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
saran teree mo kau nisataar |2|

وہ کہتی ہے، "میں تیرے مقدِس میں آئی ہوں، اب مجھے بچا۔" ||2||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
sohaagan hai at sundaree |

یہ دلہن بہت خوبصورت ہے۔

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
pag nevar chhanak chhanaharee |

اس کے ٹخنوں پر بجنے والی گھنٹیاں نرم موسیقی بناتی ہیں۔

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
jau lag praan taoo lag sange |

جب تک مرد میں زندگی کی سانس ہے وہ اس سے جڑی رہتی ہے۔

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
naeh ta chalee beg utth nange |3|

لیکن جب وہ زیادہ نہیں رہا تو وہ جلدی سے اٹھتی ہے اور ننگے پاؤں چلی جاتی ہے۔ ||3||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
sohaagan bhavan trai leea |

اس دلہن نے تینوں جہانیں فتح کر لی ہیں۔

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
das atth puraan teerath ras keea |

اٹھارہ پران اور زیارت کے مقدس مزارات بھی اس سے محبت کرتے ہیں۔

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
brahamaa bisan mahesar bedhe |

اس نے برہما، شیو اور وشنو کے دلوں کو چھید لیا۔

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
badde bhoopat raaje hai chhedhe |4|

اس نے دنیا کے عظیم شہنشاہوں اور بادشاہوں کو تباہ کیا۔ ||4||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
sohaagan uravaar na paar |

اس دلہن پر کوئی پابندی یا حد نہیں ہے۔

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
paanch naarad kai sang bidhavaar |

وہ پانچ چور جذبوں کے ساتھ ملی بھگت میں ہے۔

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
paanch naarad ke mittave footte |

جب ان پانچ جذبوں کا مٹی کا برتن پھٹتا ہے،

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
kahu kabeer gur kirapaa chhootte |5|5|8|

پھر، کبیر کہتے ہیں، گرو کی مہربانی سے، ایک رہا ہوتا ہے۔ ||5||5||8||

ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڈ:

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
jaise mandar meh balahar naa tthaaharai |

جیسا کہ گھر کھڑا نہیں رہے گا جب اس کے اندر سے معاون شہتیریں ہٹا دی جائیں گی،

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
naam binaa kaise paar utarai |

بس، اسم، رب کے نام کے بغیر، کوئی کیسے پار ہو سکتا ہے؟

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
kunbh binaa jal naa tteekaavai |

گھڑے کے بغیر پانی نہیں ہوتا۔

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
saadhoo bin aaise abagat jaavai |1|

اسی طرح، مقدس مقدس کے بغیر، بشر مصیبت میں چلا جاتا ہے. ||1||

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
jaarau tisai ju raam na chetai |

جو رب کو یاد نہیں کرتا اسے جلانے دو۔

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man ramat rahai meh khetai |1| rahaau |

اس کا جسم اور دماغ دنیا کے اس میدان میں مشغول ہو کر رہ گئے ہیں۔ ||1||توقف||

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
jaise halahar binaa jimee nahee boeeai |

کسان کے بغیر زمین نہیں لگائی جاتی۔

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
soot binaa kaise manee paroeeai |

دھاگے کے بغیر موتیوں کو کیسے باندھا جا سکتا ہے؟

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ghunddee bin kiaa gantth charrhaaeeai |

لوپ کے بغیر گرہ کیسے باندھی جا سکتی ہے؟

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saadhoo bin taise abagat jaaeeai |2|

بس اسی طرح، مقدس سنت کے بغیر، بشر مصیبت میں چلا جاتا ہے. ||2||

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jaise maat pitaa bin baal na hoee |

ماں یا باپ کے بغیر کوئی بچہ نہیں ہوتا۔

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
binb binaa kaise kapare dhoee |

تو پانی کے بغیر کپڑے کیسے دھوئے جا سکتے ہیں؟

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ghor binaa kaise asavaar |

گھوڑے کے بغیر سوار کیسے ہو سکتا ہے؟

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
saadhoo bin naahee daravaar |3|

حضور کے بغیر کوئی رب کے دربار میں نہیں پہنچ سکتا۔ ||3||

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
jaise baaje bin nahee leejai feree |

جس طرح موسیقی کے بغیر رقص نہیں ہوتا،

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
khasam duhaagan taj aauheree |

