شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 658


ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥
raaj bhueiang prasang jaise heh ab kachh maram janaaeaa |

جهڙيءَ ريت رسيءَ جي ڪهاڻيءَ کي غلطيءَ سان نانگ سمجھيو ويو آهي، اهو راز هاڻي مون کي سمجهايو ويو آهي.

ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
anik kattak jaise bhool pare ab kahate kahan na aaeaa |3|

گھڻا ڪنگڻ وانگر، جن کي مون غلطيءَ سان سونا سمجھيو ھو. هاڻي، مان اهو نه ٿو چوان جيڪو مون چيو هو. ||3||

ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੁੋਗਵੈ ਸੋਈ ॥
sarabe ek anekai suaamee sabh ghatt bhuogavai soee |

هڪ رب ڪيترن ئي شڪلين ۾ پکڙيل آهي. هو پاڻ کي سڀني دلين ۾ مزو ڏئي ٿو.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
keh ravidaas haath pai nerai sahaje hoe su hoee |4|1|

روي داس چوي ٿو، رب اسان جي هٿن ۽ پيرن کان وڌيڪ ويجهو آهي. جيڪو هوندو، هوندو. ||4||1||

ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥
jau ham baandhe moh faas ham prem badhan tum baadhe |

جيڪڏهن مان جذباتي وابستگي جي بندن ۾ جڪڙيل آهيان، ته پوءِ مان توکي پيار جي بندن سان ڳنڍي ڇڏيندس.

ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥
apane chhoottan ko jatan karahu ham chhootte tum aaraadhe |1|

اڳتي وڌو ۽ ڀڄڻ جي ڪوشش ڪريو، پالڻھار؛ مان توکان پوڄا ۽ پوڄا ڪري ڀڄي ويو آهيان. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥
maadhave jaanat hahu jaisee taisee |

اي منهنجا مالڪ، توهان کي خبر آهي ته منهنجي محبت توهان لاء.

ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab kahaa karahuge aaisee |1| rahaau |

هاڻي، تون ڇا ڪندين؟ ||1||روڪ||

ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥
meen pakar faankio ar kaattio raandh keeo bahu baanee |

هڪ مڇي پڪڙي، ڪٽي، ۽ ڪيترن ئي طريقن سان پکايا ويندا آهن.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥
khandd khandd kar bhojan keeno taoo na bisario paanee |2|

ٿلهي ليکي، کائي ويندي آهي، پر پوءِ به، اهو پاڻي نه وساريندو آهي. ||2||

ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥
aapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko har raajaa |

رب، اسان جو بادشاهه، ڪنهن جو پيءُ ناهي، سواءِ انهن جي جيڪي هن سان پيار ڪن ٿا.

ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥
moh pattal sabh jagat biaapio bhagat nahee santaapaa |3|

جذباتي وابستگي جو پردو سڄي دنيا تي چاڙهيو ويو آهي، پر اهو رب جي عبادت ڪندڙ کي تنگ نٿو ڪري. ||3||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
keh ravidaas bhagat ik baadtee ab ih kaa siau kaheeai |

روي داس چوي ٿو، هڪ رب لاء منهنجي عقيدت وڌي رهي آهي؛ هاڻي مان اهو ڪنهن کي ٻڌائي سگهان ٿو؟

ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥
jaa kaaran ham tum aaraadhe so dukh ajahoo saheeai |4|2|

جنهن مون کي تنهنجي پوڄا ڪرڻ ۽ پوڄڻ لاءِ آندو- مان اڃا تائين اهو درد برداشت ڪري رهيو آهيان. ||4||2||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥
dulabh janam pun fal paaeio birathaa jaat abibekai |

مون کي هيءَ قيمتي انساني زندگي پنهنجي گذريل ڪمن جي بدلي ۾ ملي آهي، پر عقل جي فرق کان سواءِ اها بيڪار ضايع ٿي وئي آهي.

ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥
raaje indr samasar grih aasan bin har bhagat kahahu kih lekhai |1|

مون کي ٻڌاءِ ته رب جي عبادت کان سواءِ، اندرا بادشاهه جي محلن ۽ تختن جو ڪهڙو فائدو؟ ||1||

ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥
n beechaario raajaa raam ko ras |

تو اسان جي بادشاهه، رب جي نالي جي عظيم ذات تي غور نه ڪيو آهي؛

ਜਿਹ ਰਸ ਅਨ ਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih ras an ras beesar jaahee |1| rahaau |

هي عظيم جوهر توهان کي ٻين سڀني شين کي وساري ڇڏيندو. ||1||روڪ||

ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥
jaan ajaan bhe ham baavar soch asoch divas jaahee |

