شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1378


ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥
kijh na bujhai kijh na sujhai duneea gujhee bhaeh |

مون کي ڪا خبر ناهي؛ مان ڪجھ نه سمجھان. دنيا هڪ ٻرندڙ باهه آهي.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥
saaneen merai changaa keetaa naahee ta han bhee dajhaan aaeh |3|

منھنجو پالڻھار چڱو ڪيو جو مون کي ان بابت ڊيڄاري. ٻي صورت ۾، مون کي به ساڙيو وڃي ها. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥
fareedaa je jaanaa til thorrarre samal buk bharee |

فريد، جيڪڏھن مون کي خبر ھجي ھا ته مون وٽ اھڙا ٿلها داڻا آھن، ته مان انھن کي پنھنجي ھٿن ۾ وڌيڪ احتياط سان ھڻان ھا.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥
je jaanaa sahu nandtarraa taan thorraa maan karee |4|

جيڪڏھن مون کي خبر ھجي ھا ته منھنجو مڙس ايترو جوان ۽ معصوم آھي، ته مان ايترو مغرور نه ٿئي ھا. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥
je jaanaa larr chhijanaa peeddee paaeen gandt |

جيڪڏھن مون کي خبر ھجي ھا ته منھنجو چادر لڪل ٿي ويندو، ته مان ان کي وڌيڪ مضبوط ڳنڍي ڇڏيان ھا.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥
tai jevadd mai naeh ko sabh jag dditthaa handt |5|

مون کي تو جهڙو عظيم ڪو به نه مليو آهي، رب. مون سڄي دنيا ۾ ڏٺو ۽ ڳولهيو آهي. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥
fareedaa je too akal lateef kaale likh na lekh |

فريد، جيڪڏهن تو ۾ عقل آهي ته پوءِ ڪنهن جي خلاف ڪارا نشان نه لک.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨਂੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥
aapanarre gireevaan meh sir naneevaan kar dekh |6|

ان جي بدران پنهنجي ڪلر هيٺان ڏسو. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨੑਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥
fareedaa jo tai maaran mukeean tinaa na maare ghunm |

فريد، نه مڙيو ۽ نه مارو انهن کي جيڪي تو کي مُٺ سان مارن ٿا.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥
aapanarrai ghar jaaeeai pair tinaa de chunm |7|

انهن جي پيرن کي چمي، ۽ پنهنجي گهر ڏانهن موٽيو. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥
fareedaa jaan tau khattan vel taan too rataa dunee siau |

فريد، جڏهن تو وٽ نيڪ ڪرم ڪمائڻ جو وقت هو، تڏهن تون دنيا جي بدران دنيا سان محبت ڪري رهيو هو.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥
marag savaaee neehi jaan bhariaa taan ladiaa |8|

هاڻي، موت هڪ مضبوط قدم آهي. جڏهن لوڊ ڀريل آهي، اهو ڪڍيو ويندو آهي. ||8||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥
dekh fareedaa ju theea daarree hoee bhoor |

ڏس فريد، ڇا ٿيو آهي تنهنجي ڏاڙهي سُڪي ٿي وئي آهي.

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
agahu nerraa aaeaa pichhaa rahiaa door |9|

جيڪو اچڻو آهي سو ويجهو آهي ۽ ماضي پري پري آهي. ||9||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥
dekh fareedaa ji theea sakar hoee vis |

ڏس فريد، ڇا ٿيو آهي: کنڊ زهر ٿي ويو آهي.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥
saanee baajhahu aapane vedan kaheeai kis |10|

منهنجي رب کان سواءِ مان پنهنجو ڏک ڪير ٻڌايان؟ ||10||

ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥
fareedaa akhee dekh pateeneean sun sun reene kan |

فريد، منهنجون اکيون ڪمزور ٿي ويون آهن، ۽ منهنجا ڪن ٻڌڻ ۾ مشڪل ٿي ويا آهن.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥
saakh pakandee aaeea hor karendee van |11|

جسم جو فصل سڪي ويو ۽ رنگ ڦري ويو. ||11||

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲਂੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥
fareedaa kaalanee jinee na raaviaa dhaulee raavai koe |

فريد، جن جا وار ڪارا ٿيڻ تي پنهنجي زال کي مزو نه آيو، انهن مان شايد ئي ڪوئي لطف اندوز ٿئي، جڏهن انهن جا وار ڳاڙهو ٿين.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥
kar saanee siau piraharree rang navelaa hoe |12|

تنھنڪري رب سان پيار ڪر، ته جيئن تنھنجو رنگ ھميشه نئون ٿئي. ||12||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

ٽيون مهل:

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥
fareedaa kaalee dhaulee saahib sadaa hai je ko chit kare |

فريد، ڪنهن جا وار ڪارا هجن يا ڳاڙهو، اسان جو رب ۽ آقا هر وقت حاضر آهن جيڪڏهن ڪو کيس ياد ڪري.

