شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 872


ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڊ:

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
grihi sobhaa jaa kai re naeh |

جڏهن ڪنهن جي گهر ۾ ڪا شان ناهي،

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
aavat paheea khoodhe jaeh |

اتي اچڻ وارا مهمان اڃا بکيا پيا وڃن.

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
vaa kai antar nahee santokh |

اندر ۾ ڪو به سڪون نه آهي.

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
bin sohaagan laagai dokh |1|

سندس ڪنوار، مايا جي دولت کان سواءِ، هو دردن ۾ ڀوڳي ٿو. ||1||

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
dhan sohaagan mahaa paveet |

تنهن ڪري هن دلہن جي ساراهه ڪريو، جيڪا هوش کي ڇهي سگهي

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tape tapeesar ddolai cheet |1| rahaau |

ايستائين جو سڀ کان وڌيڪ سرشار سنتن ۽ بزرگن مان. ||1||روڪ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
sohaagan kirapan kee pootee |

هيءَ ڪنوار هڪ غريب مسڪين جي ڌيءَ آهي.

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
sevak taj jagat siau sootee |

رب جي ٻانهي کي ڇڏي، هوءَ دنيا سان سمهي ٿي.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
saadhoo kai tthaadtee darabaar |

پاڪ انسان جي دروازي تي بيٺو،

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
saran teree mo kau nisataar |2|

هوءَ چوي ٿي، ”مان تنهنجي حرم ۾ آئي آهيان، هاڻي مون کي بچاءِ! ||2||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
sohaagan hai at sundaree |

هي دلہن تمام خوبصورت آهي.

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
pag nevar chhanak chhanaharee |

هن جي پيرن تي لڳل گھنٽيون نرم موسيقي ڪن ٿيون.

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
jau lag praan taoo lag sange |

جيستائين انسان ۾ زندگيءَ جو ساهه آهي، تيستائين هوءَ ان سان جڙيل رهي ٿي.

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
naeh ta chalee beg utth nange |3|

پر جڏهن وڌيڪ نه رهي ته هوءَ جلدي اُٿي ۽ هلي وئي، ننگي پيرن سان. ||3||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
sohaagan bhavan trai leea |

هن ڪنوار ٽنهي جهانن کي فتح ڪيو آهي.

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
das atth puraan teerath ras keea |

ارڙهن پراڻن ۽ زيارت جا مقدس درگاه پڻ هن سان پيار ڪن ٿا.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
brahamaa bisan mahesar bedhe |

هن برهما، شيو ۽ وشنو جي دلين کي ڇڪايو.

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
badde bhoopat raaje hai chhedhe |4|

هن دنيا جي عظيم شهنشاهه ۽ بادشاهن کي تباهه ڪيو. ||4||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
sohaagan uravaar na paar |

هن دلہن کي ڪابه پابندي يا حد ناهي.

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
paanch naarad kai sang bidhavaar |

هوءَ پنجن چورن جذبن سان مليل آهي.

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
paanch naarad ke mittave footte |

جڏهن انهن پنجن جذبن جو مٽيءَ جو ٿانو ڦاٽندو،

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
kahu kabeer gur kirapaa chhootte |5|5|8|

پوء، ڪبير چوي ٿو، گرو جي رحم سان، هڪ آزاد ٿيو. ||5||5||8||

ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڊ:

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
jaise mandar meh balahar naa tthaaharai |

جيئن ته گھر بيٺو نه ٿيندو جڏهن ان جي اندر مان سپورٽ شعاع ڪڍيا ويندا آهن،

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
naam binaa kaise paar utarai |

پوءِ، رب جي نالي کان سواءِ، ڪنهن کي ڪيئن پارائي سگهجي ٿو؟

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
kunbh binaa jal naa tteekaavai |

گھڙيءَ کان سواءِ، پاڻيءَ ۾ ڪونھي.

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
saadhoo bin aaise abagat jaavai |1|

ائين ئي، پاڪ بزرگ کان سواءِ، انسان مصيبت ۾ هليو وڃي ٿو. ||1||

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
jaarau tisai ju raam na chetai |

جيڪو رب کي ياد نٿو ڪري، ان کي ساڙڻ ڏيو.

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man ramat rahai meh khetai |1| rahaau |

هن جو جسم ۽ دماغ دنيا جي هن ميدان ۾ سمايل آهي. ||1||روڪ||

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
jaise halahar binaa jimee nahee boeeai |

هاريءَ کان سواءِ، زمين پوکي نه ٿي.

