شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1047


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ॥
jo tis bhaavai soee karasee |

هو جيڪو چاهي ٿو سو ڪري ٿو.

ਆਪਹੁ ਹੋਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਸੀ ॥
aapahu hoaa naa kichh hosee |

ڪنهن به نه ڪيو آهي، ۽ نه ئي پاڻ ڪري سگهي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
naanak naam milai vaddiaaee dar saachai pat paaee he |16|3|

اي نانڪ، نالي جي ذريعي، هڪ عظيم عظمت سان برڪت وارو آهي، ۽ سچي رب جي درٻار ۾ عزت حاصل ڪري ٿو. ||16||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mahalaa 3 |

مارو، ٽيون مهل:

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ॥
jo aaeaa so sabh ko jaasee |

سڀني کي وڃڻو پوندو.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਾਧਾ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥
doojai bhaae baadhaa jam faasee |

دوئي جي محبت ۾، اهي موت جي رسول جي ڦاسي ۾ پڪڙيا ويندا آهن.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥
satigur raakhe se jan ubare saache saach samaaee he |1|

اهي عاجز جن کي سچي گرو جي طرفان محفوظ ڪيو ويو آهي، نجات حاصل ڪري ٿو. اهي سچ جي سچي ۾ ضم ٿي ويندا آهن. ||1||

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥
aape karataa kar kar vekhai |

خلقڻهار پاڻ ئي مخلوق کي پيدا ڪري ٿو ۽ ان جي نگراني ڪري ٿو.

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
jis no nadar kare soee jan lekhai |

فقط تون ئي قبول آهين، جنهن تي هو پنهنجو فضل ڪري ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੨॥
guramukh giaan tis sabh kichh soojhai agiaanee andh kamaaee he |2|

گرومخ روحاني حڪمت حاصل ڪري ٿو، ۽ هر شيء کي سمجهي ٿو. جاهل ماڻهو انڌو ڪم ڪندا آهن. ||2||

ਮਨਮੁਖ ਸਹਸਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
manamukh sahasaa boojh na paaee |

خود ارادي وارو من موھيندڙ آھي. هو نٿو سمجهي.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
mar mar jamai janam gavaaee |

هو وري مرندو آهي ۽ مرندو آهي، صرف ٻيهر پيدا ٿيڻ لاء، ۽ پنهنجي زندگي کي ٻيهر بيڪار وڃائي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥
guramukh naam rate sukh paaeaa sahaje saach samaaee he |3|

گرو مُخ، رب جي نالي سان جڙيل آهي؛ هن کي سڪون ملي ٿو، ۽ هو سمجهه سان سچي رب ۾ غرق ٿي وڃي ٿو. ||3||

ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਭਇਆ ਮਨੂਰਾ ॥
dhandhai dhaavat man bheaa manooraa |

دنياوي ڪمن جي پٺيان، ذهن زنگ آلود ۽ زنگ آلود ٿي ويو آهي.

ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਕੰਚਨੁ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
fir hovai kanchan bhettai gur pooraa |

پر ڪامل گرو سان ملڻ سان، اهو هڪ ڀيرو ٻيهر سون ۾ تبديل ٿي ويندو آهي.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥
aape bakhas le sukh paae poorai sabad milaaee he |4|

جڏهن رب پاڻ بخشي ٿو، تڏهن سڪون ملي ٿو. لفظ جي مڪمل ڪلام جي ذريعي، هڪ پاڻ سان متحد آهي. ||4||

ਦੁਰਮਤਿ ਝੂਠੀ ਬੁਰੀ ਬੁਰਿਆਰਿ ॥
duramat jhootthee buree buriaar |

ڪوڙو ۽ بڇڙو عقل وارا سڀ کان وڌيڪ بڇڙا آهن.

ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਅਉਗਣਿਆਰਿ ॥
aauganiaaree aauganiaar |

اهي سڀ کان وڌيڪ ناگزير آهن.

ਕਚੀ ਮਤਿ ਫੀਕਾ ਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥
kachee mat feekaa mukh bolai duramat naam na paaee he |5|

ڪوڙي عقل ۽ ڪوڙي وات سان، بڇڙي سوچ سان، اُهي اسم حاصل نٿا ڪن. ||5||

ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
aauganiaaree kant na bhaavai |

نااهل روح- ڪنوار پنهنجي مڙس کي راضي نه آهي.

ਮਨ ਕੀ ਜੂਠੀ ਜੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥
man kee jootthee jootth kamaavai |

ڪوڙو عقل، سندس عمل ڪوڙو آهي.

ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂਰਖਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
pir kaa saau na jaanai moorakh bin gur boojh na paaee he |6|

بيوقوف پنهنجي مڙس جي عظمت کي نٿو ڄاڻي. گروءَ کان سواءِ، هوءَ ڪجهه به نٿي سمجهي. ||6||

ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਟੀ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵੈ ॥
duramat khottee khott kamaavai |

بڇڙي ذھني، بڇڙي روح جي ڪنوار بڇڙائيءَ تي عمل ڪندي آھي.

ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਪਿਰ ਖਸਮ ਨ ਭਾਵੈ ॥
seegaar kare pir khasam na bhaavai |

هوءَ پاڻ کي سينگاري ٿي، پر سندس مڙس رب راضي نه آهي.

ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
gunavantee sadaa pir raavai satigur mel milaaee he |7|

نيڪ روح دلہن هميشه لاءِ پنهنجي مڙس رب کي خوش ۽ خوش ڪندي آهي. سچو گرو هن کي پنهنجي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو. ||7||

ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
aape hukam kare sabh vekhai |

خدا پنهنجو حڪم پاڻ جاري ڪري ٿو، ۽ سڀني کي ڏسي ٿو.

ਇਕਨਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਧੁਰਿ ਲੇਖੈ ॥
eikanaa bakhas le dhur lekhai |

ڪجهه معاف ڪيا ويا آهن، انهن جي مقرر ڪيل تقدير جي مطابق.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੮॥
anadin naam rate sach paaeaa aape mel milaaee he |8|

رات ۽ ڏينهن هن جي نالي سان لتاڙيندا آهن ۽ سچي رب کي ڳوليندا آهن. هو پاڻ انهن کي پنهنجي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو. ||8||

ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਮੋਹ ਰਸਿ ਲਾਈ ॥
haumai dhaat moh ras laaee |

انا پرستي کين جذباتي وابستگي جي رس سان ڳنڍي ٿي، ۽ کين ڊوڙائي ٿي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਸਾਚੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥
guramukh liv saachee sahaj samaaee |

گرو مُخ وجدان سان رب جي سچي محبت ۾ غرق ٿي ويو آهي.

ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੯॥
aape melai aape kar vekhai bin satigur boojh na paaee he |9|

هو پاڻ کي متحد ڪري ٿو، هو پاڻ ئي عمل ڪري ٿو، ۽ ڏسي ٿو. سچي گروءَ کان سواءِ، سمجهه حاصل نه ٿي ٿئي. ||9||

ਇਕਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
eik sabad veechaar sadaa jan jaage |

ڪجھ لفظ لفظ جي باري ۾ غور ڪن ٿا؛ اهي عاجز هميشه جاڳندا ۽ باخبر رهن ٿا.

ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
eik maaeaa mohi soe rahe abhaage |

ڪي مايا جي محبت ۾ جڙيل آهن. اهي بدقسمت ماڻهو سمهي رهيا آهن.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
aape kare karaae aape hor karanaa kichhoo na jaaee he |10|

هو پاڻ ڪم ڪري ٿو، ۽ سڀني کي عمل ڪرڻ جي ترغيب ڏئي ٿو. ٻيو ڪو به ڪجهه نٿو ڪري سگهي. ||10||

ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kaal maar gur sabad nivaare |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، موت کي فتح ۽ قتل ڪيو ويندو آهي.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
har kaa naam rakhai ur dhaare |

رب جو نالو پنهنجي دل ۾ رکي.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
satigur sevaa te sukh paaeaa har kai naam samaaee he |11|

سچي گرو جي خدمت ڪرڻ سان، سڪون حاصل ٿيندو آهي، ۽ رب جي نالي ۾ ضم ٿي ويندو آهي. ||11||

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰੈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
doojai bhaae firai devaanee |

دوئي جي محبت ۾، دنيا چريو ٿي ڀوڳي ٿي.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥
maaeaa mohi dukh maeh samaanee |

مايا جي محبت ۽ وابستگي ۾ غرق ٿي، درد ۾ مبتلا ٿي وڃي ٿو.

ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਹ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
bahute bhekh karai nah paae bin satigur sukh na paaee he |12|

هر قسم جا مذهبي لباس پائڻ سان، هو حاصل نه ٿو ٿئي. سچي گرو کان سواءِ، امن نٿو ملي. ||12||

ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
kis no kaheeai jaa aap karaae |

قصوروار ڪير آهي، جڏهن هو پاڻ ئي سڀ ڪجهه ڪري ٿو؟

ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਾਏ ॥
jit bhaavai tith raeh chalaae |

جيئن هو چاهي ٿو، تنهنڪري اسان جو رستو آهي.

ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
aape miharavaan sukhadaataa jiau bhaavai tivai chalaaee he |13|

هو پاڻ ئي رحم ڪرڻ وارو رحمدل آهي. جيئن هو چاهي ٿو، تيئن اسان پيروي ڪريون ٿا. ||13||

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
aape karataa aape bhugataa |

هو پاڻ خالق آهي، ۽ هو پاڻ ئي لطف اندوز آهي.

ਆਪੇ ਸੰਜਮੁ ਆਪੇ ਜੁਗਤਾ ॥
aape sanjam aape jugataa |

هو پاڻ علحده آهي، ۽ هو پاڻ ئي جڙيل آهي.

ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
aape niramal miharavaan madhusoodan jis daa hukam na mettiaa jaaee he |14|

هو پاڻ پاڪ، رحمدل، امرت جو عاشق آهي. هن جي حڪم جو حُڪم ٽٽي نه ٿو سگهي. ||14||

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
se vaddabhaagee jinee eko jaataa |

جيڪي هڪ رب کي سڃاڻن ٿا، سي ڏاڍا خوش قسمت آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430