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
aapanaa laaeaa piram na lagee je lochai sabh koe |

رب جي لاءِ هي پيار ڪندڙ عقيدت ڪنهن جي پنهنجي ڪوشش سان نه ايندي آهي، جيتوڻيڪ سڀ ان جي خواهش ڪن.

ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥
ehu piram piaalaa khasam kaa jai bhaavai tai dee |13|

هي پياري عقيدت جو پيالو اسان جي رب ۽ مالڪ جو آهي. جنهن کي وڻيس تنهن کي ڏئي ٿو. ||13||

ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥
fareedaa jina loein jag mohiaa se loein mai dditth |

فريد، اهي اکيون جن دنيا کي لتاڙيو آهي، اهي اکيون مون ڏٺيون آهن.

ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥
kajal rekh na sahadiaa se pankhee sooe bahitth |14|

هڪ دفعي، اهي ٿلهي ماسڪاري کي به برداشت نه ڪري سگهيا؛ ھاڻي، پکي انھن ۾ پنھنجا ٻچا پکيڙيندا آھن! ||14||

ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥
fareedaa kookediaa chaangediaa matee dediaa nit |

فريد، اهي رڙيون ۽ رڙيون ڪندا رهيا، ۽ مسلسل سٺيون صلاحون ڏيندا رهيا.

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥
jo saitaan vanyaaeaa se kit fereh chit |15|

پر جن کي شيطان خراب ڪري ڇڏيو آهي- اهي ڪيئن پنهنجي شعور کي خدا ڏانهن ڦيرائيندا؟ ||15||

ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥
fareedaa theeo pavaahee dabh |

فريد ٿي واٽ تي گھاس،

ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥
je saanee lorreh sabh |

جيڪڏھن توھان سڀني جي پالڻھار لاءِ تمنا ڪريو.

ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥
eik chhijeh biaa lataarreeeh |

ھڪڙو توھان کي ڪٽيندو، ۽ ٻيو توھان کي پيرن ھيٺان لتاڙيندو.

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥
taan saaee dai dar vaarreeeh |16|

پوءِ تون رب جي درٻار ۾ داخل ٿيندين. ||16||

ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥
fareedaa khaak na nindeeai khaakoo jedd na koe |

فريد، مٽيءَ کي نه ٻوڙي، نوٽ ڪرڻ مٽي وانگر عظيم آهي.

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥
jeevadiaa pairaa talai mueaa upar hoe |17|

جڏهن اسين جيئرا آهيون، اهو اسان جي پيرن هيٺ آهي، ۽ جڏهن اسين مري ويا آهيون، اهو اسان جي مٿان آهي. ||17||

ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥
fareedaa jaa lab taa nehu kiaa lab ta koorraa nehu |

فريد، جڏهن لالچ هجي ته محبت ڪهڙي هوندي؟ جڏهن لالچ آهي، عشق ڪوڙو آهي.

ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥
kichar jhat laghaaeeai chhapar tuttai mehu |18|

ٿڌڙي جھوپڙيءَ ۾ ڪو ڪيترو عرصو رهي سگھي ٿو، جيڪا برسات پوڻ تي لڪي ٿي؟ ||18||

ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥
fareedaa jangal jangal kiaa bhaveh van kanddaa morrehi |

فريد، تون ڇو ٿو ڀڄن ٻيلن کان ٻيلي، ڇٽيءَ جي وڻن مان ٽٽي پيو؟

ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥
vasee rab hiaaleeai jangal kiaa dtoodtehi |19|

رب دل ۾ رهي ٿو. توهان هن کي جنگل ۾ ڇو ڳولي رهيا آهيو؟ ||19||

ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਿੑ ॥
fareedaa inee nikee jangheeai thal ddoongar bhaviomi |

فريد، انهن ننڍڙن پيرن سان، ريگستانن ۽ جبلن کي پار ڪيو.

ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥
aj fareedai koojarraa sai kohaan theeom |20|

پر اڄ فريد، منهنجي پاڻيءَ جو ڄار به سوين ميل پري نظر اچي ٿو. ||20||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥
fareedaa raatee vaddeean dhukh dhukh utthan paas |

فريد، راتون ڊگھيون آهن، ۽ منهنجا پاسا درد ۾ ڏڪي رهيا آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430