شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 23


ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
jinaa raas na sach hai kiau tinaa sukh hoe |

جن وٽ سچائي جا اثاثا نه آهن- اهي امن ڪيئن ٿا ملن؟

ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥
khottai vanaj vananjiaai man tan khottaa hoe |

ڪوڙ جي سوداگريءَ سان سندن ذهن ۽ جسم ڪوڙو ٿي پوندو آهي.

ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥
faahee faathe mirag jiau dookh ghano nit roe |2|

ڦندن ۾ ڦاٿل هرڻ وانگر، اهي خوفناڪ اذيت ۾ مبتلا آهن؛ اهي مسلسل درد ۾ رڙيون ڪندا آهن. ||2||

ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥
khotte potai naa paveh tin har gur daras na hoe |

جعلي سڪا خزاني ۾ نه وجهي رهيا آهن؛ اهي رب-گرو جي برڪت وارو نظارو حاصل نٿا ڪن.

ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥
khotte jaat na pat hai khott na seejhas koe |

ڪوڙن جي ڪا به سماجي حيثيت يا عزت ناهي. ڪوڙ جي ذريعي ڪو به ڪامياب نه ٿيندو.

ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥
khotte khott kamaavanaa aae geaa pat khoe |3|

بار بار ڪوڙ تي عمل ڪري، ماڻهو اچي وري جنم وٺن ٿا، ۽ پنهنجي عزت وڃائين ٿا. ||3||

ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥
naanak man samajhaaeeai gur kai sabad saalaah |

اي نانڪ، گرو جي ڪلام جي ذريعي پنهنجي ذهن کي هدايت ڪريو، ۽ رب جي ساراهه ڪريو.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥
raam naam rang ratiaa bhaar na bharam tinaah |

جيڪي ماڻهو رب جي نالي جي محبت ۾ جڙيل آهن، انهن تي شڪ نه آهي.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥
har jap laahaa agalaa nirbhau har man maah |4|23|

جيڪي رب جو نالو جپندا آهن، سي وڏو نفعو ڪمائيندا آهن. بي خوف رب انهن جي ذهنن ۾ رهي ٿو. ||4||23||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mahalaa 1 ghar 2 |

سري راگ، پهرين مهل، ٻيو بيت:

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
dhan joban ar fularraa naattheearre din chaar |

دولت، جواني جو حسن ۽ گل چند ڏينهن جا مهمان آهن.

ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
paban kere pat jiau dtal dtul junmanahaar |1|

واٽر-للي جي پنن وانگر، اهي سڪي ۽ سڪي ويندا آهن ۽ آخرڪار مري ويندا آهن. ||1||

ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
rang maan lai piaariaa jaa joban nau hulaa |

خوش ره، پيارا محبوب، جيستائين تنهنجي جواني تازگي ۽ لذت آهي.

ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
din thorrarre thake bheaa puraanaa cholaa |1| rahaau |

پر تنهنجا ڏينهن ٿورا آهن- تون ٿڪجي ويو آهين، ۽ هاڻي تنهنجو جسم پوڙهو ٿي ويو آهي. ||1||روڪ||

ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
sajan mere rangule jaae sute jeeraan |

منهنجا رانديڪا دوست قبرستان ۾ سمهي ويا آهن.

ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
han bhee vanyaa ddumanee rovaa jheenee baan |2|

منهنجي ٻهراڙيءَ ۾، مون کي به وڃڻو پوندو. مان هڪ ڪمزور آواز ۾ روئي ٿو. ||2||

ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
kee na sunehee goree aapan kanee soe |

ڇا تو پري کان سڏ نه ٻڌو آهي، اي خوبصورت روح واري دلہن؟

ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
lagee aaveh saahurai nit na peeea hoe |3|

توھان کي پنھنجي سسر ڏانھن وڃڻ گھرجي. توهان هميشه لاء پنهنجي والدين سان گڏ نه رهي سگهو ٿا. ||3||

ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
naanak sutee peeeai jaan viratee san |

اي نانڪ، ڄاڻ ته هوءَ جيڪا پنهنجي ماءُ پيءُ جي گهر ۾ سمهي رهي آهي، اها ڏينهن جي روشنيءَ ۾ لُٽي وڃي ٿي.

ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
gunaa gavaaee ganttharree avagan chalee ban |4|24|

هوءَ پنهنجي خوبين جو گلدستو وڃائي چڪي آهي. هڪ عيب گڏ ڪري، هوءَ هلي ٿي. ||4||24||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥
sireeraag mahalaa 1 ghar doojaa 2 |

سري راگ، پهرين مهل، ٻيو بيت:

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aape raseea aap ras aape raavanahaar |

هو پاڻ ئي لطف وٺندڙ آهي، ۽ هو پاڻ ئي مزو وٺندڙ آهي. هو پاڻ سڀني جو حڪيم آهي.

ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
aape hovai cholarraa aape sej bhataar |1|

هو پاڻ پنهنجي لباس ۾ ڪنوار آهي، هو پاڻ بستري تي ڪنوار آهي. ||1||

ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang rataa meraa saahib rav rahiaa bharapoor |1| rahaau |

منھنجو پالڻھار ۽ مالڪ پيار سان ڀريل آھي. هو پوريءَ طرح پکڙيل ۽ سڀني تي پکڙيل آهي. ||1||روڪ||

ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥
aape maachhee machhulee aape paanee jaal |

هو پاڻ ماهيگير ۽ مڇي آهي. هو پاڻ ئي پاڻي ۽ جال آهي.

ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥
aape jaal manakarraa aape andar laal |2|

هو پاڻ ئي ٻوڙيندڙ آهي، ۽ پاڻ ئي ٻوٽو آهي. ||2||

ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥
aape bahu bidh rangulaa sakhee meraa laal |

هو پاڻ ڪيترن ئي طريقن سان پيار ڪري ٿو. اي روح جي ڀيڻ، هي منهنجو محبوب آهي.

ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥
nit ravai sohaaganee dekh hamaaraa haal |3|

هو مسلسل خوشنما ۽ خوش روح دلہن کي خوش ڪندو آهي. رڳو ان حالت کي ڏسو جنهن ۾ مان هن کان سواءِ آهيان! ||3||

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥
pranavai naanak benatee too saravar too hans |

نانڪ دعا ڪري ٿو، مهرباني ڪري منهنجي دعا ٻڌ: تون حوض آهين، ۽ تون روح سوان آهين.

ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥
kaul too hai kaveea too hai aape vekh vigas |4|25|

تون ڏينهن جو گل آهين ۽ تون رات جو واٽر للي آهين. تون پاڻ انهن کي ڏسندين، ۽ خوشيءَ ۾ ڦٽي نڪرندين. ||4||25||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 1 ghar 3 |

سري راگ، پهرين مهل، ٽيون بيت:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
eihu tan dharatee beej karamaa karo salil aapaau saaringapaanee |

هن جسم کي ميدان ٺاهيو ۽ نيڪ عملن جو ٻج پوکيو. ان کي پاڻي ڏيو رب جي نالي سان، جنهن سڄي دنيا کي هٿ ۾ رکيو آهي.

ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
man kirasaan har ridai jamaae lai iau paavas pad nirabaanee |1|

اچو ته توهان جي ذهن کي هاري هجي. رب توهان جي دل ۾ اڀرندو، ۽ توهان نروان جي حالت حاصل ڪندا. ||1||

ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥
kaahe garabas moorre maaeaa |

اي بيوقوف! تو کي مايا تي ايترو غرور ڇو آهي؟

ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
pit suto sagal kaalatr maataa tere hohi na ant sakhaaeaa | rahaau |

پيءُ، اولاد، زال، ماءُ ۽ سڀ مائٽ، آخر ۾ تنهنجا مددگار نه ٿيندا. ||روڪ||

ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥
bikhai bikaar dusatt kirakhaa kare in taj aatamai hoe dhiaaee |

تنهنڪري برائي، بڇڙائي ۽ فساد کي ختم ڪريو؛ انهن کي ڇڏي ڏيو، ۽ پنهنجي روح کي خدا تي غور ڪرڻ ڏيو.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥
jap tap sanjam hohi jab raakhe kamal bigasai madh aasramaaee |2|

جڏهن جاپ، سخت مراقبت ۽ خود نظم و ضبط توهان جا محافظ بڻجي ويندا آهن، تڏهن ڪنول ڦٽيندو آهي، ۽ ماکيءَ مان نڪرندي آهي. ||2||

ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥
bees sapataaharo baasaro sangrahai teen khorraa nit kaal saarai |

جسم جي ستاويهه عنصرن کي پنهنجي قبضي ۾ آڻيو ۽ زندگيءَ جي ٽن مرحلن ۾ موت کي ياد ڪر.

ਦਸ ਅਠਾਰ ਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥
das atthaar mai aparanparo cheenai kahai naanak iv ek taarai |3|26|

ڏهن طرفن ۾ لاتعداد رب کي ڏسو، ۽ فطرت جي سڀني قسمن ۾. نانڪ چوي ٿو، اهڙيءَ طرح هڪڙو رب توکي پار کڻي ويندو. ||3||26||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430