شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1171


ਕਾਹੇ ਕਲਰਾ ਸਿੰਚਹੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੁ ॥
kaahe kalaraa sinchahu janam gavaavahu |

تون بنجر، الڪائن واري مٽي کي ڇو سيراب ڪندين؟ توهان پنهنجي زندگي برباد ڪري رهيا آهيو!

ਕਾਚੀ ਢਹਗਿ ਦਿਵਾਲ ਕਾਹੇ ਗਚੁ ਲਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaachee dtahag divaal kaahe gach laavahu |1| rahaau |

مٽيءَ جي هيءَ ديوار ٽٽي پئي آهي. ان کي پلستر سان پيچ ڪرڻ جي تڪليف ڇو؟ ||1||روڪ||

ਕਰ ਹਰਿਹਟ ਮਾਲ ਟਿੰਡ ਪਰੋਵਹੁ ਤਿਸੁ ਭੀਤਰਿ ਮਨੁ ਜੋਵਹੁ ॥
kar harihatt maal ttindd parovahu tis bheetar man jovahu |

اچو ته پنهنجن هٿن کي بالٽ بڻجي، زنجير تي ٽنگيو، ۽ ذهن کي ٻوڙي وانگر ان کي ڇڪڻ لاء؛ کوهه مان پاڻي ڪڍڻ.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚਹੁ ਭਰਹੁ ਕਿਆਰੇ ਤਉ ਮਾਲੀ ਕੇ ਹੋਵਹੁ ॥੨॥
amrit sinchahu bharahu kiaare tau maalee ke hovahu |2|

پنھنجن ٻنيءَ کي اَبروسيل نِڪر (Ambrosial Nectar) سان سيراب ڪريو، ۽ توھان جي مالڪ خدا باغي ٿيندؤ. ||2||

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕਰਹੁ ਬਸੋਲੇ ਗੋਡਹੁ ਧਰਤੀ ਭਾਈ ॥
kaam krodh due karahu basole goddahu dharatee bhaaee |

اي تقدير جا ڀائرو، جنسي خواھش ۽ ڪاوڙ کي توھان جا ٻه ڦڙا بڻجڻ ڏيو، توھان جي فارم جي مٽي کوٽي ڪرڻ لاء.

ਜਿਉ ਗੋਡਹੁ ਤਿਉ ਤੁਮੑ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
jiau goddahu tiau tuma sukh paavahu kirat na mettiaa jaaee |3|

جيترو وڌيڪ اوترو اوترو وڌيڪ سڪون ملندو. توهان جي ماضي جي عملن کي ختم نه ٿو ڪري سگهجي. ||3||

ਬਗੁਲੇ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੰਸੁਲਾ ਹੋਵੈ ਜੇ ਤੂ ਕਰਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥
bagule te fun hansulaa hovai je too kareh deaalaa |

ڪرين وري سوان ۾ بدلجي وئي آهي، جيڪڏهن تون چاهين، اي مهربان رب.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਦਇਆਲਾ ॥੪॥੧॥੯॥
pranavat naanak daasan daasaa deaa karahu deaalaa |4|1|9|

نانڪ، تنهنجي ٻانهن جو ٻانهو دعا ڪري ٿو: اي مهربان رب، مون تي رحم ڪر. ||4||1||9||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਹਿੰਡੋਲ ॥
basant mahalaa 1 hinddol |

بسنت، پهرين مهل، هندول:

ਸਾਹੁਰੜੀ ਵਥੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਝੀ ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਵਖੇ ॥
saahurarree vath sabh kichh saajhee pevakarrai dhan vakhe |

مڙس جي گھر ۾ - آخرت ۾، سڀ ڪجھ گڏيل ملڪيت آھي. پر هن دنيا ۾ - روح جي ڪنوار جي والدين جي گهر ۾، روح جي ڪنوار انهن جي الڳ الڳ مالڪ آهي.

ਆਪਿ ਕੁਚਜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਜਾਣਾ ਨਾਹੀ ਰਖੇ ॥੧॥
aap kuchajee dos na deaoo jaanaa naahee rakhe |1|

هوءَ خود بداخلاق آهي. هوءَ ڪنهن ٻئي کي ڪيئن الزام ڏئي سگهي ٿي؟ هن کي خبر ناهي ته انهن شين جو خيال ڪيئن ڪجي. ||1||

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਹਉ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
mere saahibaa hau aape bharam bhulaanee |

اي منھنجا پالڻھار، مان شڪ ۾ ڦاسي پيو آھيان.

