شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 333


ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
dah dis booddee pavan jhulaavai ddor rahee liv laaee |3|

ٻوڙيندڙ ماڻهوءَ کي ڏهن طرفن ۾ واءُ لڳندو آهي، پر مان رب جي محبت جي تار کي مضبوطيءَ سان پڪڙيل آهيان. ||3||

ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
aunaman manooaa sun samaanaa dubidhaa duramat bhaagee |

پريشان ذهن رب ۾ جذب ٿي ويو آهي؛ ٻهراڙيءَ ۽ بڇڙائيءَ جو دور هليو ويو آهي.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
kahu kabeer anbhau ik dekhiaa raam naam liv laagee |4|2|46|

ڪبير صاحب فرمائي ٿو، مون هڪ رب کي ڏٺو آهي، بي خوف. مان رب جي نالي سان جڙيل آهيان. ||4||2||46||

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
gaurree bairaagan tipade |

گوري بيراگن، ٿِي پاڌي:

ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
aulattat pavan chakr khatt bhede surat sun anaraagee |

مون پنهنجي ساهه کي اندران ڦيرايو، ۽ جسم جي ڇهن چڪرن مان ڇيد ڪيو، ۽ منهنجي شعور مطلق رب جي بنيادي خالي تي مرکوز هئي.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
aavai na jaae marai na jeevai taas khoj bairaagee |1|

اُن کي ڳوليو جيڪو نه ٿو اچي ۽ نه وڃي ٿو، جيڪو نه مرندو ۽ نه پيدا ٿيو آهي، اي ڇڏيندڙ. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mere man man hee ulatt samaanaa |

منهنجو دماغ دنيا کان ڦري ويو آهي، ۽ خدا جي دماغ ۾ جذب ٿي ويو آهي.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guraparasaad akal bhee avarai naatar thaa begaanaa |1| rahaau |

گرو جي فضل سان، منهنجي سمجھ ۾ تبديلي آئي آهي؛ ٻي صورت ۾، مان مڪمل طور تي اڻڄاڻ هو. ||1||روڪ||

ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
nivarai door door fun nivarai jin jaisaa kar maaniaa |

جيڪو ويجهو هو سو پري ٿي ويو آهي، ۽ ٻيهر، جيڪو پري هو سو ويجهو آهي، انهن لاءِ جيڪي رب کي ائين سمجهن ٿا جيئن هو آهي.

ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
alautee kaa jaise bheaa bareddaa jin peea tin jaaniaa |2|

اهو کنڊ مان ٺهيل پاڻي وانگر آهي؛ جيڪو ان کي پيئي ٿو سو ان جو ذائقو ڄاڻي ٿو. ||2||

ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
teree niragun kathaa kaae siau kaheeai aaisaa koe bibekee |

اي منهنجا مالڪ، مان تنهنجي ڳالهه ڪنهن کي ٻڌايان. اهو ٽن خاصيتن کان ٻاهر آهي. آهي ڪو اهڙو عقل وارو؟

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
kahu kabeer jin deea paleetaa tin taisee jhal dekhee |3|3|47|

ڪبير چوي ٿو، جيئن ته فيوز آهي جنهن کي توهان لاڳو ڪيو آهي، اهڙي طرح توهان کي نظر ايندو. ||3||3||47||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
tah paavas sindh dhoop nahee chhaheea tah utapat parlau naahee |

اتي برسات جي موسم، سمنڊ، سج يا ڇانو ناهي، اتي ڪا تخليق يا تباهي ناهي.

ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
jeevan mirat na dukh sukh biaapai sun samaadh doaoo tah naahee |1|

اتي نه زندگي آهي نه موت، نه درد ۽ نه خوشي. سماڌيءَ جو فقط پريم ٽرنس آهي، ۽ ڪوبه ديوتا. ||1||

ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
sahaj kee akath kathaa hai niraaree |

وجدان جي حالت جو بيان ناقابل بيان ۽ شاندار آهي.

ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tul nahee chadtai jaae na mukaatee halukee lagai na bhaaree |1| rahaau |

اهو ماپ نه آهي، ۽ اهو ختم نه ڪيو ويو آهي. اھو نه ھلڪو آھي ۽ نه ڳرو. ||1||روڪ||

ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
aradh uradh doaoo tah naahee raat dinas tah naahee |

نه ته هيٺيون ۽ نه مٿاهون دنيا آهن؛ اتي نه ڏينهن آهي نه رات.

ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
jal nahee pavan paavak fun naahee satigur tahaa samaahee |2|

پاڻي، واء يا باهه ناهي؛ اتي، سچو گرو موجود آهي. ||2||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
agam agochar rahai nirantar gur kirapaa te laheeai |

ناقابل رسائي ۽ اڻڄاڻ رب اتي پنهنجي اندر ۾ رهجي ٿو. گرو جي فضل سان، هو مليو آهي.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
kahu kabeer bal jaau gur apune satasangat mil raheeai |3|4|48|

ڪبير چوي ٿو، مان پنهنجي گروءَ تي قربان آهيان. مان ساد سنگت ۾ رهندو آهيان، حضور جي صحبت ۾. ||3||4||48||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
paap pun due bail bisaahe pavan poojee paragaasio |

گناهه ۽ نيڪي ٻنهي سان، جسم جو ٻج خريد ڪيو ويندو آهي؛ سانس جي هوا اهو سرمايو آهي جيڪو ظاهر ٿيو آهي.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
trisanaa goon bharee ghatt bheetar in bidh ttaandd bisaahio |1|

ان جي پٺي تي ٿلهو خواهش سان ڀريو پيو آهي. هي آهي اسان ٻج خريد ڪندا آهيون. ||1||

ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
aaisaa naaeik raam hamaaraa |

منهنجو رب اهڙو مالدار سوداگر آهي!

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sansaar keeo banajaaraa |1| rahaau |

هن سڄي دنيا کي پنهنجو پيروڪار بڻائي ڇڏيو آهي. ||1||روڪ||

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
kaam krodh due bhe jagaatee man tarang battavaaraa |

جنسي خواهشون ۽ ڪاوڙ ٽيڪس جمع ڪندڙ آهن، ۽ ذهن جون موجون شاهراهه ڦرندڙ آهن.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
panch tat mil daan nibereh ttaanddaa utario paaraa |2|

پنج عناصر پاڻ ۾ ملن ٿا ۽ انهن جي ڦرلٽ کي ورهائي ٿو. اسان جي ٻچن کي اهڙيءَ طرح ختم ڪيو وڃي ٿو! ||2||

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
kahat kabeer sunahu re santahu ab aaisee ban aaee |

ڪبير فرمائي ٿو، ٻڌ، اي سنتو: هيءَ آهي حالت!

ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
ghaattee chadtat bail ik thaakaa chalo gon chhittakaaee |3|5|49|

مٿي چڙهندي، ٻڪري ٿڪجي وئي آهي. پنهنجو بار اڇلائي، هو پنهنجو سفر جاري رکي ٿو. ||3||5||49||

ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
gaurree panchapadaa |

گوري، پنچ پاڌي:

ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
pevakarrai din chaar hai saahurarrai jaanaa |

ٿورن ڏينهن لاءِ، روح جي ڪنوار پنهنجي والدين جي گهر ۾ رهي ٿي. ان کان پوء، هن کي پنهنجي سسرن ڏانهن وڃڻ گهرجي.

ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
andhaa lok na jaanee moorakh eaanaa |1|

انڌا، بيوقوف ۽ جاهل ماڻهو نه ٿا ڄاڻن. ||1||

ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
kahu ddaddeea baadhai dhan kharree |

ٻڌاءِ ته ڪنوار عام ڪپڙا ڇو پائيندي آهي؟

ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paahoo ghar aae mukalaaoo aae |1| rahaau |

هن جي گهر ۾ مهمان اچي ويا آهن، ۽ هن جو مڙس هن کي وٺي وڃڻ آيو آهي. ||1||روڪ||

ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
oh ji disai khooharree kaun laaj vahaaree |

جنهن دنيا جي کوهه ۾ ساهه جي رسيءَ کي هيٺ ڪري ڇڏيو آهي، جنهن کي اسين ڏسون ٿا؟

ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
laaj gharree siau toott parree utth chalee panihaaree |2|

ساهه جي رسي بدن جي ڳچيءَ مان ٽُٽي وڃي ٿي، ۽ پاڻيءَ وارو اُٿي وڃي ٿو ۽ هليو وڃي ٿو. ||2||

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
saahib hoe deaal kripaa kare apunaa kaaraj savaare |

جڏهن رب ۽ مالڪ مهربان آهي ۽ پنهنجي فضل عطا ڪري ٿو، تڏهن هن جا سمورا معاملا حل ٿي ويندا آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430