شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 938


ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
bidiaa sodhai tat lahai raam naam liv laae |

پنهنجي علم تي غور ڪندي، هو حقيقت جي جوهر کي ڳولي ٿو، ۽ پيار سان پنهنجو ڌيان رب جي نالي تي مرکوز ڪري ٿو.

ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
manamukh bidiaa bikradaa bikh khatte bikh khaae |

پاڻ سڳورا پنهنجو علم وڪڻي ٿو. هو زهر ڪمائي ٿو، ۽ زهر کائي ٿو.

ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
moorakh sabad na cheenee soojh boojh nah kaae |53|

بيوقوف لفظ جي باري ۾ نه سوچيندو آهي. هن کي نه سمجھ آهي، نه سمجھ. ||53||

ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
paadhaa guramukh aakheeai chaattarriaa mat dee |

انهيءَ پنڊت کي گرمُخ چئبو آهي، جيڪو پنهنجي شاگردن کي سمجهه ڏيندو آهي.

ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ ॥
naam samaalahu naam sangarahu laahaa jag meh lee |

غور ڪريو نالو، رب جو نالو؛ نالي ۾ گڏ ٿيو، ۽ هن دنيا ۾ حقيقي منافعو ڪمايو.

ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
sachee pattee sach man parreeai sabad su saar |

سچي ذهن جي سچي نوٽ بڪ سان، سڀ کان وڌيڪ شاندار ڪلام جو مطالعو ڪريو.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
naanak so parriaa so panddit beenaa jis raam naam gal haar |54|1|

اي نانڪ، اڪيلو ئي سکيو آهي، ۽ اڪيلو ئي هڪ عقلمند پنڊت آهي، جيڪو رب جي نالي جو هار پائي ٿو. ||54||1||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

رامڪلي، پهرين مهل، سِدھ گوشت ~ سڌن سان ڳالهيون:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

سڌن هڪ مجلس قائم ڪئي؛ انهن جي يوگڪ پوزيشن ۾ ويٺي، اهي رڙ ڪري رهيا هئا، "هن سنتن جي گڏجاڻي کي سلام."

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

مان ان کي سلام پيش ڪريان ٿو جيڪو سچو، لامحدود ۽ بي مثال خوبصورت آهي.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

مون پنهنجو مٿو ڪٽي ڇڏيو، ۽ ان کي پيش ڪيو؛ مان پنهنجو جسم ۽ دماغ هن لاءِ وقف ڪريان ٿو.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

اي نانڪ، سنتن سان ملڻ سان، سچائي حاصل ٿئي ٿي، ۽ هڪ شخص کي خود بخود فرق سان برڪت حاصل ٿئي ٿي. ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

گهمڻ ڦرڻ جو ڪهڙو فائدو؟ پاڪائي صرف سچ جي ذريعي اچي ٿي.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

شبد جي سچي ڪلام کان سواءِ، ڪنهن کي به آزادي نٿي ملي. ||1||روڪ||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

تو ڪير آهين؟ توهان جو نالو ڇا آهي؟ توهان جو طريقو ڇا آهي؟ توهان جو مقصد ڇا آهي؟

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

اسان دعا ڪريون ٿا ته توهان اسان کي سچائي سان جواب ڏيو؛ اسان عاجز سنتن تي قربان آهيون.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

توهان جي سيٽ ڪٿي آهي؟ تون ڪٿي رهندين، ڇوڪرو؟ تون ڪٿان آيو آهين، ۽ ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين؟

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

اسان کي ٻڌايو، نانڪ - جدا ٿيل سڌا توهان جو جواب ٻڌڻ جو انتظار ڪندا. تنهنجو رستو ڪهڙو آهي؟" ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

هو هر دل جي اونهائي ۾ رهجي ويو آهي. هي منهنجي سيٽ ۽ منهنجو گهر آهي. مان سچي گرو جي مرضي مطابق هلان ٿو.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

