شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 356


ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥
aap beechaar maar man dekhiaa tum saa meet na avar koee |

پنهنجي نفس تي غور ڪندي، ۽ پنهنجي ذهن کي فتح ڪندي، مون ڏٺو آهي ته توهان جهڙو ٻيو ڪوبه دوست ناهي.

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥
jiau toon raakheh tiv hee rahanaa dukh sukh deveh kareh soee |3|

جيئن تون مون کي سنڀاليندين، تيئن مان جيئان. تون امن ۽ خوشين جو مالڪ آهين. جيڪو تون ڪندين، سو پورو ٿيندو. ||3||

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥
aasaa manasaa doaoo binaasat trihu gun aas niraas bhee |

اميد ۽ تمنا ٻئي ختم ٿي ويا آهن. مون ٽنهي خوبين جي خواهش کي ڇڏي ڏنو آهي.

ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥
tureeaavasathaa guramukh paaeeai sant sabhaa kee ott lahee |4|

گرو مُخ خوشيءَ جي حالت حاصل ڪري، سنتن جي جماعت جي پناهه ۾ وڃي ٿو. ||4||

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
giaan dhiaan sagale sabh jap tap jis har hiradai alakh abhevaa |

سموري حڪمت ۽ مراقبت، سڀ منتر ۽ تپسيا، ان وٽ ايندا آهن جن جي دل پوشیدہ، ناقابل فراموش رب سان ڀريل آهي.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥
naanak raam naam man raataa guramat paae sahaj sevaa |5|22|

اي نانڪ، جنهن جو ذهن رب جي نالي سان ڀريل آهي، اهو گرو جي تعليمات کي ڳولي ٿو، ۽ وجدان سان خدمت ڪري ٿو. ||5||22||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 1 panchapade |

آسا، پهرين مهل، پنچ پاڌي:

ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥
mohu kuttanb mohu sabh kaar |

توهان جي خاندان سان توهان جي منسلڪ، توهان جي سڀني معاملن سان توهان جي منسلڪ

ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥
mohu tum tajahu sagal vekaar |1|

- ڇڏي ڏيو پنھنجي سڀني منسلڪات کي، ڇاڪاڻ⁠تہ اھي سڀ خراب آھن. ||1||

ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ ਤੁਮੑ ਬੀਰ ॥
mohu ar bharam tajahu tuma beer |

اي ڀاءُ، پنهنجا ڳنڍ ۽ شڪ ڇڏي ڏي،

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach naam ride ravai sareer |1| rahaau |

۽ سچي نالي تي پنهنجي دل ۽ جسم ۾ رهو. ||1||روڪ||

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
sach naam jaa nav nidh paaee |

جڏهن ڪنهن کي سچي نالي جا نو خزانا ملندا آهن،

ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥
rovai poot na kalapai maaee |2|

هن جا ٻار نه روندا آهن، ۽ هن جي ماء غمگين نه آهي. ||2||

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥
et mohi ddoobaa sansaar |

هن وابستگي ۾، دنيا غرق آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥
guramukh koee utarai paar |3|

ٿورڙا آهن گرو مُخ جيڪي تري پار ڪن ٿا. ||3||

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥
et mohi fir joonee paeh |

هن منسلڪ ۾، ماڻهو ٻيهر ٻيهر جنم وٺندا آهن.

ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥
mohe laagaa jam pur jaeh |4|

جذباتي وابستگي سان جڙيل، موت جي شهر ڏانهن ويندا آهن. ||4||

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥
gur deekhiaa le jap tap kamaeh |

توهان گرو جي تعليم حاصل ڪئي آهي - هاڻي مراقبت ۽ تپسيا جي مشق ڪريو.

ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥
naa mohu toottai naa thaae paeh |5|

جيڪڏهن منسلڪ نه ڀڃي، ڪو به منظور نه آهي. ||5||

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥
nadar kare taa ehu mohu jaae |

پر جيڪڏهن هو پنهنجي فضل جي نظر ڏئي ٿو، ته پوء اهو لاڳاپو ختم ٿي ويندو آهي.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥
naanak har siau rahai samaae |6|23|

اي نانڪ، پوء هڪ رب ۾ ضم ٿي وڃي. ||6||23||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، پهرين مهل:

ਆਪਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
aap kare sach alakh apaar |

هو پاڻ ئي سڀ ڪجهه ڪري ٿو، سچو، پوشيده، لامحدود رب.

ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥
hau paapee toon bakhasanahaar |1|

مان گنھگار آھيان، تون بخشڻھار آھين. ||1||

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥
teraa bhaanaa sabh kichh hovai |

تنهنجي مرضيءَ سان، سڀ ڪجهه ٿئي ٿو.

ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
manahatth keechai ant vigovai |1| rahaau |

جيڪو به ضدي ذهن تي عمل ڪري ٿو، سو آخر ۾ تباهه ٿي وڃي ٿو. ||1||روڪ||

ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥
manamukh kee mat koorr viaapee |

پاڻ سڳورن جي عقل ڪوڙ ۾ پئجي وئي آهي.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥
bin har simaran paap santaapee |2|

رب جي ياد کان سواءِ، گناهن ۾ مبتلا ٿئي ٿو. ||2||

ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥
duramat tiaag laahaa kichh levahu |

بڇڙائي کي ڇڏي ڏيو، ۽ توھان کي انعام ملندو.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥
jo upajai so alakh abhevahu |3|

جيڪو به پيدا ٿئي ٿو، اهو اڻڄاڻ ۽ پراسرار رب جي ذريعي اچي ٿو. ||3||

ਐਸਾ ਹਮਰਾ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥
aaisaa hamaraa sakhaa sahaaee |

اهو منهنجو دوست ۽ ساٿي آهي؛

ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥
gur har miliaa bhagat drirraaee |4|

گرو، رب سان ملڻ، منهنجي اندر ۾ عقيدت پيدا ٿي وئي. ||4||

ਸਗਲਂੀ ਸਉਦਂੀ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥
sagalanee saudanee tottaa aavai |

ٻين سڀني معاملن ۾، هڪ کي نقصان ٿيندو آهي.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥
naanak raam naam man bhaavai |5|24|

رب جو نالو نانڪ جي ذهن کي وڻندڙ آهي. ||5||24||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥
aasaa mahalaa 1 chaupade |

آسا، پهرين مهل، چو-پٺائي:

ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥
vidiaa veechaaree taan praupakaaree |

غور ڪريو ۽ علم تي غور ڪريو، ۽ توهان ٻين لاء مددگار بڻجي ويندا.

ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥
jaan panch raasee taan teerath vaasee |1|

جڏھن تون پنجن جذبن تي فتح حاصل ڪرين، تڏھن توھان کي زيارت جي مقدس مزار تي اچي ويھندا. ||1||

ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥
ghungharoo vaajai je man laagai |

جڏهن توهان جو ذهن مستحڪم هوندو ته توهان ٽِنڪندڙ گھنٽرن جا وائبريشن ٻڌندا.

ਤਉ ਜਮੁ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tau jam kahaa kare mo siau aagai |1| rahaau |

پوءِ موت جو رسول مون سان آخرت ڇا ڪندو؟ ||1||روڪ||

ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
aas niraasee tau saniaasee |

جڏهن توهان اميد ۽ خواهش کي ڇڏي ڏيو ٿا، تڏهن توهان سچا سنياسي بڻجي ويندا آهيو.

ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥
jaan jat jogee taan kaaeaa bhogee |2|

جڏهن يوگي پرهيزگاري ڪندو آهي، تڏهن هو پنهنجي جسم مان لطف اندوز ٿيندو آهي. ||2||

ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥
deaa diganbar deh beechaaree |

رحم جي ذريعي، ننگي هرمٽ پنهنجي اندروني خود تي ڌيان ڏئي ٿو.

ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥
aap marai avaraa nah maaree |3|

هو ٻين کي مارڻ بدران پنهنجو پاڻ کي ماري ٿو. ||3||

ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
ek too hor ves bahutere |

تون، اي پالڻھار، ھڪڙو آھين، پر توھان جا ڪيترائي روپ آھن.

ਨਾਨਕੁ ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥
naanak jaanai choj na tere |4|25|

نانڪ نه ٿو ڄاڻي تنهنجا عجيب ڊراما. ||4||25||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، پهرين مهل:

ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥
ek na bhareea gun kar dhovaa |

مون کي رڳو هڪ گناهه جو داغ نه آهي، جيڪو نيڪي سان ڌوئي سگهجي ٿو.

ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥
meraa sahu jaagai hau nis bhar sovaa |1|

منهنجو مڙس رب جاڳندو آهي، جڏهن ته مان پنهنجي زندگيءَ جي سڄي رات ننڊ ڪندو آهيان. ||1||

ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥
eiau kiau kant piaaree hovaa |

اهڙيءَ طرح مان پنهنجي مڙس کي پياري ڪيئن ٿي سگھان؟

ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahu jaagai hau nis bhar sovaa |1| rahaau |

منهنجو مڙس رب جاڳندو رهي ٿو، جڏهن ته آئون پنهنجي زندگي جي سڄي رات ننڊ ۾ آهيان. ||1||روڪ||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430