شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1087


ਗੁਣ ਤੇ ਗੁਣ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
gun te gun mil paaeeai je satigur maeh samaae |

نيڪ ماڻهوءَ سان ملڻ سان ئي نيڪي حاصل ٿيندي آهي ۽ سچي گروءَ ۾ غرق ٿيندو آهي.

ਮੁੋਲਿ ਅਮੁੋਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਵਣਜਿ ਨ ਲੀਜੈ ਹਾਟਿ ॥
muol amuol na paaeeai vanaj na leejai haatt |

انمول فضيلت ڪنهن به قيمت تي حاصل نه ٿينديون آهن؛ اهي هڪ دڪان ۾ خريد نه ٿا ڪري سگهو.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਕਬਹੁ ਨ ਹੋਵੈ ਘਾਟਿ ॥੧॥
naanak pooraa tol hai kabahu na hovai ghaatt |1|

اي نانڪ، انهن جو وزن پورو ۽ پورو آهي. اهو ڪڏهن به گهٽ نه ٿيندو. ||1||

ਮਃ ੪ ॥
mahalaa 4 |

چوٿين مهل:

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਭਰਮਸਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥
naam vihoone bharamaseh aaveh jaaveh neet |

رب جي نالي کان سواءِ، اُهي گهمندا ڦرندا، مسلسل ايندا ۽ جنم وٺندا آهن.

ਇਕਿ ਬਾਂਧੇ ਇਕਿ ਢੀਲਿਆ ਇਕਿ ਸੁਖੀਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
eik baandhe ik dteeliaa ik sukhee har preet |

ڪي غلاميءَ ۾ آھن، ۽ ڪي آزاد آھن؛ ڪي رب جي محبت ۾ خوش آهن.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਮੰਨਿ ਲੈ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਰੀਤਿ ॥੨॥
naanak sachaa man lai sach karanee sach reet |2|

اي نانڪ، سچي رب تي ايمان آڻيو، ۽ سچ تي عمل ڪريو، سچ جي زندگي جي ذريعي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਖੜਗੁ ਕਰਾਰਾ ॥
gur te giaan paaeaa at kharrag karaaraa |

گرو کان، مون کي روحاني حڪمت جي عظيم طاقتور تلوار حاصل ڪئي آهي.

ਦੂਜਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗੜੁ ਕਟਿਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
doojaa bhram garr kattiaa mohu lobh ahankaaraa |

مون دوکي ۽ شڪ، وابستگي، لالچ ۽ انا جي قلعي کي ٽوڙي ڇڏيو آهي.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
har kaa naam man vasiaa gur sabad veechaaraa |

رب جو نالو منهنجي ذهن ۾ رهي ٿو؛ مان گرو جي ڪلام تي غور ڪريان ٿو.

ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਹਰਿ ਲਗਾ ਪਿਆਰਾ ॥
sach sanjam mat aootamaa har lagaa piaaraa |

سچائي، خود نظم و ضبط ۽ اعليٰ عقل جي ڪري، رب مون کي ڏاڍو پيارو ٿي ويو آهي.

ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੧॥
sabh sacho sach varatadaa sach sirajanahaaraa |1|

سچ پچ ته سچو خالق رب العالمين آهي. ||1||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

سالڪ، ٽيون مهل:

ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਕਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
kedaaraa raagaa vich jaaneeai bhaaee sabade kare piaar |

راڳن ۾ ڪيدارا راڳ سڃاتل آهي، اي تقدير جا ڀائرو، جيڪڏهن ان جي ذريعي، لفظ جي ڪلام سان محبت پيدا ٿئي،

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮਿਲਦੋ ਰਹੈ ਸਚੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
satasangat siau milado rahai sache dhare piaar |

۽ جيڪڏهن اوليائن جي صحبت ۾ رهي ۽ سچي رب سان محبت پيدا ڪري.

