شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 992


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਨੋ ਰਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਮਨੋ ਮਨ ਪਵਨ ਸਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥
bhanat naanak jano ravai je har mano man pavan siau amrit peejai |

نانڪ عاجزيءَ سان دعا ڪري ٿو، جيڪڏهن رب جو عاجز بندو هن تي رهجي وڃي، هن جي دماغ ۾، پنهنجي هر سانس سان، پوء هو امرت جي امرت ۾ پيئي.

ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੩॥੯॥
meen kee chapal siau jugat man raakheeai uddai nah hans nah kandh chheejai |3|9|

اهڙيءَ طرح ذهن جي چست مڇيءَ کي ثابت قدم رکيو ويندو. سوان روح ڀڄي نه ويندو، ۽ جسم جي ديوار نه ٽٽندي. ||3||9||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਮਾਇਆ ਮੁਈ ਨ ਮਨੁ ਮੁਆ ਸਰੁ ਲਹਰੀ ਮੈ ਮਤੁ ॥
maaeaa muee na man muaa sar laharee mai mat |

مايا فتح نه ڪئي وئي آهي، ۽ ذهن ماتحت نه آهي. دنيا-سمندري ۾ خواهش جون لهرون شراب جي نشي ۾ آهن.

ਬੋਹਿਥੁ ਜਲ ਸਿਰਿ ਤਰਿ ਟਿਕੈ ਸਾਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਤੁ ॥
bohith jal sir tar ttikai saachaa vakhar jit |

ٻيڙي پاڻيءَ ۾ پار ٿي، سچو مال کڻي.

ਮਾਣਕੁ ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਮਾਰਸੀ ਸਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਕਤੁ ॥
maanak man meh man maarasee sach na laagai kat |

دماغ جي اندر جو زيور ذهن کي ماتحت ڪري ٿو. سچ سان جڙيل، ان کي ٽوڙيو نه آهي.

ਰਾਜਾ ਤਖਤਿ ਟਿਕੈ ਗੁਣੀ ਭੈ ਪੰਚਾਇਣ ਰਤੁ ॥੧॥
raajaa takhat ttikai gunee bhai panchaaein rat |1|

بادشاهه تخت تي ويٺو آهي، خدا جي خوف ۽ پنجن خاصيتن سان ڀريل آهي. ||1||

ਬਾਬਾ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਦੂਰਿ ਨ ਦੇਖੁ ॥
baabaa saachaa saahib door na dekh |

اي بابا پنهنجي سچي مالڪ ۽ مالڪ کي پري نه ڏس.

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਜਗਜੀਵਨਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਾਚਾ ਲੇਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jot jagajeevanaa sir sir saachaa lekh |1| rahaau |

هو سڀني جو نور آهي، دنيا جي زندگي؛ سچو رب هر هڪ سر تي پنهنجو لکت لکي ٿو. ||1||روڪ||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਸੰਕਰੁ ਇੰਦੁ ਤਪੈ ਭੇਖਾਰੀ ॥
brahamaa bisan rikhee munee sankar ind tapai bhekhaaree |

برهما ۽ وشنو، رشي ۽ خاموش ساجن، شيو ۽ اندرا، توبه ڪندڙ ۽ پڇڻ وارا.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੋਹੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਆਕੀ ਮਰਹਿ ਅਫਾਰੀ ॥
maanai hukam sohai dar saachai aakee mareh afaaree |

جيڪو به رب جي حڪم جي فرمانبرداري ڪندو آهي، اهو سچي رب جي درٻار ۾ خوبصورت نظر ايندو آهي، جڏهن ته ضدي باغي مري ويندا آهن.

ਜੰਗਮ ਜੋਧ ਜਤੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੀਚਾਰੀ ॥
jangam jodh jatee saniaasee gur poorai veechaaree |

گهمڻ ڦرڻ وارا، جنگجو، برهمڻ ۽ سنياسي هرميس - ڪامل گرو جي ذريعي، هن تي غور ڪريو:

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਫਲੁ ਕਬਹੁ ਨ ਪਾਵਸਿ ਸੇਵਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥੨॥
bin sevaa fal kabahu na paavas sevaa karanee saaree |2|

بي لوث خدمت کان سواءِ، ڪو به ماڻهو ڪڏهن به پنهنجي انعام جو ميوو حاصل نٿو ڪري. رب جي خدمت ڪرڻ تمام بهترين عمل آهي. ||2||

ਨਿਧਨਿਆ ਧਨੁ ਨਿਗੁਰਿਆ ਗੁਰੁ ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥
nidhaniaa dhan niguriaa gur ninmaaniaa too maan |

تون غريبن جو مال آهين، گروءَ جو گرو آهين، بي عزتين جي عزت آهين.

ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਕੁ ਗੁਰੁ ਪਕੜਿਆ ਨਿਤਾਣਿਆ ਤੂ ਤਾਣੁ ॥
andhulai maanak gur pakarriaa nitaaniaa too taan |

مان انڌو آهيان؛ مون جواهر، گرو کي پڪڙي ورتو آهي. تون ڪمزورن جي طاقت آهين.

ਹੋਮ ਜਪਾ ਨਹੀ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੁ ॥
hom japaa nahee jaaniaa guramatee saach pachhaan |

هو ساڙيندڙ نذرانو ۽ رسم جي نعرن ذريعي نه سڃاتو وڃي ٿو. سچي رب کي گرو جي تعليمات ذريعي سڃاتو وڃي ٿو.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਦਰਿ ਢੋਈ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥੩॥
naam binaa naahee dar dtoee jhootthaa aavan jaan |3|

رب جي نالي کان سواءِ، ڪنهن کي به رب جي درٻار ۾ پناهه نٿي ملي. ڪوڙا اچن ٿا ۽ وري جنم وٺن ٿا. ||3||

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ॥
saachaa naam salaaheeai saache te tripat hoe |

پوءِ سچي نالي جي واکاڻ ڪر، ۽ سچي نالي جي ذريعي تون اطمينان حاصل ڪندين.

ਗਿਆਨ ਰਤਨਿ ਮਨੁ ਮਾਜੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮੈਲਾ ਹੋਇ ॥
giaan ratan man maajeeai bahurr na mailaa hoe |

جڏهن ذهن روحاني حڪمت جي زيور سان صاف ٿي ويندو آهي، اهو ٻيهر گندو نه ٿيندو آهي.

ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jab lag saahib man vasai tab lag bighan na hoe |

جيستائين رب ۽ مالڪ ذهن ۾ رهندو، تيستائين ڪا به رڪاوٽ نه ايندي.

ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੁਟੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੪॥੧੦॥
naanak sir de chhutteeai man tan saachaa soe |4|10|

اي نانڪ، سر ڏيڻ سان، هڪ آزاد ٿي ويندو آهي، ۽ ذهن ۽ جسم سچا ٿي ويندا آهن. ||4||10||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਤਾ ਕੈ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ॥
jogee jugat naam niramaaeil taa kai mail na raatee |

يوگي جيڪو رب جي نالي سان ڳنڍيل آهي، خالص آهي. هن تي مٽيءَ جو ذرو به داغ نه آهي.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਥੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੰਗੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਗਤਿ ਬੀਤੀ ॥੧॥
preetam naath sadaa sach sange janam maran gat beetee |1|

سچو رب، سندس محبوب، هميشه ساڻس گڏ آهي. هن لاءِ جنم ۽ موت جا دور ختم ٿي ويا. ||1||

ਗੁਸਾਈ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਜਾਤੀ ॥
gusaaee teraa kahaa naam kaise jaatee |