شوہر کی طرف سے مسترد کردہ دلہن کی بے عزتی کی جاتی ہے۔

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
kahai kabeer ekai kar karanaa |

کبیر کہتا ہے، یہ ایک کام کرو۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
guramukh hoe bahur nahee maranaa |4|6|9|

گرومکھ بن جاؤ، اور تم دوبارہ کبھی نہیں مرو گے۔ ||4||6||9||

ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڈ:

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
koottan soe ju man kau koottai |

وہ اکیلا دلال ہے، جو اپنے دماغ کو جھنجوڑتا ہے۔

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
man koottai tau jam te chhoottai |

اپنے دماغ کو جھنجوڑتے ہوئے، وہ موت کے رسول سے بچ جاتا ہے۔

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
kutt kutt man kasavattee laavai |

اس کے دماغ کو مارنا اور مارنا، وہ اسے امتحان میں ڈالتا ہے؛

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
so koottan mukat bahu paavai |1|

ایسا دلال مکمل آزادی حاصل کرتا ہے۔ ||1||

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
koottan kisai kahahu sansaar |

اس دنیا میں دلال کسے کہتے ہیں؟

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bolan ke maeh beechaar |1| rahaau |

ہر تقریر میں غور سے غور کرنا چاہیے۔ ||1||توقف||

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
naachan soe ju man siau naachai |

وہ اکیلا ایک رقاصہ ہے، جو اپنے دماغ سے رقص کرتا ہے۔

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
jhootth na pateeai parachai saachai |

رب جھوٹ سے راضی نہیں ہوتا۔ وہ صرف حق پر راضی ہے۔

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
eis man aage poorai taal |

تو ذہن میں ڈھول کی تھاپ بجائیں۔

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
eis naachan ke man rakhavaal |2|

رب ایسے دماغ والے رقاصہ کا محافظ ہے۔ ||2||

ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
bajaaree so ju bajaareh sodhai |

وہ اکیلی گلی ڈانسر ہے، جو اپنے جسم کی گلی کو صاف کرتی ہے،

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
paanch paleetah kau parabodhai |

اور پانچ جذبوں کی تعلیم دیتا ہے۔

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
nau naaeik kee bhagat pachhaanai |

وہ جو خُداوند کے لیے عقیدتی عبادت کو اپناتی ہے۔

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
so baajaaree ham gur maane |3|

- میں ایسے اسٹریٹ ڈانسر کو اپنا گرو مانتا ہوں۔ ||3||

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
tasakar soe ji taat na karai |

وہی اکیلا چور ہے جو حسد سے بالا ہے

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
eindree kai jatan naam ucharai |

اور جو اپنے حسی اعضاء کا استعمال رب کے نام کے لیے کرتا ہے۔

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
kahu kabeer ham aaise lakhan |

کبیر کہتے ہیں، یہ اس کی خوبیاں ہیں۔

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
dhan guradev at roop bichakhan |4|7|10|

میں اپنے مبارک الہی گرو کے طور پر جانتا ہوں، جو سب سے خوبصورت اور عقلمند ہے۔ ||4||7||10||


اشاریہ (1 - 1430)
جپ صفحہ: 1 - 8
سو در صفحہ: 8 - 10
سو پرکھ صفحہ: 10 - 12
سوہلا صفحہ: 12 - 13
سری راگ صفحہ: 14 - 93
راگ ماجھ صفحہ: 94 - 150
راگ گوری صفحہ: 151 - 346
راگ آسا صفحہ: 347 - 488
راگ گوجری صفحہ: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحہ: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحہ: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحہ: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحہ: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحہ: 660 - 695
راگ جیتسری صفحہ: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحہ: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحہ: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحہ: 721 - 727
راگ سوہی صفحہ: 728 - 794
راگ بلاول صفحہ: 795 - 858
راگ گوند صفحہ: 859 - 875
راگ رامکلی صفحہ: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحہ: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحہ: 984 - 988
راگ مارو صفحہ: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحہ: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحہ: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحہ: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحہ: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحہ: 1197 - 1253
راگ ملار صفحہ: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحہ: 1294 - 1318
راگ کلین صفحہ: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحہ: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحہ: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحہ: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحہ: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحہ: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحہ: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحہ: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحہ: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحہ: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحہ: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحہ: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحہ: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحہ: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحہ: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحہ: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحہ: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحہ: 1429 - 1429
راگمالا صفحہ: 1430 - 1430