شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1189


ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੭॥
har ras raataa jan paravaan |7|

اهو عاجز جيڪو رب جي عظيم ذات سان ڀريل آهي، تصديق ٿيل ۽ منظور ٿيل آهي. ||7||

ਇਤ ਉਤ ਦੇਖਉ ਸਹਜੇ ਰਾਵਉ ॥
eit ut dekhau sahaje raavau |

مان هن کي هتي ۽ اتي ڏسان ٿو. مان هن تي وجدان سان رهان ٿو.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਠਾਕੁਰ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਉ ॥
tujh bin tthaakur kisai na bhaavau |

آءٌ توکان سواءِ ڪنهن سان به محبت نٿو ڪريان، اي مالڪ ۽ مالڪ.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
naanak haumai sabad jalaaeaa |

اي نانڪ، لفظ جي ڪلام سان منهنجي انا سڙي وئي آهي.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਾਚਾ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੮॥੩॥
satigur saachaa daras dikhaaeaa |8|3|

سچي گرو مون کي سچي رب جو برڪت وارو نظارو ڏيکاريو آهي. ||8||3||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mahalaa 1 |

بسنت، پهرين مهل:

ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥
chanchal cheet na paavai paaraa |

ٿڪل شعور رب جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهي.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥
aavat jaat na laagai baaraa |

اچڻ ۽ وڃڻ جي اڻاٺ ۾ پکڙيل آهي.

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਮਰੀਐ ਕਰਤਾਰਾ ॥
dookh ghano mareeai karataaraa |

مان ڏک ۽ مرڻ وارو آهيان، اي منهنجا خالق.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਕਰੈ ਨ ਸਾਰਾ ॥੧॥
bin preetam ko karai na saaraa |1|

منهنجي محبوب کان سواءِ ڪنهن کي به پرواهه ناهي. ||1||

ਸਭ ਊਤਮ ਕਿਸੁ ਆਖਉ ਹੀਨਾ ॥
sabh aootam kis aakhau heenaa |

سڀ اعليٰ ۽ مٿاهون آهن. مان ڪنهن کي گهٽ ڪيئن سڏي سگهان ٿو؟

ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bhagatee sach naam pateenaa |1| rahaau |

رب جي عبادت ۽ سچي نالي مون کي مطمئن ڪيو آهي. ||1||روڪ||

ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
aaukhadh kar thaakee bahutere |

مون هر قسم جون دوائون ورتيون آهن. مان انهن کان ڏاڍو ٿڪل آهيان.

ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥
kiau dukh chookai bin gur mere |

منهنجي گروءَ کان سواءِ هن بيماريءَ جو علاج ڪيئن ٿيندو؟

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਦੂਖ ਘਣੇਰੇ ॥
bin har bhagatee dookh ghanere |

رب جي عبادت کان سواءِ، درد تمام وڏو آهي.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ॥੨॥
dukh sukh daate tthaakur mere |2|

منهنجو رب ۽ مالڪ دردن ۽ خوشين جو مالڪ آهي. ||2||

ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ ॥
rog vaddo kiau baandhau dheeraa |

بيماري تمام خطرناڪ آهي؛ مان جرئت ڪيئن ڳولي سگهان ٿو؟

ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥
rog bujhai so kaattai peeraa |

هو منهنجي مرض کي ڄاڻي ٿو، ۽ اهو ئي درد کي دور ڪري سگهي ٿو.

ਮੈ ਅਵਗਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਰੀਰਾ ॥
mai avagan man maeh sareeraa |

منهنجو دماغ ۽ جسم عيب ۽ خرابين سان ڀريل آهي.

ਢੂਢਤ ਖੋਜਤ ਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਬੀਰਾ ॥੩॥
dtoodtat khojat gur mele beeraa |3|

مون ڳولهيو ۽ ڳولهيو، ۽ گرو کي مليو، اي منهنجا ڀاءُ! ||3||

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
gur kaa sabad daaroo har naau |

گرو جي ڪلام جو ڪلام، ۽ رب جو نالو علاج آهن.

ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹਾਉ ॥
jiau too raakheh tivai rahaau |

جيئن تون مون کي رکين ٿو، تيئن مان به رهندس.

ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਉ ॥
jag rogee kah dekh dikhaau |

دنيا بيمار آهي؛ مون کي ڪٿي ڏسڻ گهرجي؟

ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥੪॥
har niramaaeil niramal naau |4|

رب پاڪ ۽ پاڪ آهي؛ هن جو نالو پاڪ آهي. ||4||

ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਜੋ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
ghar meh ghar jo dekh dikhaavai |

گرو ڏسي ٿو ۽ ظاهر ڪري ٿو رب جي گهر کي، خود جي گهر جي اندر اندر؛

ਗੁਰ ਮਹਲੀ ਸੋ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
gur mahalee so mahal bulaavai |

هو روح جي دلہن کي رب جي حضور جي حويلي ۾ داخل ڪري ٿو.

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚੀਤਾ ॥
man meh manooaa chit meh cheetaa |

جڏهن ذهن ذهن ۾ رهي ٿو، ۽ شعور ۾ شعور،

ਐਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਤੀਤਾ ॥੫॥
aaise har ke log ateetaa |5|

رب جا اهڙا ماڻهو بي نياز رهن ٿا. ||5||

ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਸਾ ॥
harakh sog te raheh niraasaa |

اهي خوشي يا غم جي ڪنهن به خواهش کان آزاد رهندا آهن.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥
amrit chaakh har naam nivaasaa |

امرت، امرت جو ذائقو چکي، رب جي نالي ۾ رھن ٿا.

ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
aap pachhaan rahai liv laagaa |

اهي پنهنجو پاڻ کي سڃاڻن ٿا، ۽ رب سان محبت سان جڙيل رهن ٿا.

ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗਾ ॥੬॥
janam jeet guramat dukh bhaagaa |6|

اهي گرو جي تعليمات جي پيروي ڪندي، زندگي جي ميدان ۾ فتح حاصل ڪن ٿا، ۽ انهن جا درد ڀڄي ويندا آهن. ||6||

ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਉ ॥
gur deea sach amrit peevau |

گرو مون کي حقيقي امرت ڏني آهي؛ مان ان ۾ پيئندو آهيان.

ਸਹਜਿ ਮਰਉ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜੀਵਉ ॥
sahaj mrau jeevat hee jeevau |

يقينن، مان مري چڪو آهيان، ۽ هاڻي مان جيئرو رهڻ لاء جيئرو آهيان.

ਅਪਣੋ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
apano kar raakhahu gur bhaavai |

مهرباني ڪري، مون کي پنهنجو پاڻ وانگر محفوظ ڪريو، جيڪڏهن اهو توهان کي راضي ڪري.

ਤੁਮਰੋ ਹੋਇ ਸੁ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੭॥
tumaro hoe su tujheh samaavai |7|

جيڪو تنهنجو آهي، سو توسان ملي ٿو. ||7||

ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥
bhogee kau dukh rog viaapai |

ڏکوئيندڙ بيماريون انهن کي متاثر ڪن ٿيون جيڪي جنسي طور تي غير معمولي آهن.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ॥
ghatt ghatt rav rahiaa prabh jaapai |

خدا هر دل ۾ ڦهليل ۽ پکڙيل نظر اچي ٿو.

ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਾ ॥
sukh dukh hee te gur sabad ateetaa |

جيڪو بي نياز رهي، گرو جي ڪلام جي ذريعي

ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਹਿਤ ਚੀਤਾ ॥੮॥੪॥
naanak raam ravai hit cheetaa |8|4|

- اي نانڪ، هن جي دل ۽ شعور تي رهو ۽ رب کي مزو ڏيو. ||8||4||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕ ਤੁਕੀਆ ॥
basant mahalaa 1 ik tukeea |

بسنت، پهرين مهل، ايڪ ٽوڪي:

ਮਤੁ ਭਸਮ ਅੰਧੂਲੇ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
mat bhasam andhoole garab jaeh |

پنهنجي جسم تي راھ رگڻ جو اهڙو ڏيکاءُ نه ڪر.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਨਾਗੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੧॥
ein bidh naage jog naeh |1|

اي ننگا يوگي، هي يوگا جو طريقو ناهي! ||1||

ਮੂੜੑੇ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਤੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
moorrae kaahe bisaario tai raam naam |

اي بيوقوف! رب جي نالي کي ڪيئن وساريو؟

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kaal terai aavai kaam |1| rahaau |

بلڪل آخري وقت تي، اهو ۽ اهو اڪيلو توهان لاء ڪنهن به ڪم جو هوندو. ||1||روڪ||

ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
gur poochh tum karahu beechaar |

گرو سان صلاح ڪريو، غور ڪريو ۽ ان تي غور ڪريو.

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਸਾਰਿਗਪਾਣਿ ॥੨॥
jah dekhau tah saarigapaan |2|

جتي به ڏسان ٿو اتي مون کي رب العالمين نظر اچي ٿو. ||2||

ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਜਾਂ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
kiaa hau aakhaa jaan kachhoo naeh |

مان ڇا ٿو چئي سگهان؟ مان ڪجھ به نه آهيان.

ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੩॥
jaat pat sabh terai naae |3|

منهنجي سموري حيثيت ۽ عزت تنهنجي نالي ۾ آهي. ||3||

ਕਾਹੇ ਮਾਲੁ ਦਰਬੁ ਦੇਖਿ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
kaahe maal darab dekh garab jaeh |

تون پنهنجي مال ۽ دولت تي ايڏو فخر ڇو ٿو ڪرين؟

ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥੪॥
chalatee baar tero kachhoo naeh |4|

جڏهن توهان کي ڇڏڻو پوندو، ڪجهه به توهان سان گڏ نه هلندو. ||4||

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਚਿਤੁ ਰਖਹੁ ਥਾਇ ॥
panch maar chit rakhahu thaae |

تنهن ڪري پنجن چورن کي تابع ڪر، ۽ پنهنجي شعور کي ان جي جاء تي رکو.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਇਹੈ ਪਾਂਇ ॥੫॥
jog jugat kee ihai paane |5|

هي يوگا جي واٽ جو بنياد آهي. ||5||

ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ॥
haumai paikharr tere manai maeh |

تنهنجو ذهن خود غرضيءَ جي رسيءَ سان جڙيل آهي.

ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਮੁਕਤਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥
har na cheteh moorre mukat jaeh |6|

تون ته رب جو به نه سوچين- اي بيوقوف! اھو اڪيلو توھان کي آزاد ڪندو. ||6||

ਮਤ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਐ ਜਮ ਵਸਿ ਪਾਹਿ ॥
mat har visariaai jam vas paeh |

جيڪڏهن رب کي وساريندؤ ته موت جي رسول جي چنگل ۾ پئجي ويندؤ.

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਮੂੜੇ ਚੋਟ ਖਾਹਿ ॥੭॥
ant kaal moorre chott khaeh |7|

انهيءَ آخري لمحي ۾، تون بيوقوف، توکي ماريو ويندو. ||7||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430