شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 341


ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa |

جهيڙو: تون دنيا ۾ ڦاٿل آهين، ۽ تون نه ٿو ڄاڻين ته ڪيئن ڦاسجي.

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
rahio jhajhak naahee paravaanaa |

توهان خوف ۾ پوئتي رکو ٿا، ۽ رب جي طرفان منظور نه آهي.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
kat jhakh jhakh aauran samajhaavaa |

تون اهڙيون بيڪار ڳالهيون ڇو ٿو ڪرين، ٻين کي سمجهائڻ جي ڪوشش ڪرين ٿو؟

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
jhagar kee jhagrau hee paavaa |15|

دليلن کي اٿارڻ سان، توهان کي صرف وڌيڪ دليل ملندا. ||15||

ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
yanyaa nikatt ju ghatt rahio door kahaa taj jaae |

نانيا: هو توهان جي ويجهو رهي ٿو، توهان جي دل جي اونهائي ۾؛ تون کيس ڇڏي پري ڇو ٿو وڃين؟

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
jaa kaaran jag dtoodtiaau nerau paaeaau taeh |16|

مون سڄي دنيا کيس ڳولي لڌي، پر مون کيس پنهنجي ويجهو مليو. ||16||

ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
ttattaa bikatt ghaatt ghatt maahee |

تاتا: اهو هڪ ڏکيو رستو آهي، هن کي پنهنجي دل ۾ ڳولڻ.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
khol kapaatt mahal ki na jaahee |

اندر جا دروازا کوليو، ۽ سندس حضور جي حويلي ۾ داخل ٿيو.

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
dekh attal ttal kateh na jaavaa |

اڪيلائيءَ واري رب کي ڏسندي، تون نه ڦاسندينءَ ۽ نه وري ڪٿي.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
rahai lapatt ghatt parchau paavaa |17|

تون رب سان مضبوطيءَ سان جڙيل رهندين، ۽ تنهنجي دل خوش ٿي ويندي. ||17||

ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
tthatthaa ihai door tthag neeraa |

طحا: پاڻ کي هن سراب کان پري رک.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
neetth neetth man keea dheeraa |

وڏي مشڪل سان، مون پنهنجي ذهن کي پرسکون ڪيو.

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
jin tthag tthagiaa sagal jag khaavaa |

اهو ٺڳي ڪندڙ، جنهن سڄي دنيا کي ٺڳي ۽ کائي ڇڏيو

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
so tthag tthagiaa tthaur man aavaa |18|

- مون ان ٺڳيءَ کي ڌوڪو ڏنو آهي، ۽ منهنجو ذهن هاڻي سڪون ۾ آهي. ||18||

ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
ddaddaa ddar upaje ddar jaaee |

دادا: جڏهن خدا جو خوف ختم ٿي ويندو آهي ته ٻيا خوف ختم ٿي ويندا آهن.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
taa ddar meh ddar rahiaa samaaee |

ٻيا خوف ان خوف ۾ جذب ٿي ويندا آهن.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
jau ddar ddarai ta fir ddar laagai |

جڏهن ڪو خدا جي خوف کي رد ڪري ٿو ته پوءِ ٻيا خوف ان سان جڙيل آهن.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
niddar hooaa ddar ur hoe bhaagai |19|

پر جيڪڏهن هو بي خوف ٿي وڃي ته سندس دل جا خوف ڀڄي وڃن ٿا. ||19||

ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
dtadtaa dtig dtoodteh kat aanaa |

دودو: تون ٻين طرفن ۾ ڇو ٿو ڳولين؟

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
dtoodtat hee dteh ge paraanaa |

هن کي اهڙيءَ طرح ڳوليندي، زندگيءَ جو ساهه نڪري ٿو وڃي.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
charr sumer dtoodt jab aavaa |

جڏهن مان جبل تي چڙهڻ کان پوءِ موٽي آيس.

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
jih garr garrio su garr meh paavaa |20|

مون هن کي قلعي ۾ مليو - اهو قلعو جيڪو هن پاڻ ٺاهيو هو. ||20||

ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
naanaa ran rootau nar nehee karai |

نانا: جنگ جي ميدان ۾ وڙهندڙ جنگجو کي اڳتي وڌڻ گهرجي.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
naa nivai naa fun sancharai |

هن کي نه ڏيڻ گهرجي، ۽ هن کي پوئتي نه هٽڻ گهرجي.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
dhan janam taahee ko ganai |

برڪت وارو آهي هڪ جو اچڻ

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
maarai ekeh taj jaae ghanai |21|

جيڪو هڪ کي فتح ڪري ٿو ۽ گهڻن کي ڇڏي ڏئي ٿو. ||21||

ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
tataa atar tario nah jaaee |

تاتا: بي وس دنيا-سمنڊ کي پار نٿو ڪري سگهجي.

