شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1023


ਸਚੈ ਊਪਰਿ ਅਵਰ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੮॥
sachai aoopar avar na deesai saache keemat paaee he |8|

مان سچي رب کان مٿي ٻيو ڪو به نه ڏسي سگهان ٿو. سچو پالڻھار ئي اندازو لڳائي ٿو. ||8||

ਐਥੈ ਗੋਇਲੜਾ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
aaithai goeilarraa din chaare |

هن سائي چراگاهه ۾ مرڻ گهڙيءَ ۾ ٿورا ڏينهن رهي ٿو.

ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਧੁੰਧੂਕਾਰੇ ॥
khel tamaasaa dhundhookaare |

هو اونداهيءَ ۾ کيڏندو ۽ ڀوڳيندو هو.

ਬਾਜੀ ਖੇਲਿ ਗਏ ਬਾਜੀਗਰ ਜਿਉ ਨਿਸਿ ਸੁਪਨੈ ਭਖਲਾਈ ਹੇ ॥੯॥
baajee khel ge baajeegar jiau nis supanai bhakhalaaee he |9|

جادوگر پنهنجو شو اسٽيج ڪري ڇڏيا آهن، ۽ ائين ڇڏي ويا آهن، جيئن ماڻهو خواب ۾ گونجي رهيا آهن. ||9||

ਤਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥
tin kau takhat milee vaddiaaee |

اهي اڪيلو رب جي تخت تي شاندار عظمت سان برڪت وارا آهن،

ਨਿਰਭਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
nirbhau man vasiaa liv laaee |

جيڪي بي خوف رب کي پنهنجي ذهنن ۾ سمائي ڇڏيندا آهن، ۽ پيار سان پاڻ کي ان تي مرکوز ڪندا آهن.

ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰੀਈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
khanddee brahamanddee paataalee pureeee tribhavan taarree laaee he |10|

ڪهڪشائن ۽ شمسي نظامن ۾، نيدرن علائقن، آسماني حقيقتن ۽ ٽنهي جهانن ۾، رب گہرے جذبن جي بنيادي خلا ۾ آهي. ||10||

ਸਾਚੀ ਨਗਰੀ ਤਖਤੁ ਸਚਾਵਾ ॥
saachee nagaree takhat sachaavaa |

سچ آھي ڳوٺ، سچ آھي تخت،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਾ ॥
guramukh saach milai sukh paavaa |

انهن گرومخن مان جيڪي سچي رب سان ملن ٿا ۽ سڪون حاصل ڪن ٿا.

ਸਾਚੇ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹਉਮੈ ਗਣਤ ਗਵਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
saache saachai takhat vaddaaee haumai ganat gavaaee he |11|

سچائيءَ ۾، سچي تخت تي ويھي، انھن کي شاندار عظمت سان نوازيو ويو آھي. حساب ڪتاب سان گڏ سندن انا جو خاتمو ٿي ويندو. ||11||

ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ॥
ganat ganeeai sahasaa jeeai |

ان جو حساب ڪتاب ڪندي، روح بيقرار ٿي وڃي ٿو.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥
kiau sukh paavai dooaai teeai |

ڪيئن امن حاصل ڪري سگهي ٿو، دوئي ۽ ٽن گنن جي ذريعي، ٽن خاصيتن جي ذريعي؟

ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
niramal ek niranjan daataa gur poore te pat paaee he |12|

ھڪڙو پالڻھار بي مثال ۽ بي مثال آھي، عظيم عطا ڪندڙ. ڪامل گروءَ جي ذريعي عزت ملي ٿي. ||12||

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਵਿਰਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥
jug jug viralee guramukh jaataa |

هر دور ۾، تمام ٿورڙا آهن، جيڪي گرو مُخ جي حيثيت ۾، رب کي سڃاڻن ٿا.

ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
saachaa rav rahiaa man raataa |

انهن جا ذهن سچا، سڀ پکڙيل رب سان جڙيل آهن.

