شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 242


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gaurree mahalaa 5 |

گوري، پنجين مهل:

ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
rang sang bikhiaa ke bhogaa in sang andh na jaanee |1|

هو بگڙيل لذتن جي لذت ۾ غرق آهي. ان ۾ مشغول، انڌو بيوقوف نه ٿو سمجهي. ||1||

ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
hau sanchau hau khaattataa sagalee avadh bihaanee | rahaau |

”مان منافعو ڪمائي رهيو آهيان، مان امير ٿي رهيو آهيان“، هو چوي ٿو، جيئن سندس زندگي گذري وڃي. ||روڪ||

ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
hau sooraa paradhaan hau ko naahee mujheh samaanee |2|

"مان هڪ هيرو آهيان، مان مشهور ۽ ممتاز آهيان، ڪو به منهنجي برابر ناهي." ||2||

ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
jobanavant achaar kuleenaa man meh hoe gumaanee |3|

"مان جوان آهيان، ثقافتي آهيان، ۽ هڪ سٺي خاندان مان ڄائو آهيان." هن جي ذهن ۾ هن جهڙو غرور ۽ غرور آهي. ||3||

ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
jiau ulajhaaeio baadh budh kaa maratiaa nahee bisaraanee |4|

هو پنهنجي غلط فهميءَ ۾ ڦاسي پيو آهي، ۽ هو مرڻ تائين اها ڳالهه نه وساريندو آهي. ||4||

ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
bhaaee meet bandhap sakhe paachhe tinahoo kau sanpaanee |5|

ڀائر، دوست، مائٽ ۽ ساٿي جيڪي هن کان پوءِ رهن ٿا، انهن کي هو پنهنجو مال سونپي ٿو. ||5||

ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
jit laago man baasanaa ant saaee pragattaanee |6|

اها خواهش، جنهن سان دماغ جڙيل آهي، آخري وقت تي، ظاهر ٿئي ٿو. ||6||

ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
ahanbudh such karam kar ih bandhan bandhaanee |7|

هو مذهبي ڪم ته ڪري سگهي ٿو، پر هن جو ذهن انا پرست آهي، ۽ هو انهن بندن ۾ جڪڙيل آهي. ||7||

ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
deaal purakh kirapaa karahu naanak daas dasaanee |8|3|15|44| jumalaa

اي ٻاجھارو پالڻھار مون تي پنھنجي رحمت ڪر ته نانڪ تنھنجي ٻانھن جو ٻانهو ٿئي. ||8||3||15||44||مجموعي||

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar sat naam karataa purakh guraprasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچ جو نالو آهي. تخليقي شخصيت. گرو جي مهرباني:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raag gaurree poorabee chhant mahalaa 1 |

راگ گوري پوربي، ڇٽ، پهرين مهل:

ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
mundh rain duhelarreea jeeo need na aavai |

ڪنوار لاءِ، رات ڏکوئيندڙ آهي. ننڊ نه ايندي آهي.

ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
saa dhan dubaleea jeeo pir kai haavai |

ڪنوار پنهنجي مڙس کان جدائي جي درد ۾ ڪمزور ٿي وئي آهي.

ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
dhan theeee dubal kant haavai kev nainee dekhe |

زال مڙس جي جدائيءَ جي درد ۾، روح ڦٽي رهي آهي. هوءَ هن کي پنهنجي اکين سان ڪيئن ڏسي سگهي ٿي؟

ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
seegaar mitth ras bhog bhojan sabh jhootth kitai na lekhe |

سندس سينگار، مٺا طعام، حسي لذت ۽ لذيذ شيون سڀ ڪوڙ آهن. انهن جو ڪوبه حساب نه آهي.

ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
mai mat joban garab gaalee dudhaa thanee na aave |

جوانيءَ جي غرور جي شراب جي نشي ۾، هوءَ برباد ٿي وئي آهي، ۽ هن جي سينن مان کير نه ٿو پيدا ٿئي.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
naanak saa dhan milai milaaee bin pir need na aave |1|

اي نانڪ، روح جي ڪنوار پنهنجي مڙس رب سان ملندي آهي، جڏهن هو کيس پاڻ سان ملندو آهي. هن کان سواءِ، هن کي ننڊ نه ايندي آهي. ||1||

ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
mundh nimaanarreea jeeo bin dhanee piaare |

ڪنوار پنهنجي محبوب مڙس کان سواءِ بي عزتي ٿيندي آهي.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
kiau sukh paavaigee bin ur dhaare |

هن کي دل ۾ رکڻ کان سواءِ، هوءَ ڪيئن امن حاصل ڪري سگهندي؟

ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
naah bin ghar vaas naahee puchhahu sakhee saheleea |

هن جي مڙس کان سواء، هن جو گهر رهڻ لائق نه آهي؛ وڃو ۽ پنھنجي ڀينرن ۽ ساٿين کان پڇو.

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
bin naam preet piaar naahee vaseh saach suheleea |

رب جي نالي کان سواءِ پيار ۽ محبت ناهي. پر پنهنجي سچي پالڻهار سان، هوءَ امن ۾ رهي ٿي.

ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
sach man sajan santokh melaa guramatee sahu jaaniaa |

ذهني سچائي ۽ سڪون جي ذريعي، سچي دوست سان اتحاد حاصل ٿئي ٿو؛ گرو جي تعليمات ذريعي، مڙس رب کي سڃاتو وڃي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
naanak naam na chhoddai saa dhan naam sahaj samaaneea |2|

اي نانڪ، اُها رُوح- ڪنوار جيڪا نام کي نه ڇڏيندي آهي، اُها وجدان سان نام ۾ جذب ٿي ويندي آهي. ||2||

ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
mil sakhee sahelarreeho ham pir raavehaa |

اچو، اي منھنجا ڀينرون ۽ ساٿيو - اچو ته پنھنجي مڙس جو لطف وٺون.

ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
gur puchh likhaugee jeeo sabad sanehaa |

مان گرو کان پڇندس، ۽ سندس ڪلام کي پنهنجي پيار جي نوٽ طور لکندس.

ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
sabad saachaa gur dikhaaeaa manamukhee pachhutaaneea |

گرو مون کي شبد جو سچو ڪلام ڏيکاريو آهي. پاڻ سڳورا پشيمان ٿيندا ۽ توبهه ڪندا.

ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
nikas jaatau rahai asathir jaam sach pachhaaniaa |

جڏهن مون سچي ذات کي سڃاڻي ورتو، تڏهن منهنجو ويڙهيل ذهن مستحڪم ٿي ويو.

ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
saach kee mat sadaa nautan sabad nehu navelo |

سچ جي تعليم هميشه لاءِ نئين آهي. شبد جو پيار هميشه لاءِ تازو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
naanak nadaree sahaj saachaa milahu sakhee saheleeho |3|

اي نانڪ، سچي رب جي فضل جي نظر سان، آسماني امن حاصل ٿئي ٿو. اچو ته ساڻس ملون، اي منهنجا ڀائرو ۽ ساٿيو. ||3||

ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
meree ichh punee jeeo ham ghar saajan aaeaa |

منهنجي خواهش پوري ٿي وئي آهي - منهنجو دوست منهنجي گهر آيو آهي.

ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
mil var naaree mangal gaaeaa |

زال مڙس جي ميلي ۾ خوشيءَ جا گيت ڳايا ويندا هئا.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
gun gaae mangal prem rahasee mundh man omaaho |

سندس لاءِ خوشيءَ جي ساراهه ۽ پيار جا گيت ڳائڻ سان، دلہن جو دماغ پرجوش ۽ خوش ٿيندو آهي.

ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
saajan rahanse dusatt viaape saach jap sach laaho |

منهنجا دوست خوش آهن، ۽ منهنجا دشمن ناخوش آهن؛ سچي پالڻهار جو ذڪر ڪرڻ سان، سچو نفعو حاصل ٿيندو آهي.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
kar jorr saa dhan karai binatee rain din ras bhineea |

پنهنجي هٿن سان گڏ دٻائي، روح- ڪنوار دعا ڪري ٿي ته هوءَ رات ڏينهن پنهنجي رب جي محبت ۾ غرق رهي.

ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
naanak pir dhan kareh raleea ichh meree puneea |4|1|

اي نانڪ، مڙس پالڻھار ۽ روح-ڌڻيءَ گڏجي ملهايو؛ منهنجي خواهش پوري ٿي. ||4||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430