ਅਖਰ ਲਿਖੇ ਸੇਈ ਗਾਵਾ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣਾ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
akhar likhe seee gaavaa avar na jaanaa baanee |1| rahaau |

مان اھو ڪلام ڳايان ٿو جيڪو توھان لکيو آھي. مون کي ٻيو ڪوبه لفظ نه ڄاڻندو آهي. ||1||روڪ||

ਕਢਿ ਕਸੀਦਾ ਪਹਿਰਹਿ ਚੋਲੀ ਤਾਂ ਤੁਮੑ ਜਾਣਹੁ ਨਾਰੀ ॥
kadt kaseedaa pahireh cholee taan tuma jaanahu naaree |

هوءَ اڪيلي ئي رب جي ڪنوار جي نالي سان سڃاتي وڃي ٿي، جيڪا هن جي نالي سان ڳائيندي آهي.

ਜੇ ਘਰੁ ਰਾਖਹਿ ਬੁਰਾ ਨ ਚਾਖਹਿ ਹੋਵਹਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
je ghar raakheh buraa na chaakheh hoveh kant piaaree |2|

جيڪا پنهنجي دل جي گهر جي حفاظت ۽ حفاظت ڪري ٿي ۽ برائي جو ذائقو نه چکي، اها پنهنجي مڙس جي محبوب ٿي ويندي. ||2||

ਜੇ ਤੂੰ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਦੁਇ ਅਖਰ ਦੁਇ ਨਾਵਾ ॥
je toon parriaa panddit beenaa due akhar due naavaa |

جيڪڏهن تون عالم ۽ عقلمند ديني عالم آهين ته پوءِ رب جي نالي جي اکرن جي ٻيڙي ٺاهيو.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਏਕੁ ਲੰਘਾਏ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਾਂ ॥੩॥੨॥੧੦॥
pranavat naanak ek langhaae je kar sach samaavaan |3|2|10|

نانڪ دعا گهري ٿو، جيڪڏهن تون سچي رب ۾ ضم ٿي وڃين ته هڪڙو رب توکي پار وٺي ويندو. ||3||2||10||

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant hinddol mahalaa 1 |

بسنت هندول، پهرين مهل:

ਰਾਜਾ ਬਾਲਕੁ ਨਗਰੀ ਕਾਚੀ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੋ ॥
raajaa baalak nagaree kaachee dusattaa naal piaaro |

بادشاهه صرف هڪ ڇوڪرو آهي، ۽ هن جو شهر خطرناڪ آهي. هن کي پنهنجي بدڪار دشمنن سان پيار آهي.

ਦੁਇ ਮਾਈ ਦੁਇ ਬਾਪਾ ਪੜੀਅਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੧॥
due maaee due baapaa parreeeh panddit karahu beechaaro |1|

هن پنهنجي ٻن مائرن ۽ سندس ٻن پيءُ جي باري ۾ پڙهيو. اي پنڊت، ان تي غور ڪر. ||1||

ਸੁਆਮੀ ਪੰਡਿਤਾ ਤੁਮੑ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ॥
suaamee pandditaa tuma dehu matee |

اي ماسٽر پنڊت، مون کي هن بابت سيکاريو.

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਪਾਵਉ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kin bidh paavau praanapatee |1| rahaau |

مان ڪيئن حاصل ڪري سگهان ٿو رب جي زندگي؟ ||1||روڪ||

ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਨਾਸਪਤਿ ਮਉਲੀ ਸਾਗਰੁ ਪੰਡੈ ਪਾਇਆ ॥
bheetar agan banaasapat maulee saagar panddai paaeaa |

ٻوٽن جي اندر باهه آهي، جيڪا ڦٽي ٿي. سمنڊ هڪ بنڊل ۾ جڙيل آهي.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਘਰ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
chand sooraj due ghar hee bheetar aaisaa giaan na paaeaa |2|

سج ۽ چنڊ آسمان ۾ هڪ ئي گهر ۾ رهن ٿا. توهان اهو علم حاصل نه ڪيو آهي. ||2||

ਰਾਮ ਰਵੰਤਾ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਮਾਈ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥
raam ravantaa jaaneeai ik maaee bhog karee |

جيڪو سڀيئي پکڙيل رب کي ڄاڻي ٿو، سو هڪڙي ماءُ کي کائي ٿو.

