شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 225


ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
doojai bhaae dait sanghaare |

دوئي جي محبت جي ڪري، خدا ڀوتن کي ماري ڇڏيو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
guramukh saach bhagat nisataare |8|

انهن جي سچي عقيدت سان، گرومخن کي بچايو ويو آهي. ||8||

ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
booddaa durajodhan pat khoee |

غرق ٿيڻ ڪري، درودن پنهنجي عزت وڃائي ويٺو.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
raam na jaaniaa karataa soee |

هن خالق رب کي نه سڃاتو.

ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
jan kau dookh pachai dukh hoee |9|

جيڪو رب جي عاجز ٻانهي کي تڪليف ڏئي ٿو، سو پاڻ ڏکويل ۽ سڙي ٿو. ||9||

ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
janamejai gurasabad na jaaniaa |

جانيجا کي گرو جي ڪلام جي خبر نه هئي.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥
kiau sukh paavai bharam bhulaaniaa |

شڪ ۾ ڦاٿل، هن کي سڪون ڪيئن ملندو؟

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
eik til bhoole bahur pachhutaaniaa |10|

غلطي ڪرڻ، هڪ پل لاءِ به، توهان کي پشيمان ٿيندو ۽ بعد ۾ پشيمان ٿيندو. ||10||

ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
kans kes chaanddoor na koee |

ڪنس بادشاهه ۽ سندس ويڙهاڪن ڪيس ۽ چندر جي برابري نه هئي.

ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
raam na cheeniaa apanee pat khoee |

پر انهن رب کي ياد نه ڪيو ۽ عزت وڃائي ويٺا.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
bin jagadees na raakhai koee |11|

رب العالمين کان سواءِ ڪو به بچي نٿو سگهي. ||11||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥
bin gur garab na mettiaa jaae |

گرو جي بغير، غرور کي ختم نٿو ڪري سگهجي.

ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
guramat dharam dheeraj har naae |

گرو جي تعليمات جي پيروي ڪندي، هڪ ڌرمي عقيدت، استحڪام ۽ رب جو نالو حاصل ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
naanak naam milai gun gaae |12|9|

اي نانڪ، خدا جي شان کي ڳائڻ سان، هن جو نالو ملي ٿو. ||12||9||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥
choaa chandan ank charraavau |

مان پنهنجي عضون کي چندن جي تيل سان مسح ڪري سگهان ٿو.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥
paatt pattanbar pahir hadtaavau |

مان تيار ٿي سگھان ٿو ۽ ريشمي ۽ ساٽين ڪپڙا پائي سگهان ٿو.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
bin har naam kahaa sukh paavau |1|

پر رب جي نالي کان سواءِ، مون کي امن ڪٿي ملندو؟ ||1||

ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥
kiaa pahirau kiaa odt dikhaavau |

پوء مون کي ڇا پائڻ گهرجي؟ مون کي ڪهڙي لباس ۾ پاڻ کي ظاهر ڪرڻ گهرجي؟

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin jagadees kahaa sukh paavau |1| rahaau |

رب العالمين کان سواءِ مون کي سڪون ڪيئن ملندو؟ ||1||روڪ||

ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
kaanee kunddal gal moteean kee maalaa |

مان ڪنن ۾ ڪنگڻ پائي سگهان ٿو، ۽ منهنجي ڳچيء ۾ موتي جو هار؛

ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥
laal nihaalee fool gulaalaa |

منهنجو بسترو شايد ڳاڙهي چادرن، گلن ۽ ڳاڙهي پائوڊر سان سينگاريو وڃي.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥
bin jagadees kahaa sukh bhaalaa |2|

پر ڪائنات جي رب کان سواءِ، مان ڪٿي امن جي ڳولا ڪري سگهان ٿو؟ ||2||

ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
nain salonee sundar naaree |

مون کي هڪ خوبصورت عورت ٿي سگهي ٿي جنهن جي اکين سان خوبصورت آهي.

ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
khorr seegaar karai at piaaree |

هوءَ پاڻ کي ڇهن سينگارن سان سينگاري ٿي، ۽ پنهنجو پاڻ کي خوبصورت ظاهر ڪري سگهي ٿي.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
bin jagadees bhaje nit khuaaree |3|

پر ڪائنات جي رب تي غور ڪرڻ کان سواء، اتي صرف مسلسل مصيبت آهي. ||3||

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥
dar ghar mahalaa sej sukhaalee |

هن جي چولي ۽ گهر ۾، پنهنجي محلات ۾، پنهنجي نرم ۽ آرامده بستري تي،

ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥
ahinis fool bichhaavai maalee |

ڏينهن ۽ رات، گلن جون ڇوڪريون گلن جي پنن کي پکيڙينديون آهن.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
bin har naam su deh dukhaalee |4|

پر رب جي نالي کان سواءِ بدن بدنصيب آهي. ||4||

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥
haivar gaivar neje vaaje |

گھوڙا، هاٿي، لاننس، مارچنگ بينڊ،

ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥
lasakar neb khavaasee paaje |

لشڪر، معياري بردار، شاهي حاضري ۽ شاندار نمائش

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
bin jagadees jhootthe divaaje |5|

- رب العالمين کان سواءِ، اهي ڪم سڀ بيڪار آهن. ||5||

ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥
sidh kahaavau ridh sidh bulaavau |

هن کي هڪ سِڌو سڏيو وڃي ٿو، هڪ روحاني تڪميل وارو ماڻهو، ۽ هو دولت ۽ مافوق الفطرت طاقتن کي سڏي سگهي ٿو؛

ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥
taaj kulah sir chhatru banaavau |

هو پنهنجي مٿي تي تاج رکي سگهي ٿو، ۽ هڪ شاهي ڇت کڻي سگهي ٿو.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
bin jagadees kahaa sach paavau |6|

پر ڪائنات جي رب کان سواء، سچ ڪٿي ڳولي سگهندو؟ ||6||

ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥
khaan malook kahaavau raajaa |

هن کي هڪ شهنشاهه، هڪ مالڪ، ۽ بادشاهه سڏيو وڃي ٿو.

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥
abe tabe koorre hai paajaa |

هو حڪم ڏئي سگهي ٿو - "هاڻي هي ڪريو، هي پوء" - پر اهو هڪ غلط ڊسپلي آهي.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥
bin gurasabad na savaras kaajaa |7|

گروءَ جي ڪلام کان سواءِ، سندس ڪم پورو نه ٿو ٿئي. ||7||

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
haumai mamataa gur sabad visaaree |

گروءَ جي ڪلام سان انا پرستي ۽ مالڪي ختم ٿي وڃي ٿي.

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥
guramat jaaniaa ridai muraaree |

منهنجي دل ۾ گرو جي تعليم سان، مون کي رب کي سڃاڻي ورتو آهي.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
pranavat naanak saran tumaaree |8|10|

دعا نانڪ، مان توهان جي پناهه ڳوليان ٿو. ||8||10||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥
sevaa ek na jaanas avare |

جيڪي هڪ رب جي خدمت ڪن ٿا، سي ٻئي ڪنهن کي نٿا سڃاڻن.

ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥
parapanch biaadh tiaagai kavare |

اهي تلخ دنياوي تڪرارن کي ڇڏي ڏين ٿا.

ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
bhaae milai sach saachai sach re |1|

محبت ۽ سچائيءَ جي ذريعي، اهي سچار جي سچي سان ملن ٿا. ||1||

ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥
aaisaa raam bhagat jan hoee |

اھڙا آھن رب جا عاجز عقيدتمند.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaae milai mal dhoee |1| rahaau |

اهي رب جي شان ۾ گيت ڳائيندا آهن، ۽ انهن جي آلودگي ڌوئي ويندي آهي. ||1||روڪ||

ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
aoondho kaval sagal sansaarai |

سڄي ڪائنات جي دل جي لوٽ مٿي آهي.

ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥
duramat agan jagat parajaarai |

بڇڙائي جي باهه دنيا کي ساڙي رهي آهي.

ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
so ubarai gurasabad beechaarai |2|

اھي ئي بچيا آھن، جيڪي گرو جي ڪلام تي غور ڪن ٿا. ||2||

ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥
bhring patang kunchar ar meenaa |

ڪُنڊو ، ڪُنڊو ، هاٿي ، مڇي

ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥
mirag marai seh apunaa keenaa |

۽ هرڻ - سڀ پنهنجن ڪمن لاءِ ڏکيا ۽ مرن ٿا.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
trisanaa raach tat nahee beenaa |3|

خواهش ۾ ڦاٿل، اهي حقيقت کي ڏسي نٿا سگهن. ||3||

ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
kaam chitai kaaman hitakaaree |

عورتن جو عاشق جنسي سان جنون آهي.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥
krodh binaasai sagal vikaaree |

سڀ بدڪار سندن غضب جي ڪري تباهه ٿي ويا آهن.

ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
pat mat khoveh naam visaaree |4|

عزت ۽ سخاوت تڏهن وڃائجي ويندي آهي، جڏهن ڪو رب جي نالي کي وساري ڇڏيندو آهي. ||4||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430