شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 460


ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
maal joban chhodd vaisee rahio painan khaaeaa |

مال ۽ جوانيءَ کي ڇڏي، توکي ڇڏي وڃڻو پوندو، بنا ڪنهن کاڌي ۽ ڪپڙي جي.

ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
naanak kamaanaa sang juliaa nah jaae kirat mittaaeaa |1|

اي نانڪ، رڳو تنهنجا عمل توسان گڏ ٿيندا. توهان جي عملن جا نتيجا ختم نه ٿي سگهن. ||1||

ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
faathohu mirag jivai pekh rain chandraaein |

هرڻ وانگر، چنڊ جي روشني واري رات تي قبضو ڪيو،

ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
sookhahu dookh bhe nit paap kamaaein |

اهڙيءَ طرح گناهن جو مسلسل ڪم خوشي کي درد ۾ بدلائي ٿو.

ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
paapaa kamaane chhaddeh naahee lai chale ghat galaaviaa |

جيڪي گناهه توهان ڪيا آهن اهي توهان کي نه ڇڏيندا. توهان جي ڳچيء جي چوڌاري ڦاسي وجهي، اهي توهان کي پري ڪري ڇڏيندا.

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
harichandauree dekh mootthaa koorr sejaa raaviaa |

بيوقوفيءَ کي ڏسي، تون ٺڳيو آهين، ۽ پنهنجي بستري تي، تون ڪوڙو عاشق آهين.

ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
lab lobh ahankaar maataa garab bheaa samaaein |

تون لالچ، لالچ ۽ انا ۾ مست آهين. تون خود غرور ۾ مصروف آهين.

ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
naanak mrig agiaan binase nah mittai aavan jaaein |2|

اي نانڪ، هرڻ وانگر، تون پنهنجي جهالت سان تباهه ٿي رهيو آهين. توهان جو اچڻ ۽ وڃڻ ڪڏهن به ختم نه ٿيندو. ||2||

ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
mitthai makh muaa kiau le oddaaree |

مٺي مٺي مٺ ۾ مکڻ پڪڙيو آهي - اهو ڪيئن اڏامي سگهي ٿو؟

ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
hasatee garat peaa kiau tareeai taaree |

هاٿي کڙيءَ ۾ ڪري پيو آهي- ڪيئن بچي سگهندو؟

ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
taran duhelaa bheaa khin meh khasam chit na aaeio |

اُن لاءِ ترڻ ڏاڍو ڏکيو هوندو، جيڪو هڪ پل لاءِ به رب ۽ مالڪ کي ياد نٿو ڪري.

ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
dookhaa sajaaee ganat naahee keea apanaa paaeio |

هن جون تڪليفون ۽ سزائون حساب کان ٻاهر آهن. هو پنهنجي عملن جا نتيجا حاصل ڪري ٿو.

ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
gujhaa kamaanaa pragatt hoaa eet uteh khuaaree |

هن جا ڳجها ڪرتوت پڌرا ٿي ويندا آهن، ۽ هو هتي ۽ آخرت تباهه ٿي ويندو آهي.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
naanak satigur baajh mootthaa manamukho ahankaaree |3|

اي نانڪ، سچي گروءَ کان سواءِ، خود غرض خود غرضي وارو انسان ٺڳيو وڃي ٿو. ||3||

ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
har ke daas jeeve lag prabh kee charanee |

رب جا ٻانها الله جي پيرن کي پڪڙي زندگي گذاريندا آهن.

ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
kantth lagaae lee tis tthaakur saranee |

رب ۽ ماسٽر انهن کي ڳنڍي ٿو جيڪي هن جي حرمت کي ڳوليندا آهن.

ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
bal budh giaan dhiaan apanaa aap naam japaaeaa |

هو انهن کي طاقت، حڪمت، علم ۽ مراقبت سان نوازي ٿو. هو پاڻ انهن کي ترغيب ڏئي ٿو ته هو پنهنجو نالو ٻڌن.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
saadhasangat aap hoaa aap jagat taraaeaa |

هو پاڻ آهي ساد سنگت، پاڪ جي صحبت، ۽ پاڻ ئي دنيا کي بچائيندو آهي.

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
raakh lee rakhanahaarai sadaa niramal karanee |

سنڀاليندڙ انهن کي بچائيندو آهي جن جا عمل هميشه خالص هوندا آهن.

ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
naanak narak na jaeh kabahoon har sant har kee saranee |4|2|11|

اي نانڪ، انهن کي ڪڏهن به جهنم ۾ وڃڻو ناهي. رب جا بزرگ رب جي حفاظت هيٺ آهن. ||4||2||11||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، پنجين مهل:

ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
vany mere aalasaa har paas benantee |

وڃ، اي منهنجي سستي، ته مان رب کان دعا گهران.

ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
raavau sahu aapanarraa prabh sang sohantee |

مان پنهنجي مڙس رب کي خوش ڪريان ٿو، ۽ منهنجي خدا سان خوبصورت نظر اچي ٿو.

ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
sange sohantee kant suaamee dinas rainee raaveeai |

مان پنهنجي مڙس جي صحبت ۾ سهڻي لڳندي آهيان. مان پنهنجي رب جي مالڪ کي ڏينهن رات لطف اندوز ڪريان ٿو.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
saas saas chitaar jeevaa prabh pekh har gun gaaveeai |

مان هر ساهه سان خدا کي ياد ڪندي، رب کي ڏسندي ۽ سندس شان ۾ گيت ڳائڻ سان جيئرو آهيان.

ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
birahaa lajaaeaa daras paaeaa amiau drisatt sinchantee |

جدائي جو درد شرمسار ٿي ويو آهي، ڇاڪاڻ ته مون کي سندس درشن جو برڪت وارو نظارو مليو آهي. هن جي فضل جي شاندار نظر مون کي خوشي سان ڀريو آهي.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
binavant naanak meree ichh punee mile jis khojantee |1|

دعا نانڪ، منهنجي خواهش پوري ٿي. مون ان سان ملاقات ڪئي جنهن کي مان ڳولي رهيو هوس. ||1||

ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
nas vanyahu kilavikhahu karataa ghar aaeaa |

ڀڄڻ، اي گناهه؛ خالق منهنجي گهر ۾ داخل ٿيو آهي.

ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
dootah dahan bheaa govind pragattaaeaa |

منهنجي اندر ۾ ڀوتن کي ساڙيو ويو آهي. ڪائنات جي رب پاڻ کي مون تي ظاهر ڪيو آهي.

ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
pragatte gupaal gobind laalan saadhasang vakhaaniaa |

محبوب رب العالمين، رب العالمين پاڻ ظاهر ڪيو آهي؛ ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾، مان سندس نالو ڳائيندو آهيان.

ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
aacharaj ddeetthaa amiau vootthaa guraprasaadee jaaniaa |

مون ڏٺو آهي عجيب رب، هُو مون تي پنهنجي امرت وارو امرت ماڻي ٿو، ۽ گروءَ جي مهربانيءَ سان، مان کيس سڃاڻان ٿو.

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
man saant aaee vajee vadhaaee nah ant jaaee paaeaa |

منهنجو ذهن امن ۾ آهي، خوشي جي موسيقي سان گونجندو آهي؛ رب جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهجي.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
binavant naanak sukh sahaj melaa prabhoo aap banaaeaa |2|

نانڪ دعا ڪري ٿو، خدا اسان کي پاڻ سان گڏ اتحاد ۾ آڻيندو، آسماني امن جي پوزيشن ۾. ||2||

ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
narak na ddeettharriaa simarat naaraaein |

انهن کي دوزخ ڏسڻ جي ضرورت ناهي، جيڪڏهن اهي مراقبي ۾ رب کي ياد ڪن.

ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
jai jai dharam kare doot bhe palaaein |

ڌرم جو حقدار جج انهن جي واکاڻ ڪري ٿو، ۽ موت جو رسول انهن کان ڀڄي ٿو.

ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
dharam dheeraj sahaj sukhee saadhasangat har bhaje |

ساد سنگت، مقدس جي صحبت ۾ رب تي ويڪرائي ڪرڻ سان درميان ايمان، صبر، سڪون ۽ سڪون حاصل ٿئي ٿو.

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
kar anugrahu raakh leene moh mamataa sabh taje |

هن جي نعمتن جي بارش ڪندي، هو انهن کي بچائيندو آهي جيڪي سڀني منسلڪات ۽ انا کي ڇڏي ڏين ٿا.

ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
geh kantth laae gur milaae govind japat aghaaein |

رب اسان کي گڏي ٿو؛ گرو اسان کي پاڻ سان گڏ ڪري ٿو. رب العالمين جو ذڪر ڪرڻ سان، اسان مطمئن آهيون.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
binavant naanak simar suaamee sagal aas pujaaein |3|

نانڪ دعا ڪري ٿو، مراقبي ۾ رب ۽ ماسٽر کي ياد ڪرڻ، سڀ اميدون پوريون ٿيون. ||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430