شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 256


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
tthatthaa manooaa tthaaheh naahee |

تَحَطَه: جن باقي سڀ ڪجهه ڇڏي ڏنو آهي.

ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
jo sagal tiaag ekeh lapattaahee |

۽ جيڪو اڪيلو رب کي چنبڙي ٿو، ڪنهن جي دل کي تڪليف نه ڏيو.

ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
tthahak tthahak maaeaa sang mooe |

جيڪي مايا ۾ پوريءَ طرح جذب ۽ مشغول آهن، اهي مري ويا آهن.

ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
auaa kai kusal na katahoo hooe |

انهن کي ڪٿي به خوشي نه ملندي.

ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
tthaandt paree santah sang basiaa |

جيڪو سنتن جي سوسائٽيءَ ۾ رهي ٿو، ان کي وڏو سڪون ملي ٿو.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
amrit naam tahaa jeea rasiaa |

هن جي روح لاءِ نامت وارو امرت مٺو ٿي وڃي ٿو.

ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
tthaakur apune jo jan bhaaeaa |

اھو عاجز آھي، جيڪو پنھنجي پالڻھار ۽ مالڪ کي راضي آھي

ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
naanak uaa kaa man seetalaaeaa |28|

- اي نانڪ، هن جو دماغ ٿڌو ۽ آرام سان آهي. ||28||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
ddanddaut bandan anik baar sarab kalaa samarath |

مان سجدو ڪريان ٿو، ۽ عاجزي سان زمين تي ڪريان ٿو، بيشمار ڀيرا، تمام طاقتور رب کي، جيڪو سڀني طاقتن جو مالڪ آهي.

ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
ddolan te raakhahu prabhoo naanak de kar hath |1|

مهرباني ڪري مون کي بچائي، ۽ مون کي ڀڄڻ کان بچايو، خدا. اچو ۽ نانڪ کي پنهنجو هٿ ڏيو. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
ddaddaa dderaa ihu nahee jah dderaa tah jaan |

دادا: هي توهان جي حقيقي جاء ناهي. توهان کي ڄاڻڻ گهرجي ته اها جڳهه واقعي ڪٿي آهي.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
auaa dderaa kaa sanjamo gur kai sabad pachhaan |

توهان کي ان جاءِ جي رستي جو احساس ٿيندو، گرو جي ڪلام جي ذريعي.

ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
eaa dderaa kau sram kar ghaalai |

هيءَ ماڳ، هتي، محنت سان قائم آهي،

ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
jaa kaa tasoo nahee sang chaalai |

پر اُن مان ھڪڙو به اُتي توھان سان گڏ نه ويندو.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
auaa dderaa kee so mit jaanai |

انهيءَ جاءِ جي قيمت فقط انهن کي ئي معلوم آهي،

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
jaa kau drisatt pooran bhagavaanai |

جنهن تي ڪامل رب پاڪ پنهنجي فضل جي نظر رکي ٿو.

ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
dderaa nihachal sach saadhasang paaeaa |

اهو مستقل ۽ سچو مقام ساد سنگت ۾ حاصل ٿئي ٿو، حضور جي صحبت ۾.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
naanak te jan nah ddolaaeaa |29|

اي نانڪ، اهي عاجز انسان نه ڊهيندا آهن ۽ نه ڀڄندا آهن. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
dtaahan laage dharam raae kineh na ghaalio bandh |

جڏهن ڌرم جو حقدار جج ڪنهن کي تباهه ڪرڻ شروع ڪري ٿو، ته ڪو به سندس راهه ۾ ڪا به رڪاوٽ نه ٿو رکي سگهي.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
naanak ubare jap haree saadhasang sanabandh |1|

اي نانڪ، جيڪي ساد سنگت ۾ شامل ٿين ٿا ۽ رب جي توفيق ڪن ٿا. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dtadtaa dtoodtat kah firahu dtoodtan eaa man maeh |

دودو: تون ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين، گهمي رهيو آهين ۽ ڳولي رهيو آهين؟ ان جي بدران پنهنجي ذهن ۾ ڳوليو.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
sang tuhaarai prabh basai ban ban kahaa firaeh |

خدا تو سان گڏ آهي، پوءِ ڇو ٿا ڀڄن ٻيلن ۾؟

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
dteree dtaahahu saadhasang ahanbudh bikaraal |

ساد سنگت ۾، حضور جي صحبت ۾، پنهنجي خوفناڪ، غرور جي دڙي کي ٽوڙي ڇڏيو.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
sukh paavahu sahaje basahu darasan dekh nihaal |

