شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 688


ਗਾਵੈ ਗਾਵਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੋ ॥
gaavai gaavanahaar sabad suhaavano |

جيڪو ڳائڻو رب جي تسبيح ڳائي ٿو، اهو ڪلام جي ڪلام سان سينگاريل آهي.

ਸਾਲਾਹਿ ਸਾਚੇ ਮੰਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਇਆ ਮਤੇ ॥
saalaeh saache man satigur pun daan deaa mate |

سچي پالڻھار جي عبادت ڪريو، ۽ سچي گرو تي ايمان آڻيو. اهو خيرات، احسان ۽ رحم ڪرڻ لاء عطيو ڏيڻ جي فضيلت آڻيندو آهي.

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਭਾਵੈ ਸਹਜਿ ਨਾਵੈ ਬੇਣੀ ਤ ਸੰਗਮੁ ਸਤ ਸਤੇ ॥
pir sang bhaavai sahaj naavai benee ta sangam sat sate |

روح جي ڪنوار جيڪا پنهنجي مڙس سان گڏ رهڻ کي پيار ڪندي آهي، روح جي سچي ترويني تي غسل ڪندي آهي، جنهن کي هوء مقدس جڳهه سمجهي ٿي جتي گنگا، جمنا ۽ سرسوتي نديون ملن ٿيون.

ਆਰਾਧਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਸਾਚਾ ਨਿਤ ਦੇਇ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥
aaraadh ekankaar saachaa nit dee charrai savaaeaa |

عبادت ڪريو ۽ ان جي عبادت ڪريو هڪ خالق، سچي رب، جيڪو مسلسل ڏئي ٿو، جنهن جي تحفا مسلسل وڌندا آهن.

ਗਤਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤਾ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
gat sang meetaa santasangat kar nadar mel milaaeaa |3|

اولياءَ جي سوسائٽيءَ سان وابسته ٿيڻ سان ڇوٽڪارو ملي ٿو، اي دوست؛ سندس فضل عطا ڪري، خدا اسان کي پنهنجي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو. ||3||

ਕਹਣੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਕੇਵਡੁ ਆਖੀਐ ॥
kahan kahai sabh koe kevadd aakheeai |

هرڪو ڳالهائيندو ۽ ڳالهائيندو؛ مون کي ڪيترو عظيم چوڻ گهرجي ته هو آهي؟

ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਨੀਚੁ ਅਜਾਣੁ ਸਮਝਾ ਸਾਖੀਐ ॥
hau moorakh neech ajaan samajhaa saakheeai |

مان بيوقوف، بيوقوف ۽ جاهل آهيان. اهو صرف گرو جي تعليمات جي ذريعي آهي جيڪو مان سمجهان ٿو.

ਸਚੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਮੇਰਾ ॥
sach gur kee saakhee amrit bhaakhee tith man maaniaa meraa |

سچا آهن گرو جي تعليم. سندس ڪلام Ambrosial Nectar آهن. منهنجو ذهن انهن سان خوش ۽ مطمئن آهي.

ਕੂਚੁ ਕਰਹਿ ਆਵਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥
kooch kareh aaveh bikh laade sabad sachai gur meraa |

فساد ۽ گناهه سان ڀريل، ماڻهو هليا وڃن ٿا، ۽ وري موٽي اچن ٿا؛ سچو ڪلام منهنجي گروءَ جي معرفت ملي ٿو.

ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ॥
aakhan tott na bhagat bhanddaaree bharipur rahiaa soee |

عقيدت جي خزاني جي ڪا به انتها ناهي. رب هر جڳهه تي پکڙيل آهي.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਨੁ ਮਾਂਜੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥
naanak saach kahai benantee man maanjai sach soee |4|1|

نانڪ هن سچي دعا کي بيان ڪري ٿو؛ جيڪو پنهنجي ذهن کي صاف ڪري ٿو اهو سچو آهي. ||4||1||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
dhanaasaree mahalaa 1 |

ڌناسري، پهرين مهل:

ਜੀਵਾ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥
jeevaa terai naae man aanand hai jeeo |

مان تنهنجي نالي سان جيئرو آهيان. منهنجو ذهن خوشي ۾ آهي، رب.

ਸਾਚੋ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥
saacho saachaa naau gun govind hai jeeo |

سچو نالو، سچو رب جو. رب العالمين جون حمدون پاڪ آهن.

ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅਪਾਰਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਗੋਈ ॥
gur giaan apaaraa sirajanahaaraa jin sirajee tin goee |

لامحدود روحاني حڪمت آهي جيڪا گرو پاران ڏني وئي آهي. جنهن خالق پيدا ڪيو، سو به ناس ڪندو.

ਪਰਵਾਣਾ ਆਇਆ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇਆ ਫੇਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
paravaanaa aaeaa hukam patthaaeaa fer na sakai koee |

موت جو سڏ رب جي حڪم سان موڪليو ويو آهي؛ ڪو به ان کي چئلينج نٿو ڪري سگهي.

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੈ ਆਪੇ ਸੁਰਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
aape kar vekhai sir sir lekhai aape surat bujhaaee |

هو پاڻ پيدا ڪري ٿو، ۽ ڏسي ٿو. سندس لکيل حڪم هر سر کان مٿي آهي. هو پاڻ سمجهه ۽ شعور ڏئي ٿو.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥੧॥
naanak saahib agam agochar jeevaa sachee naaee |1|

اي نانڪ، رب ماسٽر ناقابل رسائي ۽ ناقابل فراموش آهي. مان هن جي سچي نالي سان جيئرو آهيان. ||1||

ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਆਇਆ ਜਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥
tum sar avar na koe aaeaa jaaeisee jeeo |

ڪو به توهان سان مقابلو نٿو ڪري سگهي، رب. سڀ اچن ۽ وڃن.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥
hukamee hoe niberr bharam chukaaeisee jeeo |

تنهنجي حڪم سان حساب پورو ٿيو ۽ شڪ دور ٿيو.

