شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 904


ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥
maaeaa mohu bivaraj samaae |

مايا جي وابستگي کي ختم ڪري، رب ۾ ضم ٿي وڃي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
satigur bhettai mel milaae |

سچي گرو سان ملڻ، اسان سندس اتحاد ۾ متحد ٿي ويا آهيون.

ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ॥
naam ratan niramolak heeraa |

نالو، رب جو نالو، هڪ قيمتي زيور، هڪ هيرو آهي.

ਤਿਤੁ ਰਾਤਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥
tit raataa meraa man dheeraa |2|

ان سان ملندڙ، ذهن کي اطمينان ۽ حوصلا افزائي ڪئي وئي آهي. ||2||

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
haumai mamataa rog na laagai |

اناپرستي ۽ مالڪيت جون بيماريون نه لڳنديون آهن

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
raam bhagat jam kaa bhau bhaagai |

جيڪو رب جي عبادت ڪري ٿو. موت جي رسول جو خوف ڊوڙي ٿو.

ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਮੋਹਿ ॥
jam jandaar na laagai mohi |

موت جو رسول، روح جو دشمن، مون کي هٿ ئي ڪونه ٿو.

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਸੋਹਿ ॥੩॥
niramal naam ridai har sohi |3|

رب جو پاڪ نالو منهنجي دل کي روشن ڪري ٿو. ||3||

ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥
sabad beechaar bhe nirankaaree |

لفظ تي غور ڪرڻ سان، اسان نرنڪاري بڻجي وڃون ٿا - اسان جو تعلق بي مثال رب خدا سان آهي.

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਾਰੀ ॥
guramat jaage duramat parahaaree |

گرو جي تعليمات کي جاڳائڻ، برائي ذهن کي هٽائي ڇڏيو آهي.

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
anadin jaag rahe liv laaee |

رات ڏينهن بيدار ۽ بيدار رهي، پيار سان رب ڏانهن ڌيان،

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥੪॥
jeevan mukat gat antar paaee |4|

جيون مُڪتا بڻجي وڃي ٿو - آزاد ٿيڻ جي باوجود جيئرو. هو پنهنجي اندر ۾ اها حالت ڳولي ٿو. ||4||

ਅਲਿਪਤ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
alipat gufaa meh raheh niraare |

اڪيلائيءَ واري غار ۾، مان بي نياز رهيس.

ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
tasakar panch sabad sanghaare |

شبد جي ڪلام سان، مون پنجن چورن کي ماري ڇڏيو آهي.

ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਨ ਮਨੁ ਡੋਲਾਏ ॥
par ghar jaae na man ddolaae |

منهنجو ذهن نه ڊهي ٿو ۽ نه ڪنهن ٻئي جي گهر وڃي ٿو.

ਸਹਜ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹਉ ਸਮਾਏ ॥੫॥
sahaj nirantar rhau samaae |5|

مان سمجهه ۾ ئي اندر اندر جذب ٿي ويس. ||5||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਅਉਧੂਤਾ ॥
guramukh jaag rahe aaudhootaa |

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مان جاڳندو ۽ باخبر، اڻڄاڻ آهيان.

ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਤਤੁ ਪਰੋਤਾ ॥
sad bairaagee tat parotaa |

هميشه لاءِ لاتعلق، مان حقيقت جي جوهر ۾ سمايل آهيان.

ਜਗੁ ਸੂਤਾ ਮਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jag sootaa mar aavai jaae |

دنيا سمهي رهي آهي؛ اهو مري ٿو، ۽ اچي ٿو ۽ ٻيهر جنم ۾ وڃي ٿو.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੬॥
bin gurasabad na sojhee paae |6|

گرو جي ڪلام کان سواءِ، سمجهه ۾ نٿو اچي. ||6||

ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
anahad sabad vajai din raatee |

شبد جو اڻ ٽٽندڙ آواز رات ڏينهن گونجي ٿو.

ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
avigat kee gat guramukh jaatee |

گرو مُخ ڄاڻي ٿو ابدي، اڻ مٽجڻ واري رب جي حالت.

ਤਉ ਜਾਨੀ ਜਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੀ ॥
tau jaanee jaa sabad pachhaanee |

جڏهن ڪنهن کي شبد جو احساس ٿئي ٿو، تڏهن هو سچ پچ ڄاڻي ٿو.

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੭॥
eko rav rahiaa nirabaanee |7|

هڪ رب نروان ۾ هر هنڌ پکڙيل ۽ ڦهليل آهي. ||7||

ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
sun samaadh sahaj man raataa |

منهنجو ذهن وجداني طور تي تمام گهڻي سماڌي جي حالت ۾ جذب ٿي ويو آهي.

ਤਜਿ ਹਉ ਲੋਭਾ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
taj hau lobhaa eko jaataa |

انا ۽ لالچ کي ڇڏي، مون هڪ رب کي سڃاڻي ورتو آهي.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਅਪਨਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
gur chele apanaa man maaniaa |

جڏهن شاگرد جو ذهن گرو کي قبول ڪري ٿو،

ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥੮॥੩॥
naanak doojaa mett samaaniaa |8|3|

اي نانڪ، دوئي ختم ٿي ويو آهي، ۽ هو رب ۾ ضم ٿي ويو آهي. ||8||3||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamakalee mahalaa 1 |

رامڪلي، پهرين مهل:

ਸਾਹਾ ਗਣਹਿ ਨ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
saahaa ganeh na kareh beechaar |

اوهين ڀلارن ڏينهن جو حساب ڪريو ٿا، پر نٿا سمجهو

ਸਾਹੇ ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
saahe aoopar ekankaar |

ته هڪ خالق رب انهن ڀلارن ڏينهن کان مٿي آهي.

ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jis gur milai soee bidh jaanai |

اهو ئي رستو ڄاڻي ٿو، جيڪو گرو سان ملي ٿو.

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
guramat hoe ta hukam pachhaanai |1|

جڏهن ڪو گرو جي تعليمات جي پيروي ڪري ٿو، تڏهن هو خدا جي حڪم جي حڪم کي محسوس ڪري ٿو. ||1||

ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥
jhootth na bol paadde sach kaheeai |

ڪوڙ نه ڳالهاءِ، اي پنڊت؛ اي عالم، سچ ڳالهايو.

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
haumai jaae sabad ghar laheeai |1| rahaau |

جڏهن انا پرستيءَ جو خاتمو ڪلام جي ذريعي ٿئي ٿو، تڏهن ماڻهوءَ کي پنهنجو گهر ملي ٿو. ||1||روڪ||

ਗਣਿ ਗਣਿ ਜੋਤਕੁ ਕਾਂਡੀ ਕੀਨੀ ॥
gan gan jotak kaanddee keenee |

ڳڻڻ ۽ ڳڻڻ، نجومي افق کي ڪڍندو آهي.

ਪੜੈ ਸੁਣਾਵੈ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੀ ॥
parrai sunaavai tat na cheenee |

هو ان جو مطالعو ڪري ٿو ۽ اعلان ڪري ٿو، پر هو حقيقت کي نٿو سمجهي.

ਸਭਸੈ ਊਪਰਿ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
sabhasai aoopar gurasabad beechaar |

سمجھو ته گرو جي ڪلام جو ڪلام سڀني کان مٿي آهي.

ਹੋਰ ਕਥਨੀ ਬਦਉ ਨ ਸਗਲੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥
hor kathanee bdau na sagalee chhaar |2|

ٻيو ڪجهه به نه ڳالهايو؛ اهو سڀ صرف خاڪ آهي. ||2||

ਨਾਵਹਿ ਧੋਵਹਿ ਪੂਜਹਿ ਸੈਲਾ ॥
naaveh dhoveh poojeh sailaa |

توهان غسل ڪريو، ڌوئو ۽ پٿر جي پوڄا ڪريو.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਮੈਲੋ ਮੈਲਾ ॥
bin har raate mailo mailaa |

پر رب سان نڀائڻ کان سواءِ، تون سڀ کان وڌيڪ گندي آهين.

ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥
garab nivaar milai prabh saarath |

پنهنجي غرور کي مات ڪري، توهان کي خدا جي عظيم دولت ملي ويندي.

ਮੁਕਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥
mukat praan jap har kirataarath |3|

انسان آزاد ۽ آزاد آهي، رب تي غور ڪرڻ. ||3||

ਵਾਚੈ ਵਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
vaachai vaad na bed beechaarai |

توهان دليلن جو مطالعو ڪريو ٿا، پر ويدن تي غور نه ڪريو.

ਆਪਿ ਡੁਬੈ ਕਿਉ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੈ ॥
aap ddubai kiau pitaraa taarai |

تون پاڻ کي ٻوڙيندين- تون ڪيئن بچائيندين پنھنجي ابن ڏاڏن کي؟

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਚੀਨੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
ghatt ghatt braham cheenai jan koe |

ڪيڏو نه گهٽ آهي اهو شخص جنهن کي اهو احساس هجي ته خدا هر دل ۾ آهي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪॥
satigur milai ta sojhee hoe |4|

جڏهن سچو گرو ملندو آهي، تڏهن سمجھندو آهي. ||4||

ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਜੀਐ ॥
ganat ganeeai sahasaa dukh jeeai |

هن جو حساب ڪتاب ڪرڻ، انتها پسندي ۽ مصيبت هن جي روح کي متاثر ڪيو.

ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਵੈ ਸੁਖੁ ਥੀਐ ॥
gur kee saran pavai sukh theeai |

گروءَ جي درگاهه جي تلاش ۾، سڪون ملي ٿو.

ਕਰਿ ਅਪਰਾਧ ਸਰਣਿ ਹਮ ਆਇਆ ॥
kar aparaadh saran ham aaeaa |

مون گناهه ڪيو ۽ غلطيون ڪيون، پر هاڻي مان توهان جي پناهه ڳوليان ٿو.

ਗੁਰ ਹਰਿ ਭੇਟੇ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥੫॥
gur har bhette purab kamaaeaa |5|

گرو مون کي رب سان ملڻ جي هدايت ڪئي، منهنجي گذريل عملن جي مطابق. ||5||

ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਨ ਆਈਐ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
gur saran na aaeeai braham na paaeeai |

جيڪڏهن ڪو گرو جي حرم ۾ داخل نه ٿئي، ته خدا نه ملي سگهي.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਐ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਈਐ ॥
bharam bhulaaeeai janam mar aaeeai |

شڪ ۾ ڦاٿل، هڪ پيدا ٿئي ٿو، صرف مرڻ لاء، ۽ ٻيهر واپس اچي ٿو.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਉ ਮਰੈ ਬਿਕਾਰੁ ॥
jam dar baadhau marai bikaar |

فساد ۾ مري، هو موت جي دروازي تي جڪڙيل ۽ جڪڙيل آهي.

ਨਾ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥੬॥
naa ridai naam na sabad achaar |6|

رب جو نالو هن جي دل ۾ نه آهي، ۽ هو ان جي مطابق عمل نٿو ڪري. ||6||

ਇਕਿ ਪਾਧੇ ਪੰਡਿਤ ਮਿਸਰ ਕਹਾਵਹਿ ॥
eik paadhe panddit misar kahaaveh |

ڪي پاڻ کي پنڊت، ديني عالم ۽ روحاني استاد سڏين ٿا.

ਦੁਬਿਧਾ ਰਾਤੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
dubidhaa raate mahal na paaveh |

ٻهراڙيءَ ۾ ٽنگيل، کين رب جي حضوري نه ملندي آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430