ਵਿਚਹੁ ਮਲੁ ਕਟੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
vichahu mal katte aapanee kulaa kaa kare udhaar |

اهڙو ماڻهو پنهنجي اندر جي آلودگي کي ڌوئي ٿو ۽ پنهنجي نسلن کي به بچائي ٿو.

ਗੁਣਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਵਿਡਾਰਿ ॥
gunaa kee raas sangrahai avagan kadtai viddaar |

هو نيڪي جي راڄڌاني ۾ گڏ ڪري ٿو، ۽ ناس ڪري ٿو ۽ بيڪار گناهن کي ڪڍي ٿو.

ਨਾਨਕ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰੂ ਨ ਛੋਡੈ ਆਪਣਾ ਦੂਜੈ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
naanak miliaa so jaaneeai guroo na chhoddai aapanaa doojai na dhare piaar |1|

اي نانڪ، اهو اڪيلو سڏيو ويندو آهي متحد، جيڪو پنهنجي گرو کي نه ٿو ڇڏي، ۽ جيڪو دوئي سان پيار نٿو ڪري. ||1||

ਮਃ ੪ ॥
mahalaa 4 |

چوٿين مهل:

ਸਾਗਰੁ ਦੇਖਉ ਡਰਿ ਮਰਉ ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਨਾਹਿ ॥
saagar dekhau ddar mrau bhai terai ddar naeh |

دنيا جي سمنڊ کي ڏسندي موت کان ڊڄان ٿو. پر جيڪڏھن مان توھان جي خوف ۾ رھان ٿو، خدا، پوء مون کي ڊپ نه آھي.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾ ਨਾਇ ॥੨॥
gur kai sabad santokheea naanak bigasaa naae |2|

گرو جي ڪلام جي ذريعي، مان مطمئن آهيان؛ اي نانڪ، مان نالي ۾ ڦٽي ٿو. ||2||

ਮਃ ੪ ॥
mahalaa 4 |

چوٿين مهل:

ਚੜਿ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾਲਸਉ ਸਾਗਰੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥
charr bohithai chaalsau saagar laharee dee |

مان ٻيڙيءَ تي چڙھي ويس ۽ روانا ٿيس، پر سمنڊ لھرن سان ٽمٽار آھي.

ਠਾਕ ਨ ਸਚੈ ਬੋਹਿਥੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਧੀਰਕ ਦੇਇ ॥
tthaak na sachai bohithai je gur dheerak dee |

سچ جي ٻيڙي ڪا به رڪاوٽ نه ايندي، جيڪڏهن گرو حوصلا افزائي ڪري.

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਜਾਇ ਉਤਾਰੀਆ ਗੁਰੁ ਦਿਸੈ ਸਾਵਧਾਨੁ ॥
tit dar jaae utaareea gur disai saavadhaan |

هو اسان کي ٻئي پاسي دروازي ڏانهن وٺي ٿو، جيئن گرو نظر رکندو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਨੁ ॥੩॥
naanak nadaree paaeeai daragah chalai maan |3|

اي نانڪ، جيڪڏهن مون کي سندس فضل ملي، ته مان عزت سان سندس درٻار ۾ ويندس. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਨਿਹਕੰਟਕ ਰਾਜੁ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਈ ॥
nihakanttak raaj bhunch too guramukh sach kamaaee |

پنهنجي نعمت جي بادشاهي جو مزو وٺو؛ جيئن گرو مُخ، سچ تي عمل ڪريو.

ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਨਿਆਉ ਕਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
sachai takhat baitthaa niaau kar satasangat mel milaaee |

سچ جي تخت تي ويٺي، خداوند انصاف جو انتظام ڪري ٿو؛ هو اسان کي اتحاد ۾ اتحاد ڪري ٿو سوسائٽي آف سينٽس سان.

ਸਚਾ ਉਪਦੇਸੁ ਹਰਿ ਜਾਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥
sachaa upades har jaapanaa har siau ban aaee |

رب تي غور ڪرڻ، سچي تعليمات ذريعي، اسان صرف رب وانگر بڻجي ويندا آهيون.

ਐਥੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
aaithai sukhadaataa man vasai ant hoe sakhaaee |

جيڪڏهن رب، سڪون ڏيڻ وارو، ذهن ۾، هن دنيا ۾، پوء آخر ۾، هو اسان جو مددگار ۽ سهارو بڻجي ٿو.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੀ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥
har siau preet aoopajee gur sojhee paaee |2|

رب لاءِ محبت تڏهن وڌي ٿي، جڏهن گرو سمجھ ڏئي ٿو. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਮੈ ਫਿਰੀ ਪਾਧਰੁ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
bhoolee bhoolee mai firee paadhar kahai na koe |

مونجهارو ۽ گمراھيءَ ۾، چوڌاري ڦرندو رھيو، پر ڪو به مون کي رستو نه ڏيکاري.

ਪੂਛਹੁ ਜਾਇ ਸਿਆਣਿਆ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ਮੇਰਾ ਕੋਇ ॥
poochhahu jaae siaaniaa dukh kaattai meraa koe |

مان وڃان ٿو ۽ هوشيار ماڻهن کان پڇان ٿو ته ڪو آهي جيڪو منهنجي درد کان نجات ڏي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਜਨੁ ਉਤ ਹੀ ਠਾਇ ॥
satigur saachaa man vasai saajan ut hee tthaae |

جيڪڏهن سچو گرو منهنجي ذهن ۾ رهي ٿو، ته پوءِ مان رب کي ڏسان ٿو، منهنجو بهترين دوست، اتي.

ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀਐ ਸਿਫਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥
naanak man tripataaseeai sifatee saachai naae |1|

اي نانڪ، منهنجو ذهن مطمئن ۽ پورو ٿيو، سچي نالي جي ساراهه تي غور ڪندي. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

ٽيون مهل:

ਆਪੇ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਆਪਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥
aape karanee kaar aap aape kare rajaae |

هو پاڻ ئي ڪرڻ وارو آهي ۽ هو ئي عمل ڪندڙ آهي. هو پاڻ حڪم جاري ڪري ٿو.

ਆਪੇ ਕਿਸ ਹੀ ਬਖਸਿ ਲਏ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
aape kis hee bakhas le aape kaar kamaae |

هو پاڻ ڪجهه معاف ڪري ٿو، ۽ پاڻ ئي ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਚਾਨਣੁ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੁਖ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ਨਾਇ ॥੨॥
naanak chaanan gur mile dukh bikh jaalee naae |2|

اي نانڪ، گرو کان خدا جي روشني حاصل ڪري، مصيبت ۽ فساد کي ساڙيو وڃي ٿو، نالي جي ذريعي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਨ ਭੁਲੁ ਤੂ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਖਾ ॥
maaeaa vekh na bhul too manamukh moorakhaa |

مايا جي دولت کي ڏسي بيوقوف نه ٿيو، اي بيوقوف خود ارادي وارو انسان.

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਦਰਬੁ ਲਖਾ ॥
chaladiaa naal na chalee sabh jhootth darab lakhaa |

اهو توهان سان گڏ نه هلندو جڏهن توهان کي وڃڻ گهرجي. جيڪا دولت توهان ڏسندا آهيو اها ڪوڙي آهي.

ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਨ ਬੂਝਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮ ਖੜਗੁ ਕਲਖਾ ॥
agiaanee andh na boojhee sir aoopar jam kharrag kalakhaa |

انڌا ۽ جاهل نٿا سمجهن ته موت جي تلوار سندن مٿي تي لٽڪيل آهي.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਾ ॥
guraparasaadee ubare jin har ras chakhaa |

گروءَ جي مهربانيءَ سان، جيڪي رب جي عظيم ذات ۾ پيئندا آهن، سي بچي ويندا آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430