شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1009


ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥
har parreeai har bujheeai guramatee naam udhaaraa |

رب جي نالي جو مطالعو ڪريو، ۽ رب جي نالي کي سمجھو؛ گرو جي تعليمات تي عمل ڪريو، ۽ نالو جي ذريعي، توهان کي بچايو ويندو.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
gur poorai pooree mat hai poorai sabad beechaaraa |

ڪامل آهن ڪامل گرو جي تعليمات؛ شبد جي مڪمل لفظ تي غور ڪريو.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
atthasatth teerath har naam hai kilavikh kaattanahaaraa |2|

رب جو نالو اٺيتاليهه مقدس زيارتن جو، ۽ گناهن کي ختم ڪرڻ وارو آهي. ||2||

ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥
jal bilovai jal mathai tat lorrai andh agiaanaa |

انڌا جاهل انسان مکڻ حاصل ڪرڻ جي تمنا ۾ پاڻيءَ کي ڇڪي ٿو ۽ پاڻيءَ کي ڇهي ٿو.

ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
guramatee dadh matheeai amrit paaeeai naam nidhaanaa |

گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، هڪ ڪريم کي ڇڪيندو آهي، ۽ امرت جي نالي جو خزانو حاصل ڪيو ويندو آهي.

ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥
manamukh tat na jaananee pasoo maeh samaanaa |3|

خود ارادو انسان هڪ جانور آهي. هو پنهنجي اندر ۾ موجود حقيقت جي جوهر کي نٿو ڄاڻي. ||3||

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
haumai meraa maree mar mar jamai vaaro vaar |

غرور ۽ خودپسنديءَ ۾ مرڻ سان، ماڻهو مري ٿو، ۽ وري مري ٿو، رڳو وري جنم وٺڻ لاءِ.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
gur kai sabade je marai fir marai na doojee vaar |

پر جڏهن هو گرو جي ڪلام ۾ مري ٿو ته پوءِ وري ڪڏهن به نه مرندو.

ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥
guramatee jagajeevan man vasai sabh kul udhaaranahaar |4|

جڏهن هو گرو جي تعليمات تي عمل ڪري ٿو، ۽ رب، دنيا جي زندگي کي، پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪري ٿو، هو پنهنجي سڀني نسلن کي بچائي ٿو. ||4||

ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥
sachaa vakhar naam hai sachaa vaapaaraa |

نالو، رب جو نالو، اصل شيء، حقيقي سامان آهي.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
laahaa naam sansaar hai guramatee veechaaraa |

هن دنيا ۾ نالو ئي حقيقي فائدو آهي. گرو جي تعليمات تي عمل ڪريو، ۽ ان تي غور ڪريو.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥
doojai bhaae kaar kamaavanee nit tottaa saisaaraa |5|

دوئي جي محبت ۾ ڪم ڪرڻ، هن دنيا ۾ مسلسل نقصان آڻيندو آهي. ||5||

ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥
saachee sangat thaan sach sache ghar baaraa |

سچو سنگت آهي، سچ آهي هڪ جي جاءِ،

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
sachaa bhojan bhaau sach sach naam adhaaraa |

۽ سچ آھي ڪنھن جي دل ۽ گھر، جڏھن ڪنھن کي نالي جي مدد حاصل آھي.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥
sachee baanee santokhiaa sachaa sabad veechaaraa |6|

گروءَ جي باني جي سچي ڪلام ۽ سچي ڪلام تي غور ڪرڻ سان، انسان مطمئن ٿي وڃي ٿو. ||6||

ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥
ras bhogan paatisaaheea dukh sukh sanghaaraa |

شاهي لذتون ماڻيندي، ڏک ۽ خوشي ۾ ناس ٿي ويندي.

ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥
mottaa naau dharaaeeai gal aaugan bhaaraa |

عظمت جو نالو وٺي، ڳچيءَ ۾ وڏا گناھ وجھندو آھي.

ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥
maanas daat na hovee too daataa saaraa |7|

انسانن کي تحفا نه ٿو ڏئي سگھي؛ تون ئي هر شيءِ جو عطا ڪندڙ آهين. ||7||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥
agam agochar too dhanee avigat apaaraa |

توهان ناقابل رسائي ۽ اڻڄاڻ آهيو؛ اي رب، تون لافاني ۽ لامحدود آهين.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
gurasabadee dar joeeai mukate bhanddaaraa |

گروءَ جي ڪلام جي ذريعي، رب جي درٻار ۾ ڳولڻ سان، نجات جو خزانو ملي ٿو.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥
naanak mel na chookee saache vaapaaraa |8|1|

اي نانڪ، هي اتحاد نه ