شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 705


ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਚਿਤਿ ਜਿ ਚਿਤਵਿਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
chit ji chitaviaa so mai paaeaa |

مان جيڪو ڪجهه چاهيان ٿو، اهو مون کي ملي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੪॥
naanak naam dhiaae sukh sabaaeaa |4|

رب جي نالي تي غور ڪرڻ سان، نانڪ کي مڪمل سڪون مليو آهي. ||4||

ਛੰਤੁ ॥
chhant |

چوڻي:

ਅਬ ਮਨੁ ਛੂਟਿ ਗਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ॥
ab man chhoott geaa saadhoo sang mile |

منهنجو ذهن هاڻي آزاد ٿي چڪو آهي؛ مان ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾ شامل ٿيو آهيان.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੇ ॥
guramukh naam leaa jotee jot rale |

گرومخ جي حيثيت ۾، مان نالو ڳائيندو آهيان، ۽ منهنجي روشني نور ۾ ضم ٿي وئي آهي.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਮਿਟੇ ਕਿਲਬਿਖ ਬੁਝੀ ਤਪਤਿ ਅਘਾਨਿਆ ॥
har naam simarat mitte kilabikh bujhee tapat aghaaniaa |

مراقبي ۾ رب جو نالو ياد ڪرڻ سان، منهنجا گناهه ميٽجي ويا آهن. باهه وسائي وئي آهي، ۽ مان مطمئن آهيان.

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨੇ ਆਪਨੇ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
geh bhujaa leene deaa keene aapane kar maaniaa |

هن مون کي هٿ کان وٺي ورتو آهي، ۽ مون کي پنهنجي مهربان رحمت سان برڪت ڪئي؛ هن مون کي پنهنجو قبول ڪيو آهي.

ਲੈ ਅੰਕਿ ਲਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥
lai ank laae har milaae janam maranaa dukh jale |

رب مون کي پنهنجي ڀاڪر ۾ ڀاڪر پائي، پاڻ سان ملائي ڇڏيو آهي. جنم ۽ مرڻ جا درد سڙي ويا آهن.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਮੇਲਿ ਲੀਨੇ ਇਕ ਪਲੇ ॥੪॥੨॥
binavant naanak deaa dhaaree mel leene ik pale |4|2|

نانڪ کي دعا آهي، هن مون کي پنهنجي مهربان رحمت سان نوازيو آهي؛ هڪ پل ۾، هو مون کي پاڻ سان ملائي ٿو. ||4||2||

ਜੈਤਸਰੀ ਛੰਤ ਮਃ ੫ ॥
jaitasaree chhant mahalaa 5 |

جيتسري، ڇٽ، پنجين مهل:

ਪਾਧਾਣੂ ਸੰਸਾਰੁ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ॥
paadhaanoo sansaar gaarab attiaa |

دنيا هڪ عارضي رستو اسٽيشن وانگر آهي، پر اهو فخر سان ڀريل آهي.

ਕਰਤੇ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਟਿਆ ॥
karate paap anek maaeaa rang rattiaa |

ماڻهو بيشمار گناهه ڪن ٿا. مايا جي عشق جي رنگ ۾ رنگجي ويا آهن.

ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਅਭਿਮਾਨਿ ਬੂਡੇ ਮਰਣੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥
lobh mohi abhimaan boodde maran cheet na aave |

لالچ، جذباتي وابستگي ۽ انا پرستي ۾ غرق آهن. اهي مرڻ جو به نه سوچيندا آهن.

ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਨਿਤਾ ਏਹ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਏ ॥
putr mitr biauhaar banitaa eh karat bihaave |

اولاد، دوست، دنياوي ڌنڌا ۽ زالون- اهي ڳالهيون ڪندا آهن، جڏهن ته سندن زندگيون گذري وينديون آهن.

ਪੁਜਿ ਦਿਵਸ ਆਏ ਲਿਖੇ ਮਾਏ ਦੁਖੁ ਧਰਮ ਦੂਤਹ ਡਿਠਿਆ ॥
puj divas aae likhe maae dukh dharam dootah dditthiaa |

جڏهن سندن اڳواٽ مقرر ڏينهن گذري ويا، اي ماءُ، هو ڌرم جي حق پرست جج جي پيغمبرن کي ڏسن ٿا، ۽ اهي ڏک برداشت ڪن ٿا.

ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਨ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਨਹੀ ਖਟਿਆ ॥੧॥
kirat karam na mittai naanak har naam dhan nahee khattiaa |1|

اي نانڪ، جيڪڏهن انهن رب جي نالي جي دولت حاصل نه ڪئي آهي ته انهن جي گذريل ڪمن جا ڪرما ميٽ نه ٿي سگهن. ||1||

ਉਦਮ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਗਾਵਹੀ ॥
audam kareh anek har naam na gaavahee |

هو هر قسم جون ڪوششون ڪري ٿو، پر رب جو نالو نٿو ڳائي.

ਭਰਮਹਿ ਜੋਨਿ ਅਸੰਖ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਵਹੀ ॥
bharameh jon asankh mar janameh aavahee |

هو بيشمار اوتارن ۾ گهمي ٿو. هو مري ٿو، صرف ٻيهر پيدا ٿيڻ لاء.

ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸੈਲ ਤਰਵਰ ਗਣਤ ਕਛੂ ਨ ਆਵਏ ॥
pasoo pankhee sail taravar ganat kachhoo na aave |

جيئن جانورن، پکين، پٿرن ۽ وڻن، انهن جو تعداد معلوم نه ٿو ڪري سگهجي.

