شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 327


ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
tan meh hotee kott upaadh |

منهنجو جسم لکين بيمارين ۾ مبتلا هو.

ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
aulatt bhee sukh sahaj samaadh |

اهي سماڌي جي پرامن، پرسڪون توجه ۾ تبديل ٿي ويا آهن.

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
aap pachhaanai aapai aap |

جڏهن ڪو ماڻهو پنهنجو پاڻ کي سمجهي،

ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
rog na biaapai teenau taap |2|

هن کي هاڻي بيماري ۽ ٽن بخارن جو شڪار نه آهي. ||2||

ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
ab man ulatt sanaatan hooaa |

منهنجو ذهن هاڻي ان جي اصل پاڪائي ڏانهن بحال ٿي چڪو آهي.

ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
tab jaaniaa jab jeevat mooaa |

مان جڏهن جيئرو ٿي مري ويو، تڏهن ئي مون کي رب معلوم ٿيو.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
kahu kabeer sukh sahaj samaavau |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو ته، مان هاڻي ذهني سڪون ۽ سڪون ۾ غرق ٿي ويو آهيان.

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
aap na ddrau na avar ddaraavau |3|17|

مان ڪنهن کان نه ڊڄان ٿو، ۽ نه ئي ڪنهن کي ڊپ ڏيان ٿو. ||3||17||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
pindd mooaai jeeo kih ghar jaataa |

جڏهن جسم مري ٿو ته روح ڪيڏانهن وڃي ٿو؟

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
sabad ateet anaahad raataa |

اهو لفظ جي لفظ جي اڻڄاتل، اڻڄاتل راڳ ۾ جذب ڪيو ويو آهي.

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin raam jaaniaa tineh pachhaaniaa |

رب کي سڃاڻيندڙ ئي کيس سڃاڻي ٿو.

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
jiau goonge saakar man maaniaa |1|

ذهن اطمينان ۽ اطمينان سان ڀريل آهي، گونگي وانگر جيڪو مٺائي کائي ٿو ۽ صرف مسڪرائي ٿو، بغير ڳالهائڻ جي. ||1||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
aaisaa giaan kathai banavaaree |

اها روحاني حڪمت آهي جيڪا رب ڏني آهي.

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man re pavan drirr sukhaman naaree |1| rahaau |

اي دماغ، سشمانا جي مرڪزي چينل ۾ پنهنجي سانس کي مستحڪم رکو. ||1||روڪ||

ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
so gur karahu ji bahur na karanaa |

اهڙو گرو اختيار ڪر، جو وري ٻيو گروي نه وٺڻو پوي.

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
so pad ravahu ji bahur na ravanaa |

اهڙي حالت ۾ رهو، جو توهان کي ڪڏهن به ڪنهن ٻئي ۾ رهڻ نه گهرجي.

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
so dhiaan dharahu ji bahur na dharanaa |

اهڙو مراقبو ڳنڍيو، جو توهان کي ڪڏهن به ڪنهن ٻئي کي هٿي ڏيڻ نه گهرجي.

ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
aaise marahu ji bahur na maranaa |2|

اهڙيءَ طرح مرجانءِ ته وري مرڻو ئي نه. ||2||

ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
aulattee gangaa jamun milaavau |

پنھنجي سانس کي کاٻي چينل کان پري ڪريو، ۽ ساڄي چينل کان پري، ۽ انھن کي سشمانا جي مرڪزي چينل ۾ متحد ڪريو.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥
bin jal sangam man meh naavau |

انهن جي سنگم تي توهان جي ذهن ۾، توهان کي پاڻي کان سواء غسل ڏيو.

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
lochaa samasar ihu biauhaaraa |

سڀني کي غيرجانبداريءَ سان ڏسڻ لاءِ - اچو ته اهو توهان جو روزمره جو ڪاروبار هجي.

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
tat beechaar kiaa avar beechaaraa |3|

حقيقت جي هن جوهر تي غور ڪريو - غور ڪرڻ لاء ٻيو ڇا آهي؟ ||3||

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥
ap tej baae prithamee aakaasaa |

پاڻي، باهه، هوا، زمين ۽ آسمان

ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
aaisee rahat rhau har paasaa |

زندگي جي اهڙي طريقي کي اپنائڻ ۽ توهان کي رب جي ويجهو ٿيندو.

ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
kahai kabeer niranjan dhiaavau |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو، تون پاڪ رب جو غور ڪر.

