شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1290


ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
eisatree purakhai jaan nis melaa othai mandh kamaahee |

پر جڏهن مرد ۽ عورتون رات جو ملن ٿا، اهي گوشت ۾ گڏ ٿين ٿا.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

جسم ۾ اسين ڄاول آهيون، ۽ گوشت ۾ اسين پيدا ٿيا آهيون؛ اسان گوشت جا برتن آهيون.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

اي عالم، تون پاڻ کي هوشيار سڏائيندي به روحاني حڪمت ۽ مراقبي جي ڪا به خبر نه ٿو رکين.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa suaamee ghar kaa maas changeraa |

اي مالڪ، توهان سمجهو ٿا ته ٻاهر جو گوشت خراب آهي، پر جيڪي توهان جي گهر ۾ آهن انهن جو گوشت سٺو آهي.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jeea jant sabh maasahu hoe jee leaa vaaseraa |

سڀ جاندار ۽ مخلوق گوشت آهن؛ روح جسم ۾ پنهنجو گهر ورتو آهي.

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhoddeh andh guroo jin keraa |

اُهي کائين ٿا جيڪي نه کائجن ٿا. اهي رد ڪن ٿا ۽ ڇڏي ڏين ٿا جيڪي کائي سگهن ٿا. انهن وٽ هڪ استاد آهي جيڪو انڌو آهي.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

جسم ۾ اسين ڄاول آهيون، ۽ گوشت ۾ اسين پيدا ٿيا آهيون؛ اسان گوشت جا برتن آهيون.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

اي عالم، تون پاڻ کي هوشيار سڏائيندي به روحاني حڪمت ۽ مراقبي جي ڪا به خبر نه ٿو رکين.

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas katebanee chahu jug maas kamaanaa |

پراڻن ۾ گوشت جي اجازت آهي، بائبل ۽ قرآن ۾ گوشت جي اجازت آهي. چئن سالن کان وٺي، گوشت استعمال ڪيو ويو آهي.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj veeaeh suhaavai othai maas samaanaa |

اهو مقدس دعوتن ۽ شادي جي جشن ۾ نمايان آهي؛ ان ۾ گوشت استعمال ٿيندو آهي.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
eisatree purakh nipajeh maasahu paatisaah sulataanaan |

عورتون، مرد، بادشاه ۽ شهنشاهه گوشت مان پيدا ٿين ٿا.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
je oe diseh narak jaande taan una kaa daan na lainaa |

جيڪڏهن تون انهن کي جهنم ۾ ويندي ڏسن ته انهن کان خيرات نه وٺ.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dendaa narak surag laide dekhahu ehu dhingaanaa |

ڏيڻ وارو دوزخ ۾ وڃي ٿو، جڏهن ته وصول ڪندڙ جنت ۾ وڃي ٿو- هي ظلم ڏسو.

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaae paandde kharaa siaanaa |

توهان پنهنجي پاڻ کي نه سمجهندا آهيو، پر توهان ٻين ماڻهن کي تبليغ ڪندا آهيو. اي پنڊت، تون سچ پچ ڏاهو آهين.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paandde too jaanai hee naahee kithahu maas upanaa |

اي پنڊت، توکي خبر ناهي ته گوشت ڪٿان آيو.

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
toeiahu an kamaad kapaahaan toeiahu tribhavan ganaa |

اناج، ڪمند ۽ ڪپهه پاڻيءَ مان پيدا ٿين ٿا. ٽي جهان پاڻي مان پيدا ٿيا.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
toaa aakhai hau bahu bidh hachhaa toaai bahut bikaaraa |

پاڻي چوي ٿو، "مان ڪيترن ئي طريقن سان سٺو آهيان." پر پاڻي ڪيتريون ئي صورتون وٺندو آهي.

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
ete ras chhodd hovai saniaasee naanak kahai vichaaraa |2|

انهن لذيذ شين کي ڇڏي، هڪ سچو سنياسي، هڪ جدا ٿيل سنت بڻجي وڃي ٿو. نانڪ ڌيان ڏئي ٿو ۽ ڳالهائي ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
hau kiaa aakhaa ik jeebh teraa ant na kin hee paaeaa |

مان صرف هڪ زبان سان ڇا چئي سگهان ٿو؟ مان توهان جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهان.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
sachaa sabad veechaar se tujh hee maeh samaaeaa |

جيڪي ماڻهو لفظ جي سچي ڪلام تي غور ڪن ٿا، سي تو ۾ سمايل آهن، اي رب.

ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
eik bhagavaa ves kar bharamade vin satigur kinai na paaeaa |

ڪي ته زعفران جي پوشاڪ ۾ گهمندا ڦرندا آهن، پر سچي گروءَ کان سواءِ ڪو به رب کي نه ٿو ڳولي.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥
des disantar bhav thake tudh andar aap lukaaeaa |

هو ڌارين ملڪن ۽ ملڪن ۾ هلندا رهن ٿا، جيستائين هو ٿڪجي پون ٿا، پر تون پاڻ کي انهن ۾ لڪائين ٿو.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
gur kaa sabad ratan hai kar chaanan aap dikhaaeaa |

گرو جي ڪلام جو ڪلام هڪ زيور آهي، جنهن جي ذريعي رب چمڪي ٿو ۽ پنهنجو پاڻ کي ظاهر ڪري ٿو.

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥
aapanaa aap pachhaaniaa guramatee sach samaaeaa |

پنهنجي ذات کي سمجهڻ، گرو جي تعليمات جي پيروي ڪندي، انسان سچ ۾ جذب ٿي وڃي ٿو.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥
aavaa gaun bajaareea baajaar jinee rachaaeaa |

اچڻ ۽ وڃڻ، چالاڪ ۽ جادوگر پنهنجو جادو ڏيکاريو.

ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥
eik thir sachaa saalaahanaa jin man sachaa bhaaeaa |25|

پر جن جي دل ۾ سچي پالڻهار راضي آهي، اُهي سچا، سدا قائم رب جي ساراهه ڪن ٿا. ||25||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥
naanak maaeaa karam birakh fal amrit fal vis |

اي نانڪ، مايا ۾ ڪيل عملن جو وڻ عمدو ميوو ۽ زهريلو ميوو ڏئي ٿو.

ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥
sabh kaaran karataa kare jis khavaale tis |1|

خالق سڀ ڪم ڪري ٿو. اسان ميوا کائيندا آهيون جيئن هن جو حڪم آهي. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

ٻيو مهل:

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥
naanak duneea keean vaddiaaeean agee setee jaal |

اي نانڪ، دنيا جي عظمت ۽ شان کي باهه ۾ ساڙي ڇڏيو.

ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥
enee jaleeeen naam visaariaa ik na chaleea naal |2|

اهي جلندڙ نذرانن انسانن کي رب جي نالي کي وساري ڇڏيو آهي. انهن مان ڪو به آخر ۾ توهان سان گڏ نه هلندو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥
sir sir hoe niberr hukam chalaaeaa |

هو هر هڪ وجود جو فيصلو ڪري ٿو. هن جي حڪم جي حڪم سان، هو اسان جي رهنمائي ڪري ٿو.

ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
terai hath niberr toohai man bhaaeaa |

انصاف تنهنجي هٿن ۾ آهي، اي رب! تون منهنجي دل کي وڻندڙ آهين.

ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥
kaal chalaae ban koe na rakhasee |

انسان کي موت سان جڪڙيل ۽ جڪڙيل آهي ۽ پري وٺي وڃي ٿو. ڪو به کيس بچائي نٿو سگهي.

ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿੑ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥
jar jaravaanaa kani charriaa nachasee |

پوڙهو، ظالم، موتين جي ڪلهن تي رقص ڪري ٿو.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥
satigur bohith berr sachaa rakhasee |

تنھنڪري سچي گروءَ جي ٻيڙيءَ تي چڙھ، ته سچو پالڻھار توکي بچائيندو.

ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥
agan bhakhai bharrahaarr anadin bhakhasee |

آرزوءَ جي باهه تندور وانگر سڙي ٿي، رات ڏينهن انسانن کي ساڙي ٿي.

ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥
faathaa chugai chog hukamee chhuttasee |

پکڙيل پکين وانگر، مرڻ وارا ماڻڪ کي ڇڪيندا آهن. رب جي حڪم سان ئي کين آزادي ملندي.

ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥
karataa kare su hog koorr nikhuttasee |26|

جيڪو به خالق ڪري ٿو، سو پورو ٿئي ٿو. ڪوڙ آخر ۾ ناڪام ٿيندو. ||26||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430