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਅਕਥੁ ਕਹਾਏ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚੁ ਸਮਾਣਾ ॥
gur bharam chukaae akath kahaae sach meh saach samaanaa |

گرو شڪ کي دور ڪري ٿو، ۽ اسان کي اڻ ڳڻي تقرير ٻڌائي ٿو. سچا سچ ۾ جذب ٿي ويندا آهن.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪਿ ਸਮਾਏ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥
aap upaae aap samaae hukamee hukam pachhaanaa |

هو پاڻ پيدا ڪري ٿو، ۽ هو پاڻ ئي ناس ڪري ٿو. مون کي ڪمانڊر رب جو حڪم قبول آهي.

ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਤੂ ਮਨਿ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
sachee vaddiaaee gur te paaee too man ant sakhaaee |

سچي عظمت گرو کان اچي ٿي؛ تون ئي آهين آخر دماغ جو ساٿي.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
naanak saahib avar na doojaa naam terai vaddiaaee |2|

اي نانڪ، رب ۽ مالڪ کان سواء ٻيو ڪوبه ناهي. عظمت تنهنجي نالي مان اچي ٿي. ||2||

ਤੂ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਅਲਖ ਸਿਰੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥
too sachaa sirajanahaar alakh sirandiaa jeeo |

تون ئي سچو خالق آهين، اڻڄاڻ پيدا ڪندڙ.

ਏਕੁ ਸਾਹਿਬੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਵਾਦ ਵਧੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥
ek saahib due raah vaad vadhandiaa jeeo |

اتي رڳو هڪ رب ۽ مالڪ آهي، پر اتي ٻه رستا آهن، جن سان تڪرار وڌندو آهي.

ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ਜਨਮਿ ਮੁਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥
due raah chalaae hukam sabaae janam muaa sansaaraa |

سڀئي رب جي حڪم سان انهن ٻنهي رستن تي هلن ٿا. دنيا پيدا ٿئي ٿي، رڳو مرڻ لاءِ.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਬੇਲੀ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥
naam binaa naahee ko belee bikh laadee sir bhaaraa |

رب جي نالي کان سواءِ انسان جو ڪوبه دوست ڪونهي. هو پنهنجي سر تي گناهه جو بار کڻندو آهي.

ਹੁਕਮੀ ਆਇਆ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
hukamee aaeaa hukam na boojhai hukam savaaranahaaraa |

رب جي حڪم سان، هو اچي ٿو، پر هن حڪم کي نه ٿو سمجهي. رب جو حڪم زيبائشي آهي.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੩॥
naanak saahib sabad siyaapai saachaa sirajanahaaraa |3|

اي نانڪ، لفظ، رب ۽ مالڪ جي ڪلام جي ذريعي، حقيقي خالق رب جو احساس ٿئي ٿو. ||3||

ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਜੀਉ ॥
bhagat soheh daravaar sabad suhaaeaa jeeo |

تنهنجي درٻار ۾ تنهنجا ديوان سهڻا نظر اچن ٿا، سُبدن سان سينگاريل آهن.

ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣਿ ਰਸਨ ਰਸਾਇਆ ਜੀਉ ॥
boleh amrit baan rasan rasaaeaa jeeo |

اهي سندس باني جو شاندار ڪلام ڳائين ٿا، ان کي پنهنجي زبانن سان ذائقو ڏين ٿا.

ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਮਿ ਤਿਸਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਿਕਾਣੇ ॥
rasan rasaae naam tisaae gur kai sabad vikaane |

اُن کي پنھنجين زبانن سان ذائقو ڏيئي، اُھي اسم جا اُڃا پيا آھن. اهي گرو جي ڪلام لاءِ قربان آهن.

ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਜਾ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
paaras parasiaai paaras hoe jaa terai man bhaane |

فلسفي جي پٿر کي ڇهڻ سان، اهي فلسفي جو پٿر بڻجي ويندا آهن، جيڪو سيءَ کي سون ۾ تبديل ڪري ڇڏيندو آهي. اي منهنجا مالڪ، اهي توهان جي ذهن کي خوش ڪن ٿا.

ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰੀ ॥
amaraa pad paaeaa aap gavaaeaa viralaa giaan veechaaree |

اهي لافاني حيثيت حاصل ڪن ٿا ۽ انهن جي خودمختاري کي ختم ڪن ٿا. ڪيترو نه نادر آهي اهو شخص، جيڪو روحاني حڪمت تي غور ڪري.

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥੪॥
naanak bhagat sohan dar saachai saache ke vaapaaree |4|

اي نانڪ، سچي پالڻھار جي درٻار ۾ ديوان خوبصورت نظر اچن ٿا. اهي سچ ۾ ڊيلر آهن. ||4||

ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਆਥਿ ਕਿਉ ਦਰਿ ਜਾਇਸਾ ਜੀਉ ॥
bhookh piaaso aath kiau dar jaaeisaa jeeo |

مان مال لاءِ بکيو ۽ اڃايل آهيان. مان رب جي درٻار ۾ ڪيئن ويندس؟


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430