اي رب العالمين، تنهنجو نالو ڇا آهي، ۽ اهو ڪهڙو آهي؟

ਜਾ ਤਉ ਭੀਤਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਹਿ ਪੂਛਉ ਬਾਤ ਨਿਰੰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tau bheetar mahal bulaaveh poochhau baat nirantee |1| rahaau |

جيڪڏهن تون مون کي پنهنجي حضور جي حويلي ۾ گهرائيندين، ته مان توکان پڇندس، ته مان توسان گڏ ڪيئن ٿي ويندس. ||1||روڪ||

ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਇਸਨਾਨੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਪੂਜੇ ਪਾਤੀ ॥
brahaman braham giaan isanaanee har gun pooje paatee |

اھو اڪيلو ھڪڙو برھمن آھي، جيڪو خدا جي روحاني حڪمت ۾ پنھنجي صفائي کي غسل ڏئي ٿو، ۽ جنھن جي پوڄا ۾ پنن جي نذراني رب جي شاندار ساراھ آھن.

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਏਕਾ ਜੋਤੀ ॥੨॥
eko naam ek naaraaein tribhavan ekaa jotee |2|

ھڪڙو نالو، ھڪڙو رب، ۽ سندس ھڪڙو نور ٽن جھانن ۾ پکڙيل آھي. ||2||

ਜਿਹਵਾ ਡੰਡੀ ਇਹੁ ਘਟੁ ਛਾਬਾ ਤੋਲਉ ਨਾਮੁ ਅਜਾਚੀ ॥
jihavaa ddanddee ihu ghatt chhaabaa tolau naam ajaachee |

منهنجي زبان آهي ترازو جو ترازو، ۽ منهنجي هيءَ دل ترازو جو تختو آهي. مان بيشمار نالو وزن ڪريان ٿو.

ਏਕੋ ਹਾਟੁ ਸਾਹੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ॥੩॥
eko haatt saahu sabhanaa sir vanajaare ik bhaatee |3|

اتي ھڪڙو دڪان آھي، ۽ ھڪڙو بينڪر سڀني کان مٿي آھي. واپاري هڪ ئي شيءِ ۾ واپار ڪندا آهن. ||3||

ਦੋਵੈ ਸਿਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਿਬੇੜੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਤੀ ॥
dovai sire satiguroo niberre so boojhai jis ek liv laagee jeeahu rahai nibharaatee |

سچو گرو اسان کي ٻنهي پاسن تي بچائيندو آهي. اھو اڪيلو سمجھي ٿو، جيڪو پيار سان ھڪڙي رب تي مرکوز آھي. سندس باطن شڪ کان پاڪ رهي ٿو.

ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਸਦਾ ਸੇਵਕੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੪॥
sabad vasaae bharam chukaae sadaa sevak din raatee |4|

لفظ جو لفظ اندر ۾ رهي ٿو، ۽ شڪ ختم ٿي ويو آهي، انهن لاء جيڪي مسلسل خدمت ڪندا آهن، ڏينهن ۽ رات. ||4||

ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਗਗਨ ਪਰਿ ਗੋਰਖੁ ਤਾ ਕਾ ਅਗਮੁ ਗੁਰੂ ਪੁਨਿ ਵਾਸੀ ॥
aoopar gagan gagan par gorakh taa kaa agam guroo pun vaasee |

مٿي دماغ جو آسمان آهي، ۽ هن آسمان کان ٻاهر رب آهي، دنيا جو محافظ. ناقابل رسائی رب خدا؛ گرو به اتي رهي ٿو.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਾਹਰਿ ਘਰਿ ਏਕੋ ਨਾਨਕੁ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥੫॥੧੧॥
gur bachanee baahar ghar eko naanak bheaa udaasee |5|11|

گرو جي تعليمات جي ڪلام جي مطابق، جيڪو ٻاهر آهي اهو ساڳيو آهي جيڪو خود جي گهر جي اندر آهي. نانڪ هڪ الڳ الڳ ٿي ويو آهي. ||5||11||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430