شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1169


ਜਾਮਿ ਨ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaam na bheejai saach naae |1| rahaau |

جيڪڏهن توهان سچي نالي سان نه ٻرندڙ آهيو. ||1||روڪ||

ਦਸ ਅਠ ਲੀਖੇ ਹੋਵਹਿ ਪਾਸਿ ॥
das atth leekhe hoveh paas |

ٿي سگهي ٿو ته اٺن پراڻن کي پنهنجي هٿ ۾ لکيل هجي.

ਚਾਰੇ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗਰ ਪਾਠਿ ॥
chaare bed mukhaagar paatth |

هو دل سان چار ويد پڙهي سگهي ٿو،

ਪੁਰਬੀ ਨਾਵੈ ਵਰਨਾਂ ਕੀ ਦਾਤਿ ॥
purabee naavai varanaan kee daat |

۽ مقدس تہوارن تي رسمي غسل ڪريو ۽ خيرات ڏيو؛

ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰੇ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥੨॥
varat nem kare din raat |2|

هو روزو رکي سگهي ٿو، ۽ ڏينهن رات مذهبي رسمون ادا ڪري سگهي ٿو. ||2||

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਹੋਵਹਿ ਸੇਖ ॥
kaajee mulaan hoveh sekh |

هو قاضي هجي، ملا هجي يا شيخ،

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ॥
jogee jangam bhagave bhekh |

زعفراني رنگ جا پوشاڪ پائڻ لاءِ يوگي يا ڀوتار ڀوت؛

ਕੋ ਗਿਰਹੀ ਕਰਮਾ ਕੀ ਸੰਧਿ ॥
ko girahee karamaa kee sandh |

ٿي سگهي ٿو گهر وارو هجي، پنهنجي نوڪري تي ڪم ڪري.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭ ਖੜੀਅਸਿ ਬੰਧਿ ॥੩॥
bin boojhe sabh kharreeas bandh |3|

پر عبادت جي جوهر کي سمجھڻ کان سواءِ، سڀئي ماڻهو آخرڪار موت جي رسول جي هٿان جڪڙيل ۽ جڪڙيل آهن. ||3||

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਲਿਖੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ॥
jete jeea likhee sir kaar |

هر ماڻهوءَ جو ڪرم سندس پيشانيءَ تي لکيل هوندو آهي.

ਕਰਣੀ ਉਪਰਿ ਹੋਵਗਿ ਸਾਰ ॥
karanee upar hovag saar |

انهن جي عملن جي مطابق، انهن جو فيصلو ڪيو ويندو.

ਹੁਕਮੁ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥
hukam kareh moorakh gaavaar |

رڳو بيوقوف ۽ جاهل مسئلو حڪم ڪن ٿا.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕੇ ਸਿਫਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੪॥੩॥
naanak saache ke sifat bhanddaar |4|3|

اي نانڪ، ساراهه جو خزانو صرف سچي رب وٽ آهي. ||4||3||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਤੀਜਾ ॥
basant mahalaa 3 teejaa |

بسنت، ٽيون مهل:

ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ਦਿਗੰਬਰੁ ਹੋਗੁ ॥
basatr utaar diganbar hog |

ھڪڙو ماڻھو پنھنجو ڪپڙا لاھي سگھي ٿو ۽ ننگا ٿي سگھي ٿو.

ਜਟਾਧਾਰਿ ਕਿਆ ਕਮਾਵੈ ਜੋਗੁ ॥
jattaadhaar kiaa kamaavai jog |

ڇا يوگا جي مشق ڪري ٿو هن کي مٽيءَ ۽ ڇڪيل وارن سان؟

ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਹੀ ਦਸਵੈ ਦੁਆਰ ॥
man niramal nahee dasavai duaar |

جيڪڏهن ذهن پاڪ نه آهي ته پوءِ ڏهين دروازي تي ساهه کڻڻ جو ڪهڙو فائدو؟

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵੈ ਮੂੜੑਾ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥
bhram bhram aavai moorraa vaaro vaar |1|

بيوقوف ڀڄندو ۽ ڀڄندو، ٻيهر جنم جي چڪر ۾ داخل ٿيندو. ||1||

ਏਕੁ ਧਿਆਵਹੁ ਮੂੜੑ ਮਨਾ ॥
ek dhiaavahu moorra manaa |

هڪ رب تي غور ڪر، اي منهنجا بيوقوف ذهن،

ਪਾਰਿ ਉਤਰਿ ਜਾਹਿ ਇਕ ਖਿਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paar utar jaeh ik khinaan |1| rahaau |

۽ توهان هڪ پل ۾ ٻئي طرف پار ڪنداسين. ||1||روڪ||

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਹਿ ਵਖਿਆਣ ॥
simrit saasatr kareh vakhiaan |

ڪي سمرتين ۽ شاسترن کي پڙهن ٿا ۽ بيان ڪن ٿا.

ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਪੜੑਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥
naadee bedee parreh puraan |

ڪي ويد ڳائين ٿا ۽ پراڻا پڙهن ٿا.

ਪਾਖੰਡ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਨਿ ਕਪਟੁ ਕਮਾਹਿ ॥
paakhandd drisatt man kapatt kamaeh |

پر اهي پنهنجي اکين ۽ دماغ سان منافقت ۽ فريب ڪندا آهن.

ਤਿਨ ਕੈ ਰਮਈਆ ਨੇੜਿ ਨਾਹਿ ॥੨॥
tin kai rameea nerr naeh |2|

رب انهن جي ويجهو به نه ٿو اچي. ||2||

ਜੇ ਕੋ ਐਸਾ ਸੰਜਮੀ ਹੋਇ ॥
je ko aaisaa sanjamee hoe |

توڙي جو ڪو اهڙو خود نظم و ضبط ڪري،

ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਸੇਖ ਪੂਜਾ ਕਰੇਇ ॥
kriaa visekh poojaa karee |

شفقت ۽ عقيدت جي عبادت

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਮਾਹਿ ॥
antar lobh man bikhiaa maeh |

- جيڪڏھن اھو لالچ سان ڀريل آھي، ۽ سندس دماغ فساد ۾ مشغول آھي،

ਓਇ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕੈਸੇ ਪਾਹਿ ॥੩॥
oe niranjan kaise paeh |3|

اُهو بي مثال رب ڪيئن ڳولي سگهندو؟ ||3||

ਕੀਤਾ ਹੋਆ ਕਰੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥
keetaa hoaa kare kiaa hoe |

مخلوق ڇا ڪري سگهي ٿي؟

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਚਲਾਏ ਸੋਇ ॥
jis no aap chalaae soe |

رب پاڻ هن کي هلائي ٿو.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
nadar kare taan bharam chukaae |

جيڪڏهن رب پنهنجي فضل جي نظر ڪري ٿو، ته هن جا شڪ دور ٿي ويندا آهن.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾਂ ਸਾਚਾ ਪਾਏ ॥੪॥
hukamai boojhai taan saachaa paae |4|

جيڪڏهن انسان رب جي حڪم کي سمجهي ٿو، ته هو سچو رب حاصل ڪري ٿو. ||4||

ਜਿਸੁ ਜੀਉ ਅੰਤਰੁ ਮੈਲਾ ਹੋਇ ॥
jis jeeo antar mailaa hoe |

جيڪڏهن ڪنهن جو روح اندر ۾ آلوده آهي،

ਤੀਰਥ ਭਵੈ ਦਿਸੰਤਰ ਲੋਇ ॥
teerath bhavai disantar loe |

هن جي سڄي دنيا جي مقدس زيارتن جي زيارت جو ڪهڙو فائدو؟

ਨਾਨਕ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗ ॥
naanak mileeai satigur sang |

اي نانڪ، جڏهن ڪو به سچو گرو جي سوسائٽي ۾ شامل ٿئي ٿو،

ਤਉ ਭਵਜਲ ਕੇ ਤੂਟਸਿ ਬੰਧ ॥੫॥੪॥
tau bhavajal ke toottas bandh |5|4|

پوءِ خوفناڪ دنيا-سمنڊ جا بندا ٽٽي ويندا آهن. ||5||4||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mahalaa 1 |

بسنت، پهرين مهل:

ਸਗਲ ਭਵਨ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ॥
sagal bhavan teree maaeaa moh |

اي پالڻھار، سڀ جھان تنھنجي مايا ۾ رغبت ۽ جادو ڪيو ويو آھي.

ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਸਰਬ ਤੋਹ ॥
mai avar na deesai sarab toh |

مون کي ٻيو ڪو به نظر نٿو اچي - تون هر هنڌ آهين.

ਤੂ ਸੁਰਿ ਨਾਥਾ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥
too sur naathaa devaa dev |

تون يوگين جو مالڪ آهين، خدا جي ديوتائي.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥੧॥
har naam milai gur charan sev |1|

گرو جي پيرن ۾ خدمت ڪرڻ سان رب جو نالو ملي ٿو. ||1||

ਮੇਰੇ ਸੁੰਦਰ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਲਾਲ ॥
mere sundar gahir ganbheer laal |

اي منهنجا سهڻا، عميق ۽ عميق محبوب رب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਏ ਤੂ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸਰਬ ਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramukh raam naam gun gaae too aparanpar sarab paal |1| rahaau |

گرومخ جي حيثيت ۾، مان رب جي نالي جي ساراهه ڳايان ٿو. تون لامحدود آهين، سڀني جو پاليندڙ. ||1||روڪ||

ਬਿਨੁ ਸਾਧ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
bin saadh na paaeeai har kaa sang |

حضور صلي الله عليه وسلم کان سواءِ رب سان واسطو نه ٿو پوي.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲ ਮਲੀਨ ਅੰਗੁ ॥
bin gur mail maleen ang |

گروءَ کان سواءِ، ماڻهوءَ جو ٻوٽو گندگي سان ڀريل هوندو آهي.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ॥
bin har naam na sudh hoe |

رب جي نالي کان سواءِ انسان پاڪ نٿو ٿي سگهي.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੇ ਸਾਚੁ ਸੋਇ ॥੨॥
gur sabad salaahe saach soe |2|

گرو جي ڪلام جي ذريعي، سچي رب جي ساراهه ڳايو. ||2||

ਜਾ ਕਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਰਖਨਹਾਰ ॥
jaa kau too raakheh rakhanahaar |

اي نجات ڏيندڙ رب، اهو شخص جنهن کي تو بچايو آهي

ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸਾਰ ॥
satiguroo milaaveh kareh saar |

- تون هن کي سچي گرو سان ملڻ جي هدايت ڪرين ٿو، تنهنڪري هن جو خيال رکجو.

ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਪਰਹਰਾਇ ॥
bikh haumai mamataa paraharaae |

تون هن جي زهريلي انا ۽ وابستگي کي دور ڪري ڇڏ.

ਸਭਿ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ॥੩॥
sabh dookh binaase raam raae |3|

تون سندس سڀ تڪليفون دور ڪرين ٿو، اي قادر مطلق خدا. ||3||

ਊਤਮ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਸਰੀਰ ॥
aootam gat mit har gun sareer |

سندس حالت ۽ حالت شاندار آهي. رب جي شان واري خوبيون هن جي جسم ۾ ڦهليل آهن.

ਗੁਰਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੀਰ ॥
guramat pragatte raam naam heer |

گرو جي تعليمات جي ڪلام ذريعي، رب جي نالي جو هيرو ظاهر ٿئي ٿو.

ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਨਾਮਿ ਤਜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
liv laagee naam taj doojaa bhaau |

هو پيار سان نالي سان جڙيل آهي. هو دوئي جي محبت کان پري آهي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰ ਮਿਲਾਉ ॥੪॥੫॥
jan naanak har gur gur milaau |4|5|

اي منهنجا مالڪ، خادم نانڪ کي گرو سان ملڻ ڏيو. ||4||5||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mahalaa 1 |

بسنت، پهرين مهل:

ਮੇਰੀ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸੁਨਹੁ ਭਾਇ ॥
meree sakhee sahelee sunahu bhaae |

اي منهنجا دوست ۽ ساٿيو، دل ۾ پيار سان ٻڌو.

ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਸੰਗਿ ਸਾਇ ॥
meraa pir reesaaloo sang saae |

منهنجو مڙس رب بي مثال خوبصورت آهي؛ هو هميشه مون سان گڏ آهي.

ਓਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਕਹਹੁ ਕਾਇ ॥
ohu alakh na lakheeai kahahu kaae |

هو غيب آهي - هن کي ڏسي نٿو سگهجي. مان هن کي ڪيئن بيان ڪري سگهان ٿو؟


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430