اسان کي خبر ناهي ته اسان کي ڇا ڄاڻڻ جي ضرورت آهي، ۽ اسان چريو ٿي چڪا آهيون. اسان غور نه ڪندا آهيون ته اسان کي غور ڪرڻ گهرجي; اسان جا ڏينهن گذري رهيا آهن.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥
eindree sabal nibal bibek budh paramaarath paraves nahee |2|

اسان جا جذبا مضبوط آهن، ۽ اسان جي تعصب واري عقل ڪمزور آهي. اسان وٽ اعليٰ مقصد تائين رسائي ناهي. ||2||

ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥
kaheeat aan achareeat an kachh samajh na parai apar maaeaa |

اسان چئون ٿا ڪجھه، ۽ ڪريون ڪجھ ٻيو؛ لامحدود مايا ۾ ڦاٿل، اسان کي ڪجھ به سمجھ ۾ نه ٿو اچي.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
keh ravidaas udaas daas mat parahar kop karahu jeea deaa |3|3|

روي داس چوي ٿو، تنهنجو ٻانهو، اي رب، مان مايوس ۽ لاتعلق آهيان؛ مهرباني ڪري، مون کي پنهنجي غضب کان بچاء، ۽ منهنجي روح تي رحم ڪر. ||3||3||

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥
sukh saagar suratar chintaaman kaamadhen bas jaa ke |

هو امن جو سمنڊ آهي. زندگيءَ جو معجزاتي وڻ، خواهشن کي پورو ڪندڙ زيور ۽ ڪاماڌائن، ڳئون جيڪا سڀني خواهشن کي پورو ڪري ٿي، سڀ سندس اختيار ۾ آهن.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
chaar padaarath asatt dasaa sidh nav nidh kar tal taa ke |1|

چار عظيم نعمتون، سڌن جون ارڙهن مافوق الفطرت روحاني طاقتون، ۽ نو خزانا، سڀ سندس هٿ جي کجيءَ ۾ آهن. ||1||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥
har har har na japeh rasanaa |

تون پنهنجي زبان سان رب، هار، هار جو نالو نه ڳالهاءِ.

ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar sabh tiaag bachan rachanaa |1| rahaau |

ٻين سڀني ڳالهين ۾ پنهنجي شموليت کي ڇڏي ڏيو. ||1||روڪ||

ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥
naanaa khiaan puraan bed bidh chautees akhar maanhee |

برهما جا مختلف شاستر، پراڻا ۽ ويد، چوويهه اکرن جا ٺهيل آهن.

ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
biaas bichaar kahio paramaarath raam naam sar naahee |2|

گهڻي غور و فڪر کان پوءِ، وياس عظيم مقصد جي ڳالهه ڪئي؛ رب جي نالي جي برابر ڪا به شيء ناهي. ||2||

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
sahaj samaadh upaadh rahat fun baddai bhaag liv laagee |

ڏاڍا خوش نصيب آھن اُھي جيڪي آسماني نعمتن ۾ سمائجي ويا آھن، ۽ انھن جي زنجيرن مان آزاد ٿين ٿا. اهي رب سان پيار سان ڳنڍيل آهن.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥
keh ravidaas pragaas ridai dhar janam maran bhai bhaagee |3|4|

روي داس جو چوڻ آهي ته، رب جي نور کي پنهنجي دل ۾ جاءِ ڏي، ۽ تنهنجو جنم ۽ موت جو خوف توکان دور ٿي ويندو. ||3||4||

ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥
jau tum girivar tau ham moraa |

جيڪڏهن تون جبل آهين، رب، ته مان مور آهيان.

ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥
jau tum chand tau ham bhe hai chakoraa |1|

جيڪڏهن تون چنڊ آهين، ته پوءِ مان ان سان پيار ۾ ٽٽل ٽٽل آهيان. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥
maadhave tum na torahu tau ham nahee toreh |

اي منهنجا مالڪ، جيڪڏهن تون مون سان نه ٽوڙيندين ته پوءِ مان توسان نه ٽٽندس.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tum siau tor kavan siau joreh |1| rahaau |

ڇو ته، جيڪڏهن مان توسان گڏ ٿي ويس، ته پوءِ مان ڪنهن سان ملندس؟ ||1||روڪ||

ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥
jau tum deevaraa tau ham baatee |

جيڪڏهن تون چراغ آهين، ته مان بتي آهيان.

ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥
jau tum teerath tau ham jaatee |2|

جيڪڏهن تون مقدس زيارت جو هنڌ آهين ته پوءِ مان حاجي آهيان. ||2||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430