شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1013


ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥
antar agan na gur bin boojhai baahar pooar taapai |

گروءَ کان سواءِ، اندر جي باھ نه بجي. ۽ ٻاهر، باھ اڃا ٻرندي آهي.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥
gur sevaa bin bhagat na hovee kiau kar cheenas aapai |

گروءَ جي خدمت ڪرڻ کان سواءِ، ڪا به عقيدتمند عبادت نه آهي. ڪيئن ڪو ماڻهو، پنهنجي طرفان، رب کي سڃاڻي سگهي ٿو؟

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥
nindaa kar kar narak nivaasee antar aatam jaapai |

ٻين جي بدمعاشي، هڪ جيئري دوزخ ۾. هن جي اندر ۾ اوندهه آهي.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥
atthasatth teerath bharam vigoocheh kiau mal dhopai paapai |3|

زيارت جي اٺيتاليهن مقدس درگاهن ڏانهن ويندڙ، هو تباهه ٿي ويو آهي. گناهن جي گندگي ڪيئن ڌوئي سگهندي؟ ||3||

ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥
chhaanee khaak bibhoot charraaee maaeaa kaa mag johai |

هو مٽيءَ کي ڇهي ٿو، ۽ پنهنجي جسم تي خاڪ لڳائي ٿو، پر هو مايا جي دولت جو رستو ڳولي رهيو آهي.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥
antar baahar ek na jaanai saach kahe te chhohai |

باطني ۽ ظاهري طور، هو هڪ رب کي نٿو سڃاڻي. جيڪڏهن ڪو کيس سچ ٿو ٻڌائي ته هو ناراض ٿي ويندو آهي.

ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥
paatth parrai mukh jhoottho bolai nigure kee mat ohai |

هو صحيفا پڙهي ٿو، پر ڪوڙ ٿو ڳالهائي. عقل اهڙي آهي جنهن جو ڪو گرو ناهي.

ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥
naam na japee kiau sukh paavai bin naavai kiau sohai |4|

نام جي جپڻ کان سواءِ، هو سڪون ڪيئن حاصل ڪندو؟ نالي کان سواءِ، هو سٺو ڪيئن ٿو لڳي؟ ||4||

ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
moondd muddaae jattaa sikh baadhee mon rahai abhimaanaa |

ڪي پنھنجا ڪنڌ ڇنڊيندا آھن، ڪي پنھنجا وار ٽنگيل ٽنگن ۾ رکندا آھن. ڪي ان کي ڪنڌيءَ ۾ رکندا آهن، جڏهن ته ڪي خاموش، غرور سان ڀرجي ويندا آهن.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥
manooaa ddolai dah dis dhaavai bin rat aatam giaanaa |

انهن جا ذهن ڏهن طرفن ۾ ڀٽڪندا رهن ٿا، بغير ڪنهن محبت جي عقيدت ۽ روح جي روشنيءَ جي.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥
amrit chhodd mahaa bikh peevai maaeaa kaa devaanaa |

اُهي امرت واري امرت کي ڇڏي ڏين ٿا ۽ مايا جي چريو ٿي موتمار زهر پيئن ٿا.

ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥
kirat na mittee hukam na boojhai pasooaa maeh samaanaa |5|

گذريل عملن کي ختم نٿو ڪري سگهجي. رب جي حڪم کي سمجهڻ کان سواءِ، اهي جانور بڻجي ويندا آهن. ||5||

ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥
haath kamanddal kaaparreea man trisanaa upajee bhaaree |

هٿ ۾ پيالو کڻي، هن جو پيچ ٿيل ڪوٽ پائڻ، هن جي ذهن ۾ وڏيون خواهشون اڀريون.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatree taj kar kaam viaapiaa chit laaeaa par naaree |

پنهنجي زال کي ڇڏي، هو جنسي خواهش ۾ مشغول آهي؛ هن جا خيال ٻين جي زالن تي آهن.

ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥
sikh kare kar sabad na cheenai lanpatt hai baajaaree |

هو سيکاري ٿو ۽ تبليغ ڪري ٿو، پر ڪلام تي غور نٿو ڪري. هو گهٽين تي خريد ۽ وڪرو ڪيو ويندو آهي.

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥
antar bikh baahar nibharaatee taa jam kare khuaaree |6|

اندر ۾ زهر سان، هو شڪ کان آزاد ٿيڻ جو مظاهرو ڪري ٿو. هن کي موت جي رسول طرفان تباهه ۽ خوار ڪيو ويو آهي. ||6||

ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
so saniaasee jo satigur sevai vichahu aap gavaae |

اھو اڪيلو سنياسي آھي، جيڪو سچو گرو جي خدمت ڪري ٿو، ۽ پنھنجي اندر مان خود غرور کي ختم ڪري ٿو.

ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥
chhaadan bhojan kee aas na karee achint milai so paae |

هو ڪپڙا يا کاڌو نه گهرندو آهي. بغير پڇڻ جي، هو قبول ڪري ٿو جيڪو حاصل ڪري ٿو.

ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥
bakai na bolai khimaa dhan sangrahai taamas naam jalaae |

هو خالي لفظ نه ٿو ڳالهائي. هو برداشت جي دولت ۾ گڏ ڪري ٿو، ۽ هن جي نالي سان پنهنجي ڪاوڙ کي ساڙي ٿو.

ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
dhan girahee saniaasee jogee ji har charanee chit laae |7|

برڪت وارو آهي اهڙو گهر وارو، سنياسي ۽ يوگي، جيڪو پنهنجي شعور کي رب جي پيرن تي مرکوز ڪري ٿو. ||7||

ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
aas niraas rahai saniaasee ekas siau liv laae |

اميدن جي وچ ۾، سنياسي اميد کان بيزار رهي ٿو. هو هڪ رب تي پيار سان ڌيان ڏئي ٿو.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥
har ras peevai taa saat aavai nij ghar taarree laae |

هو رب جي عظيم ذات ۾ پيئندو آهي، ۽ ائين ئي امن ۽ سڪون حاصل ڪندو آهي. هو پنهنجي وجود جي گهر ۾، مراقبي جي اوندهه ۾ سمايل رهي ٿو.

ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
manooaa na ddolai guramukh boojhai dhaavat varaj rahaae |

هن جو دماغ نه ڊهي ٿو. جيئن گرومخ، هو سمجهي ٿو. هو ان کي ٻاهر نڪرڻ کان روڪي ٿو.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥
grihu sareer guramatee khoje naam padaarath paae |8|

گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، هو پنهنجي جسم جو گهر ڳولي ٿو، ۽ نام جي دولت حاصل ڪري ٿو. ||8||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
brahamaa bisan mahes saresatt naam rate veechaaree |

برهما، وشنو ۽ شيوا بلند آهن، نام تي غور فڪر سان ڀريل آهن.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
khaanee baanee gagan pataalee jantaa jot tumaaree |

تخليق جا ذريعا، گفتار، آسمان ۽ زير زمين، سڀئي مخلوقات ۽ مخلوقات، تنهنجي نور سان ڀريل آهن.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
sabh sukh mukat naam dhun baanee sach naam ur dhaaree |

سڀ راحتون ۽ آزاديون مليون آهن نالي ۾، ۽ گروءَ جي بانيءَ جي وائبريشن؛ مون سچو نالو پنهنجي دل ۾ رکيو آهي.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥
naam binaa nahee chhoottas naanak saachee tar too taaree |9|7|

نالو کان سواء، ڪو به بچايو نه آهي؛ اي نانڪ، سچ سان، ٻئي طرف پار ڪر. ||9||7||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਜੋਗਿ ਉਪਾਏ ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਕਰੇ ॥
maat pitaa sanjog upaae rakat bind mil pindd kare |

ماء ۽ پيء جي اتحاد جي ذريعي، جنين ٺهيل آهي. انڊا ۽ سپرم پاڻ ۾ ملائي جسم ٺاهيندا آهن.

ਅੰਤਰਿ ਗਰਭ ਉਰਧਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ॥੧॥
antar garabh uradh liv laagee so prabh saare daat kare |1|

پيٽ جي اندر اندر، اهو پيار سان رب تي رهندو آهي؛ خدا ان کي روزي ڏيندو آهي، ۽ ان کي اتي ئي رزق ڏيندو آهي. ||1||

ਸੰਸਾਰੁ ਭਵਜਲੁ ਕਿਉ ਤਰੈ ॥
sansaar bhavajal kiau tarai |

هو خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪيئن ٿو ڪري سگهي؟

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਈਐ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰੁ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramukh naam niranjan paaeeai afario bhaar afaar ttarai |1| rahaau |

گرو مُخ حاصل ڪري ٿو بي مثال نام، رب جو نالو؛ گناهن جو ناقابل برداشت بوجھ هٽايو ويندو آهي. ||1||روڪ||

ਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਅਪਰਾਧੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ਕਿਆ ਕਰਉ ਹਰੇ ॥
te gun visar ge aparaadhee mai bauraa kiaa krau hare |

مون تنهنجون خوبيون وساري ڇڏيون آهن، رب! مان چريو آهيان - مان هاڻي ڇا ڪري سگهان ٿو؟

ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਇਆਲੁ ਸਭੈ ਸਿਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦਾਤਿ ਸਮਾਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥
too daataa deaal sabhai sir ahinis daat samaar kare |2|

تون ئي مهربان آهين، سڀني جي سرن کان مٿي. ڏينهن ۽ رات، توهان تحفا ڏيو ٿا، ۽ سڀني جو خيال رکجو. ||2||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਜਨਮਿਆ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਧਰੇ ॥
chaar padaarath lai jag janamiaa siv sakatee ghar vaas dhare |

زندگي جا چار عظيم مقصد حاصل ڪرڻ لاءِ پيدا ٿيو آهي. روح مادي دنيا ۾ پنهنجو گهر ٺاهي ورتو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430