توهان کي سڪون ملندو، ۽ وجدان جي خوشي ۾ رهندو. خدا جي درشن جي برڪت وارو نظارو ڏسي، توهان کي خوشي ٿيندي.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
dteree jaamai jam marai garabh jon dukh paae |

جنهن وٽ اهڙو دڙو آهي، سو مري وڃي ٿو ۽ پيٽ ۾ جنم وٺڻ جي تڪليف برداشت ڪري ٿو.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moh magan lapattat rahai hau hau aavai jaae |

جيڪو جذباتي وابستگي جي نشي ۾ لت پت، انا پرستي، خودغرضي ۽ غرور ۾ ڦاٿل آهي، سو وري جنم ۾ ايندو ۽ ويندو رهندو.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
dtahat dtahat ab dteh pare saadh janaa saranaae |

آهستي ۽ مستحڪم، مون کي هاڻي پاڪ سينٽ تي هٿيار کڻي ويو آهي؛ مان سندن حرم ۾ آيو آهيان.

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
dukh ke faahe kaattiaa naanak lee samaae |30|

خدا منهنجي درد جي نڪ کي ڪٽي ڇڏيو آهي. اي نانڪ، هن مون کي پاڻ ۾ ضم ڪيو آهي. ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
jah saadhoo gobid bhajan keeratan naanak neet |

جتي پاڪ ماڻهو مسلسل رب العالمين جي حمد ۽ ثنا جا گيت ڳائين ٿا، اي نانڪ.

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
naa hau naa toon nah chhutteh nikatt na jaaeeahu doot |1|

- انصاف پسند جج فرمائي ٿو ته، "اي موت جا رسول، ان جڳهه جي ويجھو نه وڃو، نه ته نه تون ۽ نه مان ڀڄي ويندس!" ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
naanaa ran te seejheeai aatam jeetai koe |

نانا: جيڪو پنهنجي روح کي فتح ڪري ٿو، سو زندگي جي جنگ کٽي ٿو.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
haumai an siau lar marai so sobhaa doo hoe |

جيڪو مري ٿو، خود غرضي ۽ اجنبيت جي خلاف وڙهندي، شاندار ۽ خوبصورت ٿي وڃي ٿو.

ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
manee mittaae jeevat marai gur poore upades |

جيڪو پنهنجي انا کي ختم ڪري ٿو، اهو مڪمل گرو جي تعليمات ذريعي، جيئرو رهي ٿو.

ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
manooaa jeetai har milai tih sooratan ves |

هو پنهنجي ذهن کي فتح ڪري ٿو، ۽ رب سان ملي ٿو. هو عزت جي لباس ۾ ملبوس آهي.

ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
naa ko jaanai aapano ekeh ttek adhaar |

هو ڪنهن به شيءِ کي پنهنجي ذات جي دعويٰ نٿو ڪري. هڪڙو رب سندس لنگر ۽ سهارو آهي.

ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
rain dinas simarat rahai so prabh purakh apaar |

رات ۽ ڏينهن، هو مسلسل قادر مطلق، لامحدود رب العالمين کي غور ڪندو آهي.

ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
ren sagal eaa man karai eaoo karam kamaae |

هو پنهنجي ذهن کي سڀني جي مٽي بڻائي ٿو. هن جي ڪمن جو اهو ئي ڪارڻ آهي.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
hukamai boojhai sadaa sukh naanak likhiaa paae |31|

رب جي حڪم کي سمجهڻ سان، هو دائمي سڪون حاصل ڪري ٿو. اي نانڪ، اهڙي ئي هن جي مقرر ڪيل تقدير آهي. ||31||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
tan man dhan arpau tisai prabhoo milaavai mohi |

مان پنهنجو جسم، دماغ ۽ دولت هر ڪنهن کي پيش ڪريان ٿو جيڪو مون کي خدا سان گڏ ڪري سگهي ٿو.

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
naanak bhram bhau kaatteeai chookai jam kee joh |1|

اي نانڪ، منهنجا شڪ ۽ خوف دور ٿي ويا آهن، ۽ موت جو رسول مون کي هاڻي ڏسڻ ۾ نه ٿو اچي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
tataa taa siau preet kar gun nidh gobid raae |

TATTA: عظمت جي خزاني لاءِ محبت کي قبول ڪريو، ڪائنات جي خود مختيار رب.

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
fal paaveh man baachhate tapat tuhaaree jaae |

توهان کي پنهنجي ذهن جي خواهشن جو ميوو ملندو، ۽ توهان جي ٻرندڙ اڃ ختم ٿي ويندي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430