శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 1203


ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
kareh som paak hireh par darabaa antar jhootth gumaan |

మర్త్యుడు తాను జాగ్రత్తగా తయారుచేసిన ఆహారాన్ని భుజిస్తాడు, ఆపై ఇతరుల సంపదను దొంగిలిస్తాడు. అతని అంతరంగం అసత్యం మరియు గర్వంతో నిండి ఉంది.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
saasatr bed kee bidh nahee jaaneh biaape man kai maan |2|

అతనికి వేదాలు లేదా శాస్త్రాల గురించి ఏమీ తెలియదు; అతని మనస్సు గర్వంతో నిండిపోయింది. ||2||

ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
sandhiaa kaal kareh sabh varataa jiau safaree danfaan |

అతను సాయంత్రం ప్రార్థనలు చేస్తాడు మరియు అన్ని ఉపవాసాలను పాటిస్తాడు, కానీ ఇదంతా కేవలం ప్రదర్శన మాత్రమే.

ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
prabhoo bhulaae aoojharr paae nihafal sabh karamaan |3|

దేవుడు అతనిని త్రోవ నుండి తప్పించి, అరణ్యానికి పంపాడు. అతని చర్యలన్నీ పనికిరావు. ||3||

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜਿੑਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
so giaanee so baisanau parriaa jis karee kripaa bhagavaan |

అతను మాత్రమే ఆధ్యాత్మిక గురువు, మరియు అతను మాత్రమే విష్ణు భక్తుడు మరియు పండితుడు, భగవంతుడు తన దయతో ఆశీర్వదిస్తాడు.

ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
oun satigur sev param pad paaeaa udhariaa sagal bisvaan |4|

నిజమైన గురువును సేవిస్తూ సర్వోన్నత స్థితిని పొంది సమస్త ప్రపంచాన్ని రక్షిస్తాడు. ||4||

ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੁੋਲਾਨ ॥
kiaa ham kathah kichh kath nahee jaanah prabh bhaavai tivai buolaan |

నేను ఏమి చెప్పగలను? ఏం చెప్పాలో తెలియడం లేదు. దేవుడు కోరినట్లు నేను మాట్లాడతాను.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
saadhasangat kee dhoor ik maangau jan naanak peio saraan |5|2|

నేను సాద్ సంగత్, పవిత్ర సంస్థ యొక్క పాద ధూళిని మాత్రమే అడుగుతున్నాను. సేవకుడు నానక్ వారి అభయారణ్యం కోసం వెతుకుతున్నాడు. ||5||2||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

సారంగ్, ఐదవ మెహల్:

ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
ab moro naachano raho |

ఇప్పుడు నా డ్యాన్స్ అయిపోయింది.

ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laal rageelaa sahaje paaeio satigur bachan laho |1| rahaau |

నేను అకారణంగా నా డార్లింగ్ ప్రియమైన వ్యక్తిని పొందాను. నిజమైన గురువు యొక్క బోధనల వాక్యం ద్వారా, నేను అతనిని కనుగొన్నాను. ||1||పాజ్||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
kuaar kaniaa jaise sang saheree pria bachan upahaas kaho |

కన్య తన భర్త గురించి తన స్నేహితులతో మాట్లాడుతుంది మరియు వారు కలిసి నవ్వుతారు;

ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
jau surijan grih bheetar aaeio tab mukh kaaj lajo |1|

కానీ అతను ఇంటికి వచ్చినప్పుడు, ఆమె సిగ్గుపడుతుంది మరియు నిరాడంబరంగా తన ముఖాన్ని కప్పుకుంటుంది. ||1||

ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
jiau kaniko kotthaaree charrio kabaro hot firo |

క్రూసిబుల్‌లో బంగారాన్ని కరిగించినప్పుడు, అది ఎక్కడికైనా స్వేచ్ఛగా ప్రవహిస్తుంది.

ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
jab te sudh bhe hai baareh tab te thaan thiro |2|

కానీ అది స్వచ్ఛమైన ఘనమైన బంగారు కడ్డీలుగా తయారైనప్పుడు, అది స్థిరంగా ఉంటుంది. ||2||

ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
jau din rain taoo lau bajio moorat gharee palo |

ఒకరి జీవితంలో పగలు మరియు రాత్రులు ఉన్నంత కాలం, గడియారం గంటలు, నిమిషాలు మరియు సెకన్లను తాకుతుంది.

ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
bajaavanahaaro aootth sidhaario tab fir baaj na bheio |3|

కానీ గొంగడి వాయించేవాడు లేచి వెళ్లిపోతే, మళ్ళీ గొంగడి మోగలేదు. ||3||

ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
jaise kunbh udak poor aanio tab ouhu bhin drisatto |

కాడ నీటితో నిండినప్పుడు, దానిలో ఉన్న నీరు ప్రత్యేకంగా కనిపిస్తుంది.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
kahu naanak kunbh jalai meh ddaario anbhai anbh milo |4|3|

నానక్ ఇలా అంటాడు, కాడ ఖాళీ చేయబడినప్పుడు, నీరు మళ్లీ నీటితో కలిసిపోతుంది. ||4||3||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

సారంగ్, ఐదవ మెహల్:

ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
ab poochhe kiaa kahaa |

ఇప్పుడు అడిగితే ఏం చెప్పగలడు?

ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laino naam amrit ras neeko baavar bikh siau geh rahaa |1| rahaau |

అతను అమృత నామం యొక్క ఉత్కృష్టమైన సారాన్ని, భగవంతుని పేరును సేకరించి ఉండవలసి ఉంది, కానీ బదులుగా, పిచ్చి మనిషి విషంతో బిజీగా ఉన్నాడు. ||1||పాజ్||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
dulabh janam chirankaal paaeio jaatau kauddee badalahaa |

ఈ మానవ జీవితం, పొందడం చాలా కష్టం, చివరకు చాలా కాలం తర్వాత పొందబడింది. అతను షెల్‌కు బదులుగా దానిని కోల్పోతున్నాడు.

ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
kaathooree ko gaahak aaeio laadio kaalar birakh jivahaa |1|

అతను కస్తూరి కొనడానికి వచ్చాడు, కానీ బదులుగా, అతను దుమ్ము మరియు తిస్టిల్ గడ్డిని ఎక్కించాడు. ||1||

ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
aaeio laabh laabhan kai taaee mohan tthaagauree siau ulajh pahaa |

అతను లాభాలను వెతుక్కుంటూ వస్తాడు, కానీ అతను మాయ యొక్క మనోహరమైన భ్రమలో చిక్కుకున్నాడు.

ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
kaach baadarai laal khoee hai fir ihu aausar kad lahaa |2|

అతను కేవలం గాజుకు బదులుగా ఆభరణాన్ని పోగొట్టుకుంటాడు. అతనికి మళ్లీ ఈ ఆశీర్వాద అవకాశం ఎప్పుడు వస్తుంది? ||2||

ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
sagal paraadh ek gun naahee tthaakur chhoddah daas bhajahaa |

అతను పాపాలతో నిండి ఉన్నాడు మరియు అతనికి ఒక్క పుణ్యం కూడా లేదు. తన ప్రభువు మరియు యజమానిని విడిచిపెట్టి, అతను మాయతో, దేవుని బానిసతో చేరి ఉన్నాడు.

ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨਿੑਹਾ ॥੩॥
aaee masatt jarravat kee niaaee jiau tasakar dar saanihaa |3|

మరియు చివరి నిశ్శబ్దం వచ్చినప్పుడు, నిర్జీవ పదార్థం వలె, అతను తలుపు వద్ద దొంగలా పట్టుబడ్డాడు. ||3||

ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
aan upaau na koaoo soojhai har daasaa saranee par rahaa |

నేను వేరే మార్గం చూడలేను. నేను ప్రభువు దాసుల అభయారణ్యం కోరుతున్నాను.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
kahu naanak tab hee man chhutteeai jau sagale aaugan mett dharahaa |4|4|

నానక్ చెప్పాడు, మర్త్యుడు విముక్తి పొందాడు, అతని అన్ని దోషాలు మరియు దోషాలు తొలగించబడినప్పుడు మరియు నిర్మూలించబడినప్పుడు మాత్రమే. ||4||4||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

సారంగ్, ఐదవ మెహల్:

ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
maaee dheer rahee pria bahut biraagio |

ఓ అమ్మా నా ఓపిక నశించింది. నేను నా భర్త ప్రభువుతో ప్రేమలో ఉన్నాను.

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik bhaant aanoop rang re tina siau ruchai na laagio |1| rahaau |

సాటిలేని ఆనందాలు చాలా రకాలుగా ఉన్నాయి, కానీ వాటిలో దేనిపైనా నాకు ఆసక్తి లేదు. ||1||పాజ్||

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨਂੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
nis baasur pria pria mukh tterau naneed palak nahee jaagio |

రాత్రి మరియు పగలు, నేను నా నోటితో "ప్రి-ఎ, ప్రి-ఎ - ప్రియమైన, ప్రియమైన" అని పలుకుతాను. నేను ఒక్క క్షణం కూడా నిద్రపోలేను; నేను మెలకువగా మరియు అవగాహనతో ఉన్నాను.

ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
haar kajar basatr anik seegaar re bin pir sabhai bikh laagio |1|

నెక్లెస్‌లు, కళ్లకు మేకప్‌లు, ఫ్యాన్సీ బట్టలు మరియు అలంకరణలు - నా భర్త ప్రభువు లేకుండా, ఇవన్నీ నాకు విషం. ||1||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430