شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 763


ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
jo deesai gurasikharraa tis niv niv laagau paae jeeo |

مان جڏهن گروءَ جي هڪ سک کي ڏسان ٿو، ته مان عاجزي سان سندس پيرن تي ڪريان ٿو.

ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥
aakhaa birathaa jeea kee gur sajan dehi milaae jeeo |

مان هن کي پنهنجي روح جو درد ٻڌايان ٿو، ۽ هن کي عرض ڪريان ٿو ته مون کي گرو، منهنجي بهترين دوست سان ملائي.

ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
soee das upadesarraa meraa man anat na kaahoo jaae jeeo |

مان عرض ٿو ڪريان ته هو مون کي اهڙي سمجهه عطا فرمائي، جو منهنجو ذهن ڪنهن ٻئي هنڌ ڀلجي نه وڃي.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥
eihu man tai koon ddevasaa mai maarag dehu bataae jeeo |

مان هي ذهن تو لاءِ وقف ڪريان ٿو. مهرباني ڪري مون کي خدا جو رستو ڏيکاريو.

ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥
hau aaeaa doorahu chal kai mai takee tau saranaae jeeo |

مان تنهنجي حرمت جي حفاظت لاءِ ايترو پري آيو آهيان.

ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥
mai aasaa rakhee chit meh meraa sabho dukh gavaae jeeo |

منهنجي ذهن ۾، مان توهان ۾ منهنجي اميد رکي ٿو. مهرباني ڪري، منهنجي درد ۽ مصيبت کي دور ڪريو!

ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥
eit maarag chale bhaaeearre gur kahai su kaar kamaae jeeo |

تنھنڪري ھن واٽ تي ھل، اي ڀائرو، اهو ڪم ڪريو جيڪو گرو توهان کي ڪرڻ لاءِ چوي.

ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
tiaagen man kee matarree visaaren doojaa bhaau jeeo |

عقل جي ڪمن کي ڇڏي ڏي، ۽ دوئي جي محبت کي وساري ڇڏ.

ਇਉ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥
eiau paaveh har darasaavarraa nah lagai tatee vaau jeeo |

هن طريقي سان، توهان کي رب جي درشن جي برڪت وارو نظارو حاصل ٿيندو. گرم هوائون به توکي نه ڇهنديون.

ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ ਜੀਉ ॥
hau aapahu bol na jaanadaa mai kahiaa sabh hukamaau jeeo |

پاڻ سان، مون کي به خبر ناهي ته ڪيئن ڳالهائڻ؛ مان اهو سڀ ڪجهه ٻڌايان ٿو جيڪو رب جو حڪم آهي.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥
har bhagat khajaanaa bakhasiaa gur naanak keea pasaau jeeo |

مون کي رب جي عبادت جي خزاني سان برڪت آهي. گرو نانڪ مون تي مهربان ۽ رحمدل رهيو آهي.

ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥
mai bahurr na trisanaa bhukharree hau rajaa tripat aghaae jeeo |

مان وري ڪڏھن به بک يا اڃ محسوس نه ڪندس. مان مطمئن، مطمئن ۽ پورو آهيان.

ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥
jo gur deesai sikharraa tis niv niv laagau paae jeeo |3|

مان جڏهن گروءَ جي هڪ سک کي ڏسان ٿو، ته مان عاجزي سان سندس پيرن تي ڪريان ٿو. ||3||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag soohee chhant mahalaa 1 ghar 1 |

راگ سوهي، ڇٽ، پهرين مهل، پهريون بيت:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
bhar joban mai mat peeearrai ghar paahunee bal raam jeeo |

جوانيءَ جي شراب جي نشي ۾ مون کي اها خبر ئي نه پئي ته مان (هن دنيا ۾) پنهنجي ماءُ پيءُ جي گهر ۾ فقط مهمان آهيان.

ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
mailee avagan chit bin gur gun na samaavanee bal raam jeeo |

منهنجو شعور عيب ۽ غلطين سان آلوده آهي. گروءَ کان سواءِ، مون ۾ نيڪي به داخل نٿي ٿئي.

ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥
gun saar na jaanee bharam bhulaanee joban baad gavaaeaa |

مون کي فضيلت جو قدر نه ڄاڻايو آهي. مون کي شڪ ۾ پئجي ويو آهي. مون پنهنجي جوانيءَ کي اجايو برباد ڪيو آهي.

ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
var ghar dar darasan nahee jaataa pir kaa sahaj na bhaaeaa |

مون کي پنهنجي مڙس رب، سندس آسماني گهر ۽ دروازي، يا سندس درشن جي برڪت وارو نظارو معلوم ناهي. مون کي پنهنجي مڙس جي آسماني سلامتيءَ جي خوشي نه ملي آهي.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
satigur poochh na maarag chaalee sootee rain vihaanee |

سچي گروءَ سان صلاح ڪرڻ کان پوءِ، مان واٽ تي نه هلان. منهنجي زندگيءَ جي رات ننڊ ۾ گذري رهي آهي.

ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥
naanak baalatan raaddepaa bin pir dhan kumalaanee |1|

اي نانڪ، منهنجي جوانيءَ جي دور ۾، مان بيوه آهيان. منهنجي مڙس کان سواءِ، ڪنوار جي روح برباد ٿي رهي آهي. ||1||

ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
baabaa mai var dehi mai har var bhaavai tis kee bal raam jeeo |

اي بابا، مون کي رب سان شادي ڪر؛ مان هن سان پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ راضي آهيان. مان هن جو واسطو آهيان.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
rav rahiaa jug chaar tribhavan baanee jis kee bal raam jeeo |

هو چئن ئي دورن ۾ پکڙيل آهي، ۽ سندس ڪلام ٽنهي جهانن ۾ ڦهليل آهي.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥
tribhavan kant ravai sohaagan avaganavantee doore |

ٽنهي جهانن جو پالڻهار پنهنجي نيڪ نياڻين کي خوش ڪري ٿو ۽ لطف اندوز ٿئي ٿو، پر بيوقوف ۽ بيڪارن کي پري رکي ٿو.

ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
jaisee aasaa taisee manasaa poor rahiaa bharapoore |

جيئن اسان جون اميدون آهن، تيئن اسان جي دماغ جون خواهشون به آهن، جن کي رب العالمين پورو ڪري ٿو.

ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥
har kee naar su sarab suhaagan raandd na mailai vese |

رب جي ڪنوار هميشه خوش ۽ نيڪ آهي؛ هوءَ ڪڏهن به بيوه نه ٿيندي، ۽ هن کي ڪڏهن به گندا ڪپڙا نه پائڻ گهرجن.

ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
naanak mai var saachaa bhaavai jug jug preetam taise |2|

اي نانڪ، مون کي پنهنجي سچي مڙس سان پيار آهي. منهنجو محبوب ساڳيو آهي، عمر کان پوءِ. ||2||

ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
baabaa lagan ganaae han bhee vanyaa saahurai bal raam jeeo |

اي بابا، اُن خوشيءَ جي گهڙيءَ جو حساب ڪر، جڏهن مان به پنهنجي سسر جي گهر وڃي رهيو هوس.

ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
saahaa hukam rajaae so na ttalai jo prabh karai bal raam jeeo |

ان شاديءَ جو لمحو خدا جي حڪم سان مقرر ڪيو ويندو؛ سندس وصيت کي تبديل نٿو ڪري سگهجي.

ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
kirat peaa karatai kar paaeaa mett na sakai koee |

گذريل ڪمن جو ڪرم رڪارڊ، جيڪو خالق رب طرفان لکيل آهي، ڪنهن کي به ختم نٿو ڪري سگهجي.

ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
jaayee naau narah nihakeval rav rahiaa tihu loee |

شادي جي پارٽي جو سڀ کان وڌيڪ معزز ميمبر، منهنجو مڙس، سڀني مخلوقات جو آزاد رب آهي، جيڪو ٽنهي جهانن ۾ ڦهليل آهي.

ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥
maae niraasee roe vichhunee baalee baalai hete |

مايا، درد ۾ روئي ٿي، ڇڏي ٿي، ڏسان ٿو ته ڪنوار ۽ ڪنوار پيار ۾ آهن.

ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
naanak saach sabad sukh mahalee gur charanee prabh chete |3|

اي نانڪ، خدا جي حضور جي حويلي جو سڪون سچي لفظ جي ذريعي اچي ٿو؛ ڪنوار گرو جي پيرن کي پنهنجي ذهن ۾ رکي ٿي. ||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430