شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 148


ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
kab chandan kab ak ddaal kab uchee pareet |

ڪڏهن اهو صندل جي وڻ تي ويهندو آهي، ته ڪڏهن زهريلي ٻڪريءَ جي شاخ تي. ڪڏهن ڪڏهن، اهو آسمان ذريعي اڏامي ٿو.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥
naanak hukam chalaaeeai saahib lagee reet |2|

اي نانڪ، اسان جو رب ۽ مالڪ اسان جي رهنمائي ڪري ٿو، سندس حڪم جي حڪم مطابق؛ هن جو طريقو اهو آهي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kete kaheh vakhaan keh keh jaavanaa |

ڪي ڳالهائين ٿا ۽ بيان ڪن ٿا، ۽ ڳالهائڻ ۽ ليڪچر ڪندي، اهي گذري ويا آهن.

ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
ved kaheh vakhiaan ant na paavanaa |

ويد ٻڌن ٿا ۽ رب تي بيان ڪن ٿا، پر اهي هن جي حدن کي نٿا ڄاڻن.

ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥
parriaai naahee bhed bujhiaai paavanaa |

مطالعي سان نه، پر سمجھڻ سان، رب جو اسرار نازل ٿيو.

ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
khatt darasan kai bhekh kisai sach samaavanaa |

شاسترن ۾ ڇھ رستا آھن، پر ڪيڏا ناياب آھن جيڪي انھن ذريعي سچي رب ۾ ضم ٿي وڃن.

ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
sachaa purakh alakh sabad suhaavanaa |

سچو رب اڻڄاڻ آهي. سندس ڪلام جي ذريعي، اسان سينگاريا ويا آهيون.

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
mane naau bisankh daragah paavanaa |

جيڪو لامحدود رب جي نالي کي مڃي ٿو، سو رب جي درٻار ۾ پهچي ٿو.

ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥
khaalak kau aades dtaadtee gaavanaa |

مان خالق جي رب کي عاجزي سان سجدو ڪريان ٿو. مان هڪ منسٽر آهيان سندس ساراهه ڳائي رهيو آهيان.

ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥
naanak jug jug ek man vasaavanaa |21|

نانڪ رب کي پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪري ٿو. هو هڪڙو آهي، سڄي عمر. ||21||

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

سالڪ، ٻيو محل:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
mantree hoe atthoohiaa naagee lagai jaae |

جيڪي وڇونءَ کي وڻندا آهن ۽ نانگن کي سنڀاليندا آهن

ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥
aapan hathee aapanai de koochaa aape laae |

صرف پنهنجو پاڻ کي پنهنجن هٿن سان برانچ ڪريو.

ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥
hukam peaa dhur khasam kaa atee hoo dhakaa khaae |

اسان جي پالڻھار ۽ پالڻھار جي اڳئين حڪم سان، اھي بڇڙي طرح ماريا ويندا آھن، ۽ مارا ويندا آھن.

ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥
guramukh siau manamukh arrai ddubai hak niaae |

جيڪڏهن خود پسند انسان گرومک سان وڙهندا آهن، انهن کي رب، سچو جج طرفان مذمت ڪيو ويندو آهي.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥
duhaa siriaa aape khasam vekhai kar viaupaae |

هو پاڻ ٻنهي جهانن جو پالڻهار ۽ مالڪ آهي. هو سڀني کي ڏسي ٿو ۽ صحيح فيصلو ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
naanak evai jaaneeai sabh kichh tiseh rajaae |1|

اي نانڪ، هن کي چڱي طرح ڄاڻو: هر شيء هن جي مرضي مطابق آهي. ||1||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

ٻيو مهل:

ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥
naanak parakhe aap kau taa paarakh jaan |

اي نانڪ، جيڪڏهن ڪو پاڻ فيصلو ڪري، ته پوءِ ئي هو حقيقي جج طور سڃاتو وڃي ٿو.

ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
rog daaroo dovai bujhai taa vaid sujaan |

جيڪڏهن ڪو ماڻهو مرض ۽ دوا ٻنهي کي سمجهي ٿو ته پوءِ ئي هو عقلمند طبيب آهي.

ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
vaatt na karee maamalaa jaanai mihamaan |

رستي ۾ بيڪار ڪاروبار ۾ پاڻ کي شامل نه ڪريو؛ ياد رکو ته توهان هتي صرف مهمان آهيو.

ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥
mool jaan galaa kare haan laae haan |

انھن سان ڳالھايو جيڪي پرھيزگارن کي ڄاڻن ٿا، ۽ پنھنجي بڇڙن طريقن کي ڇڏي ڏيو.

ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
lab na chalee sach rahai so visatt paravaan |

اُهو نيڪ ماڻهو جيڪو لالچ جي راهه تي نه هليو ۽ جيڪو حق تي قائم رهي، اهو ئي مقبول ۽ مشهور آهي.

ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥
sar sandhe aagaas kau kiau pahuchai baan |

آسمان تي تير ھلجي ته اُتي ڪيئن پھچندو؟

ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥
agai ohu agam hai vaahedarr jaan |2|

مٿي آسمان اڻپورو آهي- ان کي چڱيءَ طرح ڄاڻ، اي تير انداز! ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
naaree purakh piaar prem seegaareea |

روح جي ڪنوار پنهنجي مڙس سان پيار ڪندي آهي. هوءَ پنهنجي پيار سان سينگاريل آهي.

ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
karan bhagat din raat na rahanee vaareea |

هوءَ ڏينهن رات سندس عبادت ڪندي آهي. هن کي ائين ڪرڻ کان روڪي نٿو سگهجي.

ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
mahalaa manjh nivaas sabad savaareea |

رب جي حويلي ۾، هن پنهنجو گهر ٺاهيو آهي. هوءَ سندس ڪلام سان سينگاريل آهي.

ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
sach kahan aradaas se vechaareea |

هوء عاجز آهي، ۽ هوء پنهنجي سچي ۽ مخلص دعا پيش ڪري ٿي.

ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥
sohan khasamai paas hukam sidhaareea |

هوءَ پنهنجي رب ۽ مالڪ جي صحبت ۾ سهڻي آهي. هوءَ پنهنجي مرضيءَ جي واٽ ۾ هلي ٿي.

ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
sakhee kahan aradaas manahu piaareea |

هوءَ پنهنجن پيارن دوستن سان گڏ، پنهنجي محبوب کي دل جي گهراين سان دعائون گهري ٿي.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥
bin naavai dhrig vaas fitt su jeeviaa |

لعنت آھي انھيءَ گھر تي، ۽ بي شرم آھي انھيءَ زندگي، جيڪا رب جي نالي کان سواءِ آھي.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥
sabad savaareeaas amrit peeviaa |22|

پر اُها جيڪا سندس ڪلام سان سينگاريل آهي، اُها سندس امرت ۾ پيئي ٿي. ||22||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥
maaroo meehi na tripatiaa agee lahai na bhukh |

ريگستان مينهن سان نه سڪندو آهي، ۽ باهه خواهشن سان نه سڙي ويندي آهي.

ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
raajaa raaj na tripatiaa saaeir bhare kisuk |

بادشاھه پنھنجي بادشاھت مان مطمئن نه آھي، ۽ ساگر ڀرجي ويا آھن، پر پوءِ به ھو اڃا وڌيڪ اڃون پيا اڃن.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥
naanak sache naam kee ketee puchhaa puchh |1|

اي نانڪ، مون کي ڪيترا ڀيرا سچو نالو ڳولڻ ۽ پڇڻ گهرجي؟ ||1||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

ٻيو مهل:

ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥
nihafalan tas janamas jaavat braham na bindate |

زندگي بيڪار آهي، جيستائين انسان رب العالمين کي نٿو سڃاڻي.

ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥
saagaran sansaaras guraparasaadee tareh ke |

گرو جي مهربانيءَ سان، دنيا-سمنڊ کان فقط ٿورا پار ٿين ٿا.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥
karan kaaran samarath hai kahu naanak beechaar |

رب تمام طاقتور سببن جو سبب آهي، نانڪ وڏي غور ويچار کان پوءِ چوي ٿو.

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥
kaaran karate vas hai jin kal rakhee dhaar |2|

تخليق خالق جي تابع آهي، جيڪو ان کي پنهنجي قدرت سان قائم رکي ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥
khasamai kai darabaar dtaadtee vasiaa |

رب ۽ مالڪ جي درٻار ۾، هن جا منتر رهن ٿا.

ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
sachaa khasam kalaan kamal vigasiaa |

پنهنجي سچي پالڻهار جي تسبيح جا گيت ڳائي، سندن دلين جا گل ٽڙي پوندا آهن.

ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥
khasamahu pooraa paae manahu rahasiaa |

پنهنجي مڪمل رب ۽ مالڪ کي حاصل ڪرڻ سان، انهن جي ذهنن کي اتساهه سان تبديل ڪيو ويندو آهي.

ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
dusaman kadte maar sajan sarasiaa |

سندن دشمنن کي ڪڍيو ويو ۽ تابع ڪيو ويو، ۽ سندن دوست ڏاڍا خوش ٿيا.

ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥
sachaa satigur sevan sachaa maarag dasiaa |

جيڪي سچي سچي گرو جي خدمت ڪن ٿا انهن کي سچو رستو ڏيکاريو وڃي ٿو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430