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
tit ghar jaau ji bahur na aavau |4|18|

اُن گھر ڏانھن وڃو، جيڪو توکي ڪڏھن به ڇڏڻو نه پوندو. ||4||18||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
gaurree kabeer jee tipade |

گوري، ڪبير جي، ٿِي پاڌي:

ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
kanchan siau paaeeai nahee tol |

توهان جو وزن سون ۾ پيش ڪرڻ سان هو حاصل نه ٿو ڪري سگهجي.

ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
man de raam leea hai mol |1|

پر مون رب کي خريد ڪيو آهي ته هن کي پنهنجو دماغ ڏئي. ||1||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
ab mohi raam apunaa kar jaaniaa |

هاڻي مان سمجهان ٿو ته هو منهنجو رب آهي.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahaj subhaae meraa man maaniaa |1| rahaau |

منھنجو دماغ وجدان سان ھن سان راضي آھي. ||1||روڪ||

ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
brahamai kath kath ant na paaeaa |

برهما هن جي باري ۾ مسلسل ڳالهائيندو هو، پر هن جي حد کي ڳولي نه سگهيو.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
raam bhagat baitthe ghar aaeaa |2|

رب سان منهنجي عقيدت جي ڪري، هو منهنجي اندر جي گهر ۾ اچي ويٺو آهي. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
kahu kabeer chanchal mat tiaagee |

ڪبير صاحب فرمائي ٿو ته مون پنهنجي بيچين عقل کي ڇڏي ڏنو آهي.

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
keval raam bhagat nij bhaagee |3|1|19|

فقط رب جي عبادت ڪرڻ منهنجو مقدر آهي. ||3||1||19||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
jih maranai sabh jagat taraasiaa |

اهو موت جيڪو سڄي دنيا کي خوفزده ڪري ٿو

ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
so maranaa gur sabad pragaasiaa |1|

ان موت جي فطرت مون تي، گرو جي ڪلام جي ذريعي ظاهر ڪئي وئي آهي. ||1||

ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ab kaise mrau maran man maaniaa |

هاڻي مان ڪيئن مرندس؟ منهنجو ذهن موت کي قبول ڪري چڪو آهي.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar mar jaate jin raam na jaaniaa |1| rahaau |

جيڪي رب کي نٿا سڃاڻن، سي بار بار مرن ٿا ۽ پوءِ هليا وڃن ٿا. ||1||روڪ||

ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
marano maran kahai sabh koee |

سڀ چون ٿا، مان مري ويندس، مان مري ويندس.

ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
sahaje marai amar hoe soee |2|

پر اُهو ئي امر ٿي وڃي ٿو، جيڪو وجدان سان مري ٿو. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
kahu kabeer man bheaa anandaa |

ڪبير چوي ٿو، منهنجو دماغ خوشي سان ڀريل آهي.

ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
geaa bharam rahiaa paramaanandaa |3|20|

منهنجا شڪ ختم ٿي ويا آهن، ۽ مان خوش آهيان. ||3||20||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

گوري، ڪبير جي:

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
kat nahee tthaur mool kat laavau |

ڪا خاص جاءِ ناهي جتي روح کي تڪليف ٿئي. مون کي عطر ڪٿي لاڳو ڪرڻ گهرجي؟

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
khojat tan meh tthaur na paavau |1|

لاش جي ڳولا ڪئي اٿم، پر اهڙي جاءِ نه ملي. ||1||

ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
laagee hoe su jaanai peer |

اُهو ئي ڄاڻي ٿو، جيڪو اُن پيار جي درد کي محسوس ڪري.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam bhagat aneeaale teer |1| rahaau |

رب جي عقيدت جا تير ايترا تيز آهن! ||1||روڪ||

ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
ek bhaae dekhau sabh naaree |

مان هن جي سڀني روحن کي غير جانبدار نظر سان ڏسان ٿو.

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
kiaa jaanau sah kaun piaaree |2|

مان ڪيئن ڄاڻان ته رب کي پيارا ڪهڙا آهن؟ ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kahu kabeer jaa kai masatak bhaag |

ڪبير چوي ٿو، جنهن جي پيشاني تي اهڙي قسمت لکيل آهي

ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
sabh parahar taa kau milai suhaag |3|21|

هن جو مڙس رب ٻين سڀني کي ڦري ٿو، ۽ هن سان ملي ٿو. ||3||21||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430