شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 156


ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
ekas charanee je chit laaveh lab lobh kee dhaavasitaa |3|

جيڪڏهن توهان پنهنجي شعور کي هڪ رب جي پيرن تي مرکوز ڪيو ته توهان کي لالچ جي پٺيان وڃڻ جو ڪهڙو سبب هوندو؟ ||3||

ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥
japas niranjan rachas manaa |

پاڪ رب تي غور ڪريو، ۽ پنهنجي ذهن کي ان سان گڏ ڪريو.

ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaahe boleh jogee kapatt ghanaa |1| rahaau |

اي يوگي، تون ايتريون ڪوڙيون ۽ ٺڳي واريون دعوائون ڇو ٿو ڪرين؟ ||1||روڪ||

ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥
kaaeaa kamalee hans eaanaa meree meree karat bihaaneetaa |

جسم جهنگلي آهي، ۽ ذهن بيوقوف آهي. انا پرستي، خودغرضي ۽ غرور تي عمل ڪندي، تنهنجي زندگي گذري رهي آهي.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
pranavat naanak naagee daajhai fir paachhai pachhutaaneetaa |4|3|15|

نانڪ جي دعا آهي، جڏهن ننگي لاش کي دفن ڪيو ويندو، تڏهن توهان کي پشيماني ۽ توبهه ٿيندي. ||4||3||15||

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree chetee mahalaa 1 |

گوري چيتي، پهرين مهل:

ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥
aaukhadh mantr mool man ekai je kar drirr chit keejai re |

اي دماغ، هتي صرف هڪ دوا، منتر ۽ شفا ڏيڻ واري جڙي آهي - پنهنجي شعور کي مضبوط طور تي هڪ رب تي مرکوز ڪريو.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
janam janam ke paap karam ke kaattanahaaraa leejai re |1|

رب ڏانهن وٺي وڃو، گناهن جو ناس ڪندڙ ۽ گذريل اوتارن جي ڪرم. ||1||

ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥
man eko saahib bhaaee re |

هڪ رب ۽ مالڪ منهنجي ذهن کي راضي آهي.

ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tere teen gunaa sansaar samaaveh alakh na lakhanaa jaaee re |1| rahaau |

تنهنجي ٽن صفتن ۾، دنيا سمايل آهي. اڻڄاڻ کي ڄاڻي نه ٿو سگهجي. ||1||روڪ||

ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥
sakar khandd maaeaa tan meetthee ham tau pandd uchaaee re |

مايا جسم کي ايترو مٺو آهي، جهڙو کنڊ يا گڙ. اسان سڀ ان جو بار کڻون ٿا.

ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
raat aneree soojhas naahee laj ttookas moosaa bhaaee re |2|

رات جي اونداهي ۾، ڪجهه به نظر نٿو اچي. زندگيءَ جي رسيءَ تي موت جو ڪچو چڪ هڻي رهيو آهي، اي تقدير جا ڀائرو! ||2||

ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥
manamukh kareh tetaa dukh laagai guramukh milai vaddaaee re |

جيئن ته خودمختاري منمخ عمل ڪن ٿا، اهي ڏک ۾ مبتلا آهن. گرو مُخ کي عزت ۽ عظمت ملي ٿي.

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
jo tin keea soee hoaa kirat na mettiaa jaaee re |3|

هو جيڪو ڪجهه ڪري ٿو، اهو ئي ٿئي ٿو. ماضي جي عملن کي ختم نٿو ڪري سگهجي. ||3||

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥
subhar bhare na hoveh aoone jo raate rang laaee re |

جيڪي رب جي محبت سان ڀريل ۽ وابستگي سان ڀريل آهن، اهي ڀرجي ويا آهن. انهن کي ڪڏهن به ڪنهن شيءِ جي کوٽ ناهي.

ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
tin kee pank hovai je naanak tau moorraa kichh paaee re |4|4|16|

جيڪڏهن نانڪ سندن پيرن جي مٽي ٿي سگهي ٿو ته پوءِ هو، جاهل، به ڪجهه حاصل ڪري سگهي ٿو. ||4||4||16||

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree chetee mahalaa 1 |

گوري چيتي، پهرين مهل:

ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥
kat kee maaee baap kat keraa kidoo thaavahu ham aae |

اسان جي ماءُ ڪير آهي ۽ اسان جو پيءُ ڪير آهي؟ اسان ڪٿان آيا آهيون؟

ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
agan binb jal bheetar nipaje kaahe kam upaae |1|

اسان اندر جي پيٽ جي باهه مان ٺهيل آهيون، ۽ سپرم جي پاڻي جي بلبل. اسان کي ڪهڙي مقصد لاءِ پيدا ڪيو ويو آهي؟ ||1||

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
mere saahibaa kaun jaanai gun tere |

اي منهنجا مالڪ، تنهنجون صفتون ڪير ڄاڻي سگهي ٿو؟

ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kahe na jaanee aaugan mere |1| rahaau |

منهنجون خاميون شمار نه ٿيون ڪري سگهجن. ||1||روڪ||

ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥
kete rukh birakh ham cheene kete pasoo upaae |

مون ڪيترن ئي ٻوٽن ۽ وڻن ۽ ڪيترن ئي جانورن جو روپ ورتو.

ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
kete naag kulee meh aae kete pankh uddaae |2|

ڪيترا ڀيرا مان نانگن ۽ اُڏامندڙ پکين جي خاندانن ۾ داخل ٿيس. ||2||

ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
hatt pattan bij mandar bhanai kar choree ghar aavai |

مان شهر جي دڪانن ۽ چڱيءَ طرح نگهبان محلات ۾ گھڙيس. انهن کان چوري ڪري، مان ٻيهر گهر پهتس.

ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
agahu dekhai pichhahu dekhai tujh te kahaa chhapaavai |3|

مون پنهنجي سامهون ڏٺو، ۽ مون پنهنجي پٺيان ڏٺو، پر مان توهان کان ڪٿي لڪائي سگهان ٿو؟ ||3||

ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
tatt teerath ham nav khandd dekhe hatt pattan baajaaraa |

مون مقدس دريائن جا ڪنارا، نون براعظمن، شهرن جا دڪان ۽ بازار ڏٺا.

ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
lai kai takarree tolan laagaa ghatt hee meh vanajaaraa |4|

ماپ وٺي، سوداگر پنهنجي عمل کي پنهنجي دل ۾ وزن ڪرڻ شروع ڪري ٿو. ||4||

ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥
jetaa samund saagar neer bhariaa tete aaugan hamaare |

جيئن سمنڊ ۽ ساگر پاڻيءَ سان ڀرجي ويا آهن، تيئن ئي منهنجا گناهه به وڏا آهن.

ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
deaa karahu kichh mihar upaavahu ddubade pathar taare |5|

مهرباني ڪري مون تي رحم ڪر ۽ مون تي رحم ڪر. مان هڪ ٻرندڙ پٿر آهيان - مهرباني ڪري مون کي پار ڪر! ||5||

ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥
jeearraa agan baraabar tapai bheetar vagai kaatee |

منهنجو روح باهه وانگر سڙي رهيو آهي، ۽ چاقو اونڌو ڪري رهيو آهي.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
pranavat naanak hukam pachhaanai sukh hovai din raatee |6|5|17|

نانڪ دعا ڪري ٿو، رب جي حڪم کي سڃاڻي، مان امن ۾ آهيان، ڏينهن ۽ رات. ||6||5||17||

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree bairaagan mahalaa 1 |

گوري بيراگن، پهرين مهل:

ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥
rain gavaaee soe kai divas gavaaeaa khaae |

راتيون سمهڻ ۾ ضايع ٿي وينديون آهن ۽ ڏينهن کائڻ ۾ اجايا ويندا آهن.

ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
heere jaisaa janam hai kauddee badale jaae |1|

انساني زندگي هڪ قيمتي زيور آهي، پر اهو صرف هڪ خول جي بدلي ۾ وڃائي ٿو. ||1||

ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥
naam na jaaniaa raam kaa |

تون رب جو نالو نٿو ڄاڻين.

ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
moorre fir paachhai pachhutaeh re |1| rahaau |

توهان بيوقوف - توهان کي افسوس ٿيندو ۽ آخر ۾ توبهه! ||1||روڪ||

ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥
anataa dhan dharanee dhare anat na chaahiaa jaae |

توهان پنهنجي عارضي دولت کي زمين ۾ دفن ڪريو ٿا، پر توهان ان کي ڪيئن پيار ڪري سگهو ٿا جيڪو عارضي آهي؟

ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
anat kau chaahan jo ge se aae anat gavaae |2|

جيڪي ماڻهو لڏي ويا آهن، اهي عارضي دولت جي لالچ ۾، هن عارضي دولت کان سواءِ ئي گهر موٽي آيا آهن. ||2||

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
aapan leea je milai taa sabh ko bhaagatth hoe |

جيڪڏهن ماڻهو پنهنجي ڪوششن سان ان کي گڏ ڪري سگھن ٿا، ته پوء هرڪو خوش قسمت هوندو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430