مان آسماني رب جي طرفان آيو آهيان؛ جتي هو مون کي وڃڻ جو حڪم ڏئي ٿو، اتي وڃان ٿو. مان نانڪ آهيان، هميشه لاءِ سندس مرضي جي حڪم هيٺ.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

مان بيٺو آهيان ابدي، لافاني رب جي حالت ۾. هي اهي درس آهن جيڪي مون کي گرو کان مليا آهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مون پاڻ کي سمجهڻ ۽ محسوس ڪيو آهي. مان سچ جي سچي ۾ ضم ٿيان ٿو. ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

”دنيا جو سمنڊ غدار ۽ بي ڍنگو آهي، ان کي ڪيئن پار ڪجي؟

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

چارپت يوگي چوي ٿو، "اي نانڪ، ان تي غور ڪريو ۽ اسان کي پنهنجو سچو جواب ڏيو."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

مان ڪنهن کي ڪهڙو جواب ڏيان، جيڪو پاڻ کي سمجهڻ جي دعويٰ ڪري؟

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

مان سچ ٿو چوان؛ جيڪڏهن توهان اڳي ئي پار ڪري چڪا آهيو، ته مان توهان سان ڪيئن بحث ڪري سگهان ٿو؟ ||4||

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
jaise jal meh kamal niraalam muragaaee nai saane |

ڪنول جو گل پاڻيءَ جي مٿاڇري تي اڻ ڇهيو ترندو رهي ٿو، ۽ بتھ نديءَ ۾ ترندي آهي.

ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
surat sabad bhav saagar tareeai naanak naam vakhaane |

پنهنجي شعور سان گڏ لفظ جي لفظ تي ڌيان ڏيڻ سان، هڪ خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪري ٿو. اي نانڪ، رب جو نالو ڳايو.

ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
raheh ikaant eko man vasiaa aasaa maeh niraaso |

جيڪو اڪيلو رهجي ٿو، هڪ رهاڪو جي حيثيت ۾، هڪ رب کي پنهنجي ذهن ۾ رکي ٿو، اميد جي وچ ۾ اميد کان متاثر نه رهي،

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
agam agochar dekh dikhaae naanak taa kaa daaso |5|

ڏسي ٿو ۽ ٻين کي حوصلا افزائي ڪري ٿو ته هو ناقابل رسائي، اڻڄاتل رب کي ڏسڻ لاء. نانڪ سندس غلام آهي. ||5||

ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
sun suaamee aradaas hamaaree poochhau saach beechaaro |

”ٻڌو، اي منهنجا مالڪ، اسان جي دعا اسان کي توهان جي سچي راءِ جي طلب آهي.

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ros na keejai utar deejai kiau paaeeai gur duaaro |

اسان سان ناراض نه ٿيو - مهرباني ڪري اسان کي ٻڌايو: اسان گرو جو دروازو ڪيئن ڳولي سگهون ٿا؟

ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
eihu man chaltau sach ghar baisai naanak naam adhaaro |

اي نانڪ، رب جي نالي جي سهاري سان، هي چالاڪ ذهن پنهنجي حقيقي گهر ۾ ويٺو آهي.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
aape mel milaae karataa laagai saach piaaro |6|

خالق پاڻ اسان کي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو، ۽ اسان کي سچائي سان پيار ڪرڻ جي ترغيب ڏئي ٿو. ||6||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥
haattee baattee raheh niraale rookh birakh udiaane |

”اسٽارز ۽ هاءِ ويز کان پري، اسان وڻن ۾ رهون ٿا، ٻوٽن ۽ وڻن جي وچ ۾.

ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
kand mool ahaaro khaaeeai aaudhoo bolai giaane |

کاڌي لاءِ، اسان ميوا ۽ جڙ کڻون ٿا. اها روحاني حڪمت آهي جيڪا غيرتمندن طرفان ڳالهائي ويندي آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430