شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 703


ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥
ratan raam ghatt hee ke bheetar taa ko giaan na paaeio |

رب جو زيور منهنجي دل ۾ آهي، پر مون کي هن جي ڪا به خبر ناهي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
jan naanak bhagavant bhajan bin birathaa janam gavaaeio |2|1|

اي ٻانهو نانڪ، بغير ڪنهن حرڪت جي، رب العالمين تي غور ڪرڻ، انساني زندگي بيڪار ۽ ضايع ٿي وئي آهي. ||2||1||

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
jaitasaree mahalaa 9 |

جيتسري، نائين مهل:

ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
har joo raakh lehu pat meree |

اي پيارا رب، مهرباني، منهنجي عزت کي بچايو!

ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jam ko traas bheio ur antar saran gahee kirapaa nidh teree |1| rahaau |

موت جو خوف منهنجي دل ۾ داخل ٿي ويو آهي. مان تنهنجي حرمت جي حفاظت سان چمڪندو آهيان، اي رب، رحمت جو سمنڊ. ||1||روڪ||

ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥
mahaa patit mugadh lobhee fun karat paap ab haaraa |

مان وڏو گنهگار، بيوقوف ۽ لالچي آهيان. پر هاڻي، آخرڪار، مان گناهه ڪرڻ کان ٿڪجي ويو آهيان.

ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
bhai marabe ko bisarat naahin tih chintaa tan jaaraa |1|

مان مرڻ جي خوف کي وساري نٿو سگهان. هي پريشاني منهنجي جسم کي کائي رهي آهي. ||1||

ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥
kee upaav mukat ke kaaran dah dis kau utth dhaaeaa |

مان پاڻ کي آزاد ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهيان، ڏهن طرفن جي چوڌاري ڊوڙندو آهيان.

ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
ghatt hee bheetar basai niranjan taa ko maram na paaeaa |2|

خالص، بي عيب رب منهنجي دل ۾ گهري ٿو، پر مان هن جي اسرار جي راز کي نه ٿو سمجهي. ||2||

ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
naahin gun naahin kachh jap tap kaun karam ab keejai |

مون وٽ ڪا به قابليت نه آهي، ۽ مان مراقبي يا تپش بابت ڪجهه به نه ٿو ڄاڻان. مون کي هاڻي ڇا ڪرڻ گهرجي؟

ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥
naanak haar pario saranaagat abhai daan prabh deejai |3|2|

اي نانڪ، مان بيزار آهيان. مان تنهنجي پناهه گهران ٿو، اي خدا، مهرباني ڪري مون کي بي خوفيءَ جو تحفو عطا ڪر. ||3||2||

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
jaitasaree mahalaa 9 |

جيتسري، نائين مهل:

ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
man re saachaa gaho bichaaraa |

اي ذهن، سچي سوچ کي قبول ڪريو.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam bin mithiaa maano sagaro ihu sansaaraa |1| rahaau |

رب جي نالي کان سواءِ، ڄاڻو ته هي جهان ڪوڙو آهي. ||1||روڪ||

ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥
jaa kau jogee khojat haare paaeio naeh tih paaraa |

يوگيس کيس ڳوليندي ٿڪجي پيا آهن، پر کين سندس حد نه ملي آهي.

ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
so suaamee tum nikatt pachhaano roop rekh te niaaraa |1|

توهان کي اهو سمجهڻ گهرجي ته رب ۽ مالڪ ويجهو آهي، پر هن جو ڪوبه روپ يا خاصيت ناهي. ||1||

ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥
paavan naam jagat mai har ko kabahoo naeh sanbhaaraa |

نالو، رب جو نالو دنيا ۾ پاڪائي آهي، پر توهان ڪڏهن به ان کي ياد نه ڪيو.

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
naanak saran pario jag bandan raakhahu birad tuhaaraa |2|3|

نانڪ ان ذات جي حرمت ۾ داخل ٿيو آهي، جنهن جي اڳيان سڄي دنيا جهڪي ٿي. مهرباني ڪري، مون کي محفوظ ۽ حفاظت ڪريو، توهان جي فطري فطرت سان. ||2||3||

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
jaitasaree mahalaa 5 chhant ghar 1 |

جيتسري، پنجين مهل، ڇٽ، پهريون بيت:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਸਲੋਕ ॥
salok |

سلوڪ:

ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥
darasan piaasee dinas raat chitvau anadin neet |

مان اُڃايل آهيان رب جي درشن جي برڪت وارو نظارو، ڏينهن رات؛ مان هن لاءِ مسلسل، رات ۽ ڏينهن کي ترسندو آهيان.

ਖੋਲਿੑ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
kholi kapatt gur meleea naanak har sang meet |1|

دروازو کولڻ سان، اي نانڪ، گرو مون کي رب، منهنجي دوست سان ملڻ جي هدايت ڪئي آهي. ||1||

ਛੰਤ ॥
chhant |

چوڻي:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

ٻڌ، اي منهنجا دوست، مون کي صرف هڪ دعا ڪرڻي آهي.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

مان اُن دلڪش، پياري محبوب کي ڳولهڻ لاءِ اُن جي چوڌاري گهمي رهيو آهيان.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

جيڪو به مون کي پنهنجي محبوب ڏانهن وٺي ويندو- مان پنهنجو مٿو ڪٽي ان کي پيش ڪندس، جيتوڻيڪ مون کي صرف هڪ پل لاءِ سندس درشن جو برڪت وارو نظارو ملي وڃي.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

منھنجون اکيون محبوب جي عشق سان لڪي ويون آھن. هن کان سواءِ، مون کي هڪ پل به سڪون نه آهي.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

منهنجو ذهن رب سان جڙيل آهي، جيئن مڇي پاڻيءَ ۾، ۽ مينهن پکي، مينهن جي بوندن لاءِ اڃايل آهي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

ٻانهو نانڪ کي پورو گرو مليو آهي. هن جي اڃ مڪمل طور تي ختم ٿي وئي آهي. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

اي قربائتو دوست، منهنجي محبوب وٽ اهي سڀ پيارا ساٿي آهن. مان انهن مان ڪنهن سان به مقابلو نٿو ڪري سگهان.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

اي قريب دوست، انهن مان هر هڪ ٻين کان وڌيڪ خوبصورت آهي. ڪير مون کي سمجهي سگهي ٿو؟

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

انهن مان هر هڪ ٻين کان وڌيڪ خوبصورت آهي؛ بيشمار هن جا عاشق آهن، مسلسل هن سان لطف اندوز ٿي رهيا آهن.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

انهن کي ڏسي، منهنجي دل ۾ خواهشون اڀرن ٿيون. مون کي رب، نيڪيءَ جو خزانو ڪڏهن ملندو؟

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

مان پنهنجو دماغ انهن لاءِ وقف ڪريان ٿو، جيڪي منهنجي محبوب کي راضي ڪن ٿا.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

نانڪ چوي ٿو، منهنجي دعا ٻڌ، اي خوش روح دلہن؛ مون کي ٻڌايو ته منهنجو مڙس رب ڪهڙو آهي؟ ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

اي قربائتي دوست، منھنجو مڙس رب جيڪو گھرندو آھي سو ڪندو آھي. هو ڪنهن جو محتاج نه آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430