ਤਾ ਕੇ ਲਖਣ ਜਾਣੀਅਹਿ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੇਇ ॥੩॥
taa ke lakhan jaaneeeh khimaa dhan sangrahee |3|

ڄاڻو ته اهڙي ماڻهوءَ جي نشاني اها آهي ته هو رحم جي دولت گڏ ڪري. ||3||

ਕਹਿਆ ਸੁਣਹਿ ਨ ਖਾਇਆ ਮਾਨਹਿ ਤਿਨੑਾ ਹੀ ਸੇਤੀ ਵਾਸਾ ॥
kahiaa suneh na khaaeaa maaneh tinaa hee setee vaasaa |

ذهن انهن سان گڏ رهندو آهي جيڪي نه ٻڌندا آهن، ۽ نه مڃيندا آهن جيڪي کائي ويندا آهن.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਖਿਨੁ ਤੋਲਾ ਖਿਨੁ ਮਾਸਾ ॥੪॥੩॥੧੧॥
pranavat naanak daasan daasaa khin tolaa khin maasaa |4|3|11|

رب جي ٻانهن جو ٻانهو، نانڪ دعا ڪري ٿو: هڪ پل دماغ وڏو آهي، ۽ ٻيو پل، اهو ننڍڙو آهي. ||4||3||11||

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant hinddol mahalaa 1 |

بسنت هندول، پهرين مهل:

ਸਾਚਾ ਸਾਹੁ ਗੁਰੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
saachaa saahu guroo sukhadaataa har mele bhukh gavaae |

گرو سچو بينڪر آهي، امن ڏيڻ وارو؛ هو انسان کي رب سان ملائي ٿو، ۽ پنهنجي بک کي پورو ڪري ٿو.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
kar kirapaa har bhagat drirraae anadin har gun gaae |1|

هن جي فضل عطا ڪندي، هو اندر ۾ رب جي عقيدت جي عبادت کي لاڳو ڪري ٿو. ۽ پوءِ رات ۽ ڏينهن، اسين رب جي پاڪائي جا گيت ڳائيندا آهيون. ||1||

ਮਤ ਭੂਲਹਿ ਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਹਰੀ ॥
mat bhooleh re man chet haree |

اي منھنجا منھن، رب نه وساريو. هن کي پنهنجي شعور ۾ رکو.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin gur mukat naahee trai loee guramukh paaeeai naam haree |1| rahaau |

گروءَ کان سواءِ، ٽنهي جهانن ۾ ڪٿي به آزاد نه آهي. گرومخ کي رب جو نالو ملي ٿو. ||1||روڪ||

ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਨਹੀ ਭਗਤਿ ਹਰੀ ॥
bin bhagatee nahee satigur paaeeai bin bhaagaa nahee bhagat haree |

بغير عبادت جي، سچو گرو حاصل نه ٿيندو. سٺي تقدير کان سواءِ، رب جي عقيدتمند عبادت حاصل نه ٿيندي آهي.

ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਸਤਸੰਗੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥੨॥
bin bhaagaa satasang na paaeeai karam milai har naam haree |2|

سٺي تقدير کان سواءِ ست سنگت، سچي جماعت، حاصل نه ٿيندي آهي. نيڪ ڪرم جي ڪرم سان رب جو نالو ملي ٿو. ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤੁ ਉਪਾਏ ਵੇਖੈ ਪਰਗਟੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ॥
ghatt ghatt gupat upaae vekhai paragatt guramukh sant janaa |

هر دل ۾، رب لڪيل آهي. هو پيدا ڪري ٿو ۽ سڀني کي ڏسي ٿو. هو پاڻ کي عاجز، بزرگ گرومخن ۾ ظاهر ڪري ٿو.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੇ ਹਰਿ ਜਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਾ ॥੩॥
har har kareh su har rang bheene har jal amrit naam manaa |3|

جيڪي رب، هار، هار جو نالو ڳائيندا آهن، سي رب جي محبت ۾ رنگجي ويندا آهن. انهن جا ذهن رب جي نالي جي عميق پاڻي سان ٻرندا آهن. ||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430