شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 245


ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
gur aagai krau binantee je gur bhaavai jiau milai tivai milaaeeai |

مان پنهنجي دعا گرو کي پيش ڪريان ٿو؛ جيڪڏهن اهو گرو راضي ٿئي ته هو مون کي پاڻ سان ملائي ڇڏيندو.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
aape mel le sukhadaataa aap miliaa ghar aae |

امن جي عطا ڪندڙ مون کي پاڻ سان ملايو آهي. پاڻ مون سان ملڻ لاءِ منهنجي گهر آيو آهي.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
naanak kaaman sadaa suhaagan naa pir marai na jaae |4|2|

اي نانڪ، روح جي دلہن هميشه لاء رب جي پسنديده زال آهي. هن جو مڙس رب نه مرندو، ۽ هو ڪڏهن به نه ڇڏيندو. ||4||2||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree mahalaa 3 |

گوري، ٽيون مهل:

ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
kaaman har ras bedhee jeeo har kai sahaj subhaae |

روح جي دلہن کي رب جي عظيم ذات سان، غير معمولي امن ۽ شانت ۾ ڇڪايو ويندو آهي.

ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
man mohan mohi leea jeeo dubidhaa sahaj samaae |

دلين جي لالچ هن کي پکڙيل آهي، ۽ هن جي دوئي جو احساس آسانيء سان ختم ٿي ويو آهي.

ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
dubidhaa sahaj samaae kaaman var paae guramatee rang laae |

هن جي ٻچن جو احساس آساني سان ختم ٿي ويو آهي، ۽ روح-ڌڻي پنهنجي مڙس کي حاصل ڪري ٿي. گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، هوء خوش ٿي.

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
eihu sareer koorr kusat bhariaa gal taaee paap kamaae |

هي جسم ڪوڙ، ٺڳي ۽ گناهن جي ڪمن سان ڀريل آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
guramukh bhagat jit sahaj dhun upajai bin bhagatee mail na jaae |

گرو مُخ اُن عقيدت پرستيءَ تي عمل ڪري ٿو، جنهن سان آسماني موسيقيءَ جو اهڃاڻ ٿئي ٿو. ان عبادت کان سواءِ، گندگي دور نه ٿيندي آهي.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
naanak kaaman pireh piaaree vichahu aap gavaae |1|

اي نانڪ، روح جي ڪنوار، جيڪا پنهنجي اندر مان خود غرضي ۽ خود غرضيءَ کي ڇڏي، پنهنجي محبوب کي پياري آهي. ||1||

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pir paaeaa jeeo gur kai bhaae piaare |

روح جي ڪنوار پنهنجي مڙس کي، گرو جي پيار ۽ پيار جي ذريعي مليو آهي.

ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
rain sukh sutee jeeo antar ur dhaare |

هوءَ پنهنجي زندگيءَ جي رات آرام سان سمهي، رب کي دل ۾ سمائيندي گذري ٿي.

ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
antar ur dhaare mileeai piaare anadin dukh nivaare |

رات ڏينهن هن کي دل جي گهراين ۾ سمائيندي، هوءَ پنهنجي محبوب سان ملي ٿي، ۽ هن جا درد دور ٿي وڃن ٿا.

ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
antar mahal pir raave kaaman guramatee veechaare |

هن جي اندر جي حويلي جي اندر اندر، هوء پنهنجي مڙس رب کي لطف اندوز ڪري ٿي، گرو جي تعليمات تي ڌيان ڏئي ٿي.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
amrit naam peea din raatee dubidhaa maar nivaare |

هوءَ ڏينهن رات، نام جي امرت کي دل سان پيئي ٿي؛ هوء فتح ڪري ٿي ۽ پنهنجي دوئي جي احساس کي ختم ڪري ٿي.

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
naanak sach milee sohaagan gur kai het apaare |2|

اي نانڪ، خوش روح دلہن پنهنجي سچي رب سان ملي ٿي، گرو جي لامحدود محبت ذريعي. ||2||

ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
aavahu deaa kare jeeo preetam at piaare |

اچو، ۽ مون تي رحم ڪر، منهنجا سڀ کان وڌيڪ پيارا، پيارا محبوب.

ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
kaaman binau kare jeeo sach sabad seegaare |

روح جي دلہن توهان کي پنهنجي دعا پيش ڪري ٿي، هن کي توهان جي ڪلام جي سچي ڪلام سان سينگاريو.

ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sach sabad seegaare haumai maare guramukh kaaraj savaare |

تنهنجي ڪلام جي سچي ڪلام سان سينگاريل، هوءَ پنهنجي انا کي فتح ڪري ٿي، ۽ گرومخ جي حيثيت ۾، هن جا معاملا حل ٿي وڃن ٿا.

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
jug jug eko sachaa soee boojhai gur beechaare |

سڄي عمر، هڪ رب سچو آهي. گرو جي حڪمت جي ذريعي، هو ڄاڻي ٿو.

ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
manamukh kaam viaapee mohi santaapee kis aagai jaae pukaare |

نفس جي خواهشمند انسان جنسي خواهشن ۾ مشغول آهي، ۽ جذباتي وابستگي جي عذاب ۾ آهي. هن کي پنهنجي شڪايت ڪنهن سان ڪرڻ گهرجي؟

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
naanak manamukh thaau na paae bin gur at piaare |3|

اي نانڪ، خود پسند انسان، سڀ کان وڌيڪ محبوب گرو کان سواء، آرام جي جاء نه ڳولي. ||3||

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
mundh eaanee bholee niguneea jeeo pir agam apaaraa |

ڪنوار بيوقوف، جاهل ۽ نالائق آهي. هن جو مڙس رب ناقابل فراموش ۽ بي مثال آهي.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
aape mel mileeai jeeo aape bakhasanahaaraa |

هو پاڻ اسان کي پنهنجي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو. هو پاڻ اسان کي معاف ڪري ٿو.

ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
avagan bakhasanahaaraa kaaman kant piaaraa ghatt ghatt rahiaa samaaee |

روح جي دلہن جو محبوب مڙس رب گناهن کي معاف ڪرڻ وارو آهي. هو هر دل ۾ سمايل آهي.

ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
prem preet bhaae bhagatee paaeeai satigur boojh bujhaaee |

سچي گروءَ مون کي اها سمجهاڻي ڏني آهي، ته پيار، پيار ۽ محبت جي عقيدت سان رب حاصل ٿئي ٿو.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
sadaa anand rahai din raatee anadin rahai liv laaee |

هوءَ سدائين خوشين ۾ رهي ٿي، ڏينهن رات؛ هوءَ رات ڏينهن سندس محبت ۾ غرق رهي ٿي.

ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
naanak sahaje har var paaeaa saa dhan nau nidh paaee |4|3|

اي نانڪ، اها روح جي ڪنوار جيڪا نون خزانن کي حاصل ڪري ٿي، سو پنهنجي مڙس کي حاصل ڪري ٿي. ||4||3||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree mahalaa 3 |

گوري، ٽيون مهل:

ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
maaeaa sar sabal varatai jeeo kiau kar dutar tariaa jaae |

مايا جو سمنڊ تڙپندڙ ۽ ٻرندڙ آهي. هن خوفناڪ عالمي سمنڊ مان ڪير ڪيئن پار ٿي سگهي ٿو؟

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
raam naam kar bohithaa jeeo sabad khevatt vich paae |

رب جي نالي کي پنهنجو ٻيڙو ٺاهيو، ۽ لفظ جي لفظ کي ٻيڙيءَ واري جي حيثيت ۾ نصب ڪيو.

ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
sabad khevatt vich paae har aap laghaae in bidh dutar tareeai |

ٻيڙيءَ جي سواريءَ واري شيدائيءَ سان، رب پاڻ توکي پار وٺي ويندو. اهڙيءَ طرح مشڪل سمنڊ پار ٿي ويندو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
guramukh bhagat paraapat hovai jeevatiaa iau mareeai |

گرومخ رب جي عقيدت جي عبادت حاصل ڪري ٿو، ۽ اهڙيء طرح اڃا تائين جيئرو مئل رهي ٿو.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
khin meh raam naam kilavikh kaatte bhe pavit sareeraa |

هڪ پل ۾، رب جو نالو هن جي گناهن جي غلطين کي ختم ڪري ٿو، ۽ هن جو جسم خالص ٿي ويندو آهي.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
naanak raam naam nisataaraa kanchan bhe manooraa |1|

اي نانڪ، رب جي نالي سان، ڇوٽڪارو حاصل ٿئي ٿو، ۽ لوهه سون ۾ بدلجي وڃي ٿو. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430