ਬੀਜੁ ਬੋਵਸਿ ਭੋਗ ਭੋਗਹਿ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਵਏ ॥
beej bovas bhog bhogeh keea apanaa paave |

جيئن هو ٻج پوکين ٿا، تيئن خوشيون به آهن، جن مان هو مزو وٺي ٿو. هو پنهنجي عملن جا نتيجا حاصل ڪري ٿو.

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਹਾਰੰਤ ਜੂਐ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਨ ਭਾਵਹੀ ॥
ratan janam haarant jooaai prabhoo aap na bhaavahee |

هن انساني زندگيءَ جو زيور جوا ۾ گم ڪري ٿو، ۽ الله تعاليٰ ان کان هرگز راضي نه آهي.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਰਮਹਿ ਭ੍ਰਮਾਏ ਖਿਨੁ ਏਕੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ॥੨॥
binavant naanak bharameh bhramaae khin ek ttikan na paavahee |2|

نانڪ کي دعا آهي، شڪ ۾ ڀڄڻ، هن کي آرام نه ٿو ملي، هڪ پل لاءِ به. ||2||

ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਬਿਤੀਤਿ ਜਰੁ ਮਲਿ ਬੈਠੀਆ ॥
joban geaa biteet jar mal baittheea |

جواني گذري وئي، ۽ پوڙهو پنهنجي جاءِ وٺي ويو.

ਕਰ ਕੰਪਹਿ ਸਿਰੁ ਡੋਲ ਨੈਣ ਨ ਡੀਠਿਆ ॥
kar kanpeh sir ddol nain na ddeetthiaa |

هٿ ڏڪڻ لڳن ٿا، مٿو ڏڪي ٿو ۽ اکيون نه ٿيون ڏسن.

ਨਹ ਨੈਣ ਦੀਸੈ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਈਸੈ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਚਾਲਿਆ ॥
nah nain deesai bin bhajan eesai chhodd maaeaa chaaliaa |

اکيون نه ڏسنديون آهن، بغير ڪنهن ڪم جي ۽ رب جي ياد ڪرڻ کان سواءِ. هن کي مايا جي ڪشش کي ڇڏي وڃڻ گهرجي، ۽ وڃڻ گهرجي.

ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਹਿ ਸਿਰਿ ਖਾਕੁ ਛਾਨਹਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ॥
kahiaa na maaneh sir khaak chhaaneh jin sang man tan jaaliaa |

هن پنهنجي مائٽن لاءِ پنهنجي دماغ ۽ جسم کي ساڙي ڇڏيو، پر هاڻي، اهي هن جي نه ٻڌي، ۽ هن جي مٿي تي مٽي اڇلائي.

ਸ੍ਰੀਰਾਮ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਨਹ ਨਿਮਖ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਿਆ ॥
sreeraam rang apaar pooran nah nimakh man meh vootthiaa |

لامحدود لاءِ پيار، ڪامل رب سندس ذهن ۾ نه ٿو رهي، هڪ پل لاءِ به.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਕਾਗਰ ਬਿਨਸ ਬਾਰ ਨ ਝੂਠਿਆ ॥੩॥
binavant naanak kott kaagar binas baar na jhootthiaa |3|

دعا نانڪ، ڪاغذ جو قلعو ڪوڙو آهي - اهو هڪ پل ۾ تباهه ٿي ويو آهي. ||3||

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ॥
charan kamal saranaae naanak aaeaa |

نانڪ رب جي ڪنول جي پيرن جي حرم ۾ آيو آهي.

ਦੁਤਰੁ ਭੈ ਸੰਸਾਰੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਤਰਾਇਆ ॥
dutar bhai sansaar prabh aap taraaeaa |

خدا پاڻ هن کي بيحد، خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪري ڇڏيو آهي.

ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਭਜੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਾਰਿਆ ॥
mil saadhasange bhaje sreedhar kar ang prabh jee taariaa |

ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ شامل ٿيڻ سان، مان تڙپندو آهيان ۽ رب تي غور ڪندو آهيان؛ خدا مون کي پنهنجو ڪيو آهي، ۽ مون کي بچايو آهي.

ਹਰਿ ਮਾਨਿ ਲੀਏ ਨਾਮ ਦੀਏ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
har maan lee naam dee avar kachh na beechaariaa |

رب مون کي منظور ڪيو آهي، ۽ مون کي پنهنجي نالي سان برڪت ڏني آهي. هن ٻيو ڪجهه به خيال ۾ نه رکيو.

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥
gun nidhaan apaar tthaakur man lorreedaa paaeaa |

مون کي لامحدود پالڻهار ۽ مالڪ مليو آهي، فضيلت جو خزانو، جنهن لاءِ منهنجو دماغ ترسندو هو.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥੪॥੨॥੩॥
binavant naanak sadaa tripate har naam bhojan khaaeaa |4|2|3|

دعا نانڪ، مان سدا راضي آهيان؛ مان رب جي نالي جو کاڌو کائي چڪو آهيان. ||4||2||3||

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ॥
jaitasaree mahalaa 5 vaar salokaa naal |

جيتسري، پنجين مهل، سالڪن سان وار:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਆਦਿ ਪੂਰਨ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਅੰਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
aad pooran madh pooran ant pooran paramesurah |

شروعات ۾، هو ڦهليل هو؛ وچ ۾، هو وسيع آهي؛ آخر ۾، هو وسيع ٿيندو. هو مافوق الفطرت رب آهي.

ਸਿਮਰੰਤਿ ਸੰਤ ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਅਘਨਾਸਨ ਜਗਦੀਸੁਰਹ ॥੧॥
simarant sant sarabatr ramanan naanak aghanaasan jagadeesurah |1|

اولياءَ مراقبي ۾ تمام وسيع رب العالمين کي ياد ڪندا آهن. اي نانڪ، هو گناهن جو ناس ڪندڙ، ڪائنات جو رب آهي. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430