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
soot binaa kaise manee paroeeai |

ڌاڳي کان سواءِ، موتي ڪيئن ڳنڍجي؟

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ghunddee bin kiaa gantth charrhaaeeai |

ڳنڍ کان سواءِ، ڳنڍ ڪيئن ڳنڍجي؟

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saadhoo bin taise abagat jaaeeai |2|

بس ائين ئي، پاڪ صحابي کان سواءِ، انسان مصيبت ۾ هليو وڃي ٿو. ||2||

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jaise maat pitaa bin baal na hoee |

ماءُ يا پيءُ کان سواءِ ڪو به ٻار ڪونهي.

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
binb binaa kaise kapare dhoee |

پوءِ پاڻي کان سواءِ ڪپڙا ڪيئن ڌوئي سگھندا؟

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ghor binaa kaise asavaar |

گهوڙي کان سواءِ، سوار ڪيئن ٿيندو؟

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
saadhoo bin naahee daravaar |3|

پاڪ درويش کان سواءِ رب جي درٻار تائين پهچي نه ٿو سگهي. ||3||

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
jaise baaje bin nahee leejai feree |

جھڙيءَ ريت موسيقيءَ کان سواءِ، ناچ ناھي،

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
khasam duhaagan taj aauheree |

زال مڙس طرفان رد ڪيل بي عزتي آهي.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
kahai kabeer ekai kar karanaa |

ڪبير صاحب فرمايو، هي هڪڙو ڪم ڪر:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
guramukh hoe bahur nahee maranaa |4|6|9|

گرو مُخ بڻجي وڃ، ۽ تون وري ڪڏهن به نه مرندين. ||4||6||9||

ਗੋਂਡ ॥
gondd |

گونڊ:

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
koottan soe ju man kau koottai |

اھو اڪيلو دلال آھي، جيڪو پنھنجي دماغ کي گھٽائي ٿو.

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
man koottai tau jam te chhoottai |

هن جي دماغ کي ڌڪيندي، هو موت جي رسول کان بچي ٿو.

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
kutt kutt man kasavattee laavai |

هن جي دماغ کي ڌڪ ۽ ڌڪ هڻي، هن کي امتحان ۾ وجهي ٿو؛

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
so koottan mukat bahu paavai |1|

اهڙي دلال مڪمل آزادي حاصل ڪري ٿي. ||1||

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
koottan kisai kahahu sansaar |

هن دنيا ۾ دلال ڪنهن کي چئبو آهي؟

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bolan ke maeh beechaar |1| rahaau |

سڀني ڳالهين ۾، هڪ کي احتياط سان غور ڪرڻ گهرجي. ||1||روڪ||

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
naachan soe ju man siau naachai |

هو اڪيلو هڪ رقاص آهي، جيڪو پنهنجي ذهن سان رقص ڪري ٿو.

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
jhootth na pateeai parachai saachai |

رب ڪُوڙَ سان راضي نه آهي. هو صرف سچ سان راضي آهي.

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
eis man aage poorai taal |

تنهن ڪري دماغ ۾ ڊرم جي بيٽ کيڏيو.

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
eis naachan ke man rakhavaal |2|

رب اهڙي ذهن رکندڙ رقاص جو محافظ آهي. ||2||

ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
bajaaree so ju bajaareh sodhai |

هوءَ اڪيلي ئي هڪ اسٽريٽ ڊانسر آهي، جيڪا پنهنجي جسم جي گلي کي صاف ڪري ٿي،

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
paanch paleetah kau parabodhai |

۽ پنجن جذبن کي تعليم ڏئي ٿو.

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
nau naaeik kee bhagat pachhaanai |

هوءَ جيڪا رب لاءِ عقيدتمند عبادت قبول ڪري ٿي

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
so baajaaree ham gur maane |3|

- مان اهڙي اسٽريٽ ڊانسر کي پنهنجو گرو قبول ڪريان ٿو. ||3||

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
tasakar soe ji taat na karai |

اھو اڪيلو چور آھي، جيڪو حسد کان مٿي آھي،

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
eindree kai jatan naam ucharai |

۽ جيڪو پنهنجي حواس کي استعمال ڪري رب جي نالي کي ڳائيندو آهي.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
kahu kabeer ham aaise lakhan |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو، اهي ئي صفتون آهن

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
dhan guradev at roop bichakhan |4|7|10|

مان پنهنجي برڪت واري ديوي گرو طور ڄاڻان ٿو، جيڪو تمام خوبصورت ۽ حڪمت وارو آهي. ||4||7||10||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430