ਤਿਸ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
tis kee ott gahee sukh paaeaa man tan mail na kaaee he |13|

هن جي پناهه گهرڻ سان، کين سڪون ملندو آهي، ۽ سندن ذهن ۽ جسم گندگي سان داغ نه هوندا آهن. ||13||

ਜੀਭ ਰਸਾਇਣਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ॥
jeebh rasaaein saachai raatee |

انهن جون زبانون سچي رب سان جڙيل آهن، امرت جو سرچشمو.

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗੀ ਭਉ ਨ ਭਰਾਤੀ ॥
har prabh sangee bhau na bharaatee |

خداوند خدا سان گڏ رهڻ، انهن کي ڪو به خوف يا شڪ ناهي.

ਸ੍ਰਵਣ ਸ੍ਰੋਤ ਰਜੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
sravan srot raje gurabaanee jotee jot milaaee he |14|

گروءَ جو ڪلام ٻڌي، سندن ڪنن کي سڪون ملي ٿو، ۽ سندن نور نور ۾ ضم ٿي وڃي ٿو. ||14||

ਰਖਿ ਰਖਿ ਪੈਰ ਧਰੇ ਪਉ ਧਰਣਾ ॥
rakh rakh pair dhare pau dharanaa |

احتياط سان، احتياط سان، مون پنهنجا پير زمين تي رکيا.

ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥
jat kat dekhau teree saranaa |

مان جتي به وڃان ٿو، مون کي تنهنجو حرم نظر اچي ٿو.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹਿ ਤੁਝ ਹੀ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੫॥
dukh sukh dehi toohai man bhaaveh tujh hee siau ban aaee he |15|

تون مون کي درد ڏي يا خوشي، تون منهنجي ذهن کي خوش ڪندڙ آهين. مان توهان سان مطابقت ۾ آهيان. ||15||

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ॥
ant kaal ko belee naahee |

آخري وقت ۾ ڪو به ڪنهن جو ساٿي يا مددگار ناهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
guramukh jaataa tudh saalaahee |

گرومخ جي حيثيت ۾، مان توهان کي سمجهان ٿو ۽ توهان جي ساراهه ڪريان ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
naanak naam rate bairaagee nij ghar taarree laaee he |16|3|

اي نانڪ، نام سان ڀريل، مان لاتعلق آهيان. پنهنجي اندر ۾ پنهنجي ذات جي گهر ۾، مان گہرے مراقبي جي بنيادي خلا ۾ جذب ٿي ويو آهيان. ||16||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰੇ ॥
aad jugaadee apar apaare |

وقت جي شروعات کان وٺي، ۽ سڄي عمر ۾، تون لامحدود ۽ بي مثال آهين.

ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
aad niranjan khasam hamaare |

تون منهنجو پريم، بي مثال رب ۽ مالڪ آهين.

ਸਾਚੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ ਸਾਚੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧॥
saache jog jugat veechaaree saache taarree laaee he |1|

مان يوگا جي واٽ تي غور ڪريان ٿو، سچي رب سان اتحاد جو رستو. مان سچ پچ گہرے مراقبي جي بنيادي خلا ۾ جذب ٿي چڪو آهيان. ||1||

ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਧੁੰਧੂਕਾਰੈ ॥
ketarriaa jug dhundhookaarai |

ڪيترين ئي عمرن تائين، اتي رڳو اونداهي هئي؛

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ॥
taarree laaee sirajanahaarai |

خالق رب کي بنيادي خلا ۾ جذب ڪيو ويو.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਾਚੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੨॥
sach naam sachee vaddiaaee saachai takhat vaddaaee he |2|

اتي سچو نالو، سچ جي شاندار عظمت ۽ سندس سچي تخت جي شان هئي. ||2||

ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰੀਰਾ ॥
satajug sat santokh sareeraa |

سچ جي سونهري دور ۾، سچائي ۽ سڪون جسمن کي ڀريو پيو.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਵਰਤੈ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
sat sat varatai gahir ganbheeraa |

سچائي پکڙيل هئي، سچائي، عميق، عميق ۽ بي انتها.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਪਰਖੈ ਸਾਚੈ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
sachaa saahib sach parakhai saachai hukam chalaaee he |3|

سچو رب سچ جي ٽچ اسٽون تي انسانن کي ساراهيو، ۽ پنهنجي حقيقي حڪم جاري ڪري ٿو. ||3||

ਸਤ ਸੰਤੋਖੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sat santokhee satigur pooraa |

مڪمل سچو گرو سچو ۽ مطمئن آهي.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੇ ਸੋ ਸੂਰਾ ॥
gur kaa sabad mane so sooraa |

اھو اڪيلو ھڪڙو روحاني ھيرو آھي، جيڪو گرو جي ڪلام کي مڃيندو آھي.

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚੁ ਨਿਵਾਸਾ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੪॥
saachee daragah saach nivaasaa maanai hukam rajaaee he |4|

رب جي سچي درٻار ۾ اُهو ئي سچو مقام حاصل ڪري ٿو، جيڪو ڪمانڊر جي فرمانبرداري ڪري ٿو. ||4||

ਸਤਜੁਗਿ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
satajug saach kahai sabh koee |

سچ جي سونهري دور ۾، هرڪو سچ ڳالهائيندو هو.

ਸਚਿ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥
sach varatai saachaa soee |

سچائي وسيع هئي - رب سچو هو.

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੫॥
man mukh saach bharam bhau bhanjan guramukh saach sakhaaee he |5|

انهن جي ذهنن ۽ وات ۾ سچائي سان، انسان شڪ ۽ خوف کان پري ٿي ويا. سچ پچ، گرومڪن جو دوست هو. ||5||

ਤ੍ਰੇਤੈ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਚੂਕੀ ॥
tretai dharam kalaa ik chookee |

تريتا يوگا جي سلور ايج ۾، ڌرم جي هڪ طاقت گم ٿي وئي.

ਤੀਨਿ ਚਰਣ ਇਕ ਦੁਬਿਧਾ ਸੂਕੀ ॥
teen charan ik dubidhaa sookee |

ٽي فوٽ رهي؛ دوئي جي ذريعي، هڪ کٽيو ويو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੈ ਮਨਮੁਖਿ ਪਚੈ ਅਵਾਈ ਹੇ ॥੬॥
guramukh hovai su saach vakhaanai manamukh pachai avaaee he |6|

جيڪي گرو مُخ هئا، تن سچ ڳالهايو، جڏهن ته پاڻ سڳورا من موهن بيڪار ٿي ويا. ||6||

ਮਨਮੁਖਿ ਕਦੇ ਨ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥
manamukh kade na daragah seejhai |

انسان ڪڏهن به رب جي درٻار ۾ ڪامياب نه ٿيندو آهي.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਅੰਤਰੁ ਰੀਝੈ ॥
bin sabadai kiau antar reejhai |

لفظ لفظ کان سواءِ، اندر ۾ ڪيئن راضي ٿئي؟

ਬਾਧੇ ਆਵਹਿ ਬਾਧੇ ਜਾਵਹਿ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੭॥
baadhe aaveh baadhe jaaveh sojhee boojh na kaaee he |7|

غلاميءَ ۾ اچن ٿا ۽ غلاميءَ ۾ وڃن ٿا. اھي ڪجھھ سمجھندا ۽ سمجھندا آھن. ||7||

ਦਇਆ ਦੁਆਪੁਰਿ ਅਧੀ ਹੋਈ ॥
deaa duaapur adhee hoee |

ديواپور يوگا جي پيتل دور ۾، شفقت اڌ ۾ ڪٽي وئي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430