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
tan tribhavan meh rahio samaaee |

جسم ٽن جهانن ۾ سمايل رهي ٿو.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
jau tribhavan tan maeh samaavaa |

پر جڏهن ٽنهي جهانن جو پالڻهار جسم ۾ داخل ٿئي ٿو،

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
tau tateh tat miliaa sach paavaa |22|

پوءِ جوهر حقيقت جي جوهر سان ضم ٿي وڃي ٿو، ۽ سچو رب حاصل ٿئي ٿو. ||22||

ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
thathaa athaah thaah nahee paavaa |

تَحَطَا: هو ناقابلِ فهم آهي. هن جي کوٽائي سمجهي نه ٿي سگهي.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
ohu athaah ihu thir na rahaavaa |

هو ناقابل فهم آهي؛ هي جسم دائمي ۽ غير مستحڪم آهي.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
thorrai thal thaanak aaranbhai |

انسان هن ننڍڙي جاء تي پنهنجي رهائش ٺاهي ٿو؛

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
bin hee thaabhah mandir thanbhai |23|

بغير ڪنهن ٿنڀن جي، هو هڪ حويلي کي سهارو ڏيڻ چاهي ٿو. ||23||

ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
dadaa dekh ju binasanahaaraa |

دادا: جيڪو به ڏٺو ويندو سو فنا ٿي ويندو.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jas adekh tas raakh bichaaraa |

غيب جو خيال ڪر.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
dasavai duaar kunchee jab deejai |

جڏهن چاٻي ڏهين دروازي ۾ داخل ڪئي وئي آهي،

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
tau deaal ko darasan keejai |24|

پوءِ ٻاجھاري رب جي درشن جو برڪت وارو نظارو ڏسڻ ۾ اچي ٿو. ||24||

ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥
dhadhaa aradheh uradh niberaa |

ڌاڙو: جڏهن ڪو ماڻهو زمين جي هيٺئين دائري کان آسمان جي بلندين تائين پهچندو آهي، تڏهن سڀ ڪجهه حل ٿي ويندو آهي.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
aradheh uradhah manjh baseraa |

رب جو رهاڪو آهي، هيٺئين ۽ اعليٰ ٻنهي جهانن ۾.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
aradhah chhaadd uradh jau aavaa |

ڌرتيءَ کي ڇڏي، روح آسمانن ڏانهن وڃي ٿو.

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
tau aradheh uradh miliaa sukh paavaa |25|

پوءِ، هيٺيون ۽ مٿاهون پاڻ ۾ ملن ٿيون، ۽ امن حاصل ٿئي ٿو. ||25||

ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
nanaa nis din nirakhat jaaee |

نانا: ڏينهن ۽ راتيون گذرن ٿيون. مان رب کي ڳولي رهيو آهيان.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
nirakhat nain rahe ratavaaee |

هن کي ڳوليندي، منهنجون اکيون رت جيان ٿي ويون آهن.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
nirakhat nirakhat jab jaae paavaa |

ڏسندي ئي ڏسندي، نيٺ جڏهن مليو،

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
tab le nirakheh nirakh milaavaa |26|

پوءِ جيڪو ڳولي رهيو هو سو ان ۾ ضم ٿي وڃي ٿو جنهن کي ڳوليو ويو هو. ||26||

ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
papaa apar paar nahee paavaa |

پاپا: هو لامحدود آهي. هن جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهجي.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
param jot siau parchau laavaa |

مون پاڻ کي اعليٰ روشنيءَ سان ڳنڍيو آهي.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
paanchau indree nigrah karee |

جيڪو پنهنجي پنجن حواس تي ضابطو رکي ٿو

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
paap pun doaoo niravaree |27|

گناهه ۽ نيڪيءَ ٻنهي کان مٿي آهي. ||27||

ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
fafaa bin foolah fal hoee |

FAFFA: جيتوڻيڪ گلن کان سواء، ميوو پيدا ٿئي ٿو.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
taa fal fank lakhai jau koee |

جيڪو ان ميوي جو هڪ ٽڪرو ڏسي ٿو

ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
doon na paree fank bichaarai |

۽ ان تي ڌيان ڏئي ٿو، ٻيهر جنم نه ورتو ويندو.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
taa fal fank sabhai tan faarai |28|

ان ميوي جو هڪ ٽڪرو سڀني جسمن کي ڪٽي ٿو. ||28||

ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
babaa bindeh bind milaavaa |

بابا: جڏهن هڪ قطرو ٻئي قطري سان ملي ٿو،

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
bindeh bind na bichhuran paavaa |

پوءِ اهي ڦڙا وري جدا نٿا ٿي سگهن.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
bandau hoe bandagee gahai |

رب جو ٻانهو ٿيو، ۽ سندس مراقبي کي مضبوطي سان پڪڙيو.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430