شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1112


ਅਨਦਿਨੁ ਰਤੜੀਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥
anadin ratarree sahaj mileejai |

رات ۽ ڏينهن، سندس محبت سان ڀريل، توهان هن سان آسانيء سان ملندا.

ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਮਾਣੀ ॥
sukh sahaj mileejai ros na keejai garab nivaar samaanee |

آسماني سڪون ۽ سڪون ۾، تون ساڻس ملندو. ڪاوڙ کي برداشت نه ڪريو - پنهنجي فخر نفس کي ماتايو!

ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
saachai raatee milai milaaee manamukh aavan jaanee |

سچائي سان ڀريل، مان هن جي اتحاد ۾ متحد آهيان، جڏهن ته خودمختاري انسانن جو اچڻ ۽ وڃڻ جاري آهي.

ਜਬ ਨਾਚੀ ਤਬ ਘੂਘਟੁ ਕੈਸਾ ਮਟੁਕੀ ਫੋੜਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥
jab naachee tab ghooghatt kaisaa mattukee forr niraaree |

جڏهن توهان نچندا آهيو، ڪهڙو پردو توهان کي ڍڪيندو آهي؟ پاڻي جي برتن کي ٽوڙيو، ۽ اڻڄاتل ٿي.

ਨਾਨਕ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੪॥੪॥
naanak aapai aap pachhaanai guramukh tat beechaaree |4|4|

اي نانڪ، پنهنجو پاڻ کي محسوس ڪر؛ گرومخ جي حيثيت ۾، حقيقت جي جوهر تي غور ڪريو. ||4||4||

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tukhaaree mahalaa 1 |

تُخاري، پهرين مهل:

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਹਮ ਲਾਲਨ ਕੇ ਲਾਲੇ ॥
mere laal rangeele ham laalan ke laale |

اي منهنجا پيارا، مان تنهنجي ٻانهن جو ٻانهو آهيان.

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਲੇ ॥
gur alakh lakhaaeaa avar na doojaa bhaale |

گرو مون کي اڻ ڏٺل رب ڏيکاريو آهي، ۽ هاڻي، مان ڪنهن ٻئي جي ڳولا نه ٿو ڪريان.

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
gur alakh lakhaaeaa jaa tis bhaaeaa jaa prabh kirapaa dhaaree |

گرو مون کي اڻ ڏٺل رب ڏيکاريو، جڏهن هن کي راضي ڪيو، ۽ جڏهن خدا پنهنجي نعمتن جي بارش ڪئي.

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਬਨਵਾਰੀ ॥
jagajeevan daataa purakh bidhaataa sahaj mile banavaaree |

دنيا جي زندگي، عظيم عطا ڪندڙ، عظيم رب، تقدير جو معمار، ڪاٺ جو رب - مون هن سان آسانيء سان مليو آهي.

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ਤਰੀਐ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
nadar kareh too taareh tareeai sach devahu deen deaalaa |

پنهنجي فضل جي نظر ڏي ۽ مون کي پار وٺي، مون کي بچائڻ لاء. مهرباني ڪري مون کي سچائي سان برڪت ڪر، اي پالڻھار، رحمدل تي رحم ڪندڙ.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥
pranavat naanak daasan daasaa too sarab jeea pratipaalaa |1|

نانڪ عرض ڪري ٿو، مان تنهنجي ٻانهن جو ٻانهو آهيان. تون سڀني روحن جو پاليندڙ آهين. ||1||

ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
bharipur dhaar rahe at piaare |

منهنجو پيارو محبوب سڄي ڪائنات ۾ سمايل آهي.

ਸਬਦੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਰੂਪਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥
sabade rav rahiaa gur roop muraare |

شبد پکڙيل آهي، گرو جي ذريعي، رب جو مجسمو.

ਗੁਰ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gur roop muraare tribhavan dhaare taa kaa ant na paaeaa |

گرو، رب جو مجسمو، ٽنهي جهانن ۾ سمايل آهي؛ هن جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهجي.

ਰੰਗੀ ਜਿਨਸੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥
rangee jinasee jant upaae nit devai charrai savaaeaa |

هن مختلف رنگن ۽ قسمن جا جاندار پيدا ڪيا؛ سندس نعمتون ڏينهون ڏينهن وڌن ٿيون.

ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥
aparanpar aape thaap uthaape tis bhaavai so hovai |

لاتعداد رب پاڻ قائم ڪري ٿو ۽ ختم ڪري ٿو. جيڪو کيس راضي ڪري ٿو، سو ٿئي ٿو.

ਨਾਨਕ ਹੀਰਾ ਹੀਰੈ ਬੇਧਿਆ ਗੁਣ ਕੈ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ॥੨॥
naanak heeraa heerai bedhiaa gun kai haar parovai |2|

اي نانڪ، دماغ جو هيرو روحاني حڪمت جي هيرن ذريعي سوراخ ڪيو ويو آهي. فضيلت جا گل وڇايل آهن. ||2||

ਗੁਣ ਗੁਣਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਸਤਕਿ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੋ ॥
gun guneh samaane masatak naam neesaano |

نيڪي وارو ماڻهو نيڪ رب ۾ ملي ٿو. هن جي پيشانيءَ تي رب جي نالي جو نشان لڳل آهي.

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਆ ਚੂਕਾ ਆਵਣ ਜਾਣੋ ॥
sach saach samaaeaa chookaa aavan jaano |

سچو ماڻهو سچي رب ۾ ملي ٿو. هن جو اچڻ ۽ وڃڻ ختم ٿي ويو آهي.

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
sach saach pachhaataa saachai raataa saach milai man bhaavai |

سچو ماڻهو، سچي رب کي سڃاڻي ٿو، ۽ سچائيءَ سان سمايل آهي. هو سچي پالڻهار سان ملي ٿو، ۽ رب جي دل کي راضي آهي.

ਸਾਚੇ ਊਪਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
saache aoopar avar na deesai saache saach samaavai |

سچي پالڻھار کان مٿي ٻيو ڪو به نظر نه ٿو اچي. سچو ماڻهو سچي رب ۾ ملي ٿو.

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਖੋਲਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
mohan mohi leea man meraa bandhan khol niraare |

مُحڪم رب منهنجي ذهن کي موهي ڇڏيو آهي. مون کي غلاميءَ مان آزاد ڪري، آزاد ڪيو اٿس.

ਨਾਨਕ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
naanak jotee jot samaanee jaa miliaa at piaare |3|

اي نانڪ، منهنجو نور نور ۾ ضم ٿي ويو، جڏهن مون کي منهنجي سڀ کان وڌيڪ پياري محبوب سان ملاقات ڪئي. ||3||

ਸਚ ਘਰੁ ਖੋਜਿ ਲਹੇ ਸਾਚਾ ਗੁਰ ਥਾਨੋ ॥
sach ghar khoj lahe saachaa gur thaano |

ڳولڻ سان، سچو گهر، سچي گرو جي جاء ملي ٿي.

ਮਨਮੁਖਿ ਨਹ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੋ ॥
manamukh nah paaeeai guramukh giaano |

گرومخ روحاني حڪمت حاصل ڪري ٿو، جڏهن ته خود ارادي وارو انسان نه ٿو.

ਦੇਵੈ ਸਚੁ ਦਾਨੋ ਸੋ ਪਰਵਾਨੋ ਸਦ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥
devai sach daano so paravaano sad daataa vadd daanaa |

جنهن کي رب سچائي جي تحفي سان نوازيو آهي قبول ڪيو ويو آهي؛ وڏي حڪمت وارو رب هميشه لاءِ وڏو عطا ڪندڙ آهي.

ਅਮਰੁ ਅਜੋਨੀ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਪੈ ਸਾਚਾ ਮਹਲੁ ਚਿਰਾਣਾ ॥
amar ajonee asathir jaapai saachaa mahal chiraanaa |

هو امر، اڻ ڄاول ۽ مستقل طور سڃاتو وڃي ٿو. هن جي موجودگيءَ جي سچي حويلي دائمي آهي.

ਦੋਤਿ ਉਚਾਪਤਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖੀਐ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
dot uchaapat lekh na likheeai pragattee jot muraaree |

روزمرهه جي اعمالن جو حساب ان شخص لاءِ لکيل نه آهي، جيڪو رب جي نور جي روشنيءَ کي ظاهر ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਰਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥੪॥੫॥
naanak saachaa saachai raachaa guramukh tareeai taaree |4|5|

اي نانڪ، سچو ماڻهو، سچي رب ۾ جذب ٿئي ٿو. گرومک پار ڪري ٻئي پاسي وڃي ٿو. ||4||5||

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tukhaaree mahalaa 1 |

تُخاري، پهرين مهل:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਮਝੁ ਅਚੇਤ ਇਆਣਿਆ ਰਾਮ ॥
e man meriaa too samajh achet eaaniaa raam |

اي منهنجي جاهل، بي شعور، پاڻ کي سڌار.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਛਡਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣਿਆ ਰਾਮ ॥
e man meriaa chhadd avagan gunee samaaniaa raam |

اي منھنجا دماغ، پنھنجي عيب ۽ عيب کي ڇڏي، نيڪيءَ ۾ مشغول ٿي وڃ.

ਬਹੁ ਸਾਦ ਲੁਭਾਣੇ ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਵਿਛੁੜਿਆ ਨਹੀ ਮੇਲਾ ॥
bahu saad lubhaane kirat kamaane vichhurriaa nahee melaa |

تون ڪيترن ئي ذائقن ۽ لذتن ۾ ڦاسي پيو آهين، ۽ تون اهڙي مونجهاري ۾ ڪم ڪرين ٿو. تون جدا ٿي وئين، ۽ تون پنھنجي پالڻھار سان نه ملندين.

ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਜਮ ਡਰਿ ਮਰੀਐ ਜਮ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
kiau dutar tareeai jam ddar mareeai jam kaa panth duhelaa |

ڪيئن ٿي سگهي ٿو پار ڪري سگهندڙ عالمي سمنڊ؟ موت جي رسول جو خوف موتمار آهي. موت جو رستو تمام ڏکوئيندڙ آهي.

ਮਨਿ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਸਾਝ ਪ੍ਰਭਾਤਾ ਅਵਘਟਿ ਰੁਧਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ॥
man raam nahee jaataa saajh prabhaataa avaghatt rudhaa kiaa kare |

انسان نه ڄاڻي رب کي شام جو، نه صبح جو. غداريءَ جي رستي ۾ ڦاسي، پوءِ ڇا ڪندو؟

ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੈ ਨਰਹਰੇ ॥੧॥
bandhan baadhiaa in bidh chhoottai guramukh sevai narahare |1|

غلاميءَ ۾ جڪڙيل، هو فقط هن طريقي سان آزاد ٿئي ٿو: جيئن گرومک، رب جي خدمت ڪريو. ||1||

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਛੋਡਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ਰਾਮ ॥
e man meriaa too chhodd aal janjaalaa raam |

اي منھنجا دل، پنھنجي گھر واريءَ کي ڇڏي ڏي.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲਾ ਰਾਮ ॥
e man meriaa har sevahu purakh niraalaa raam |

اي منهنجا دماغ، رب جي خدمت ڪريو، پريم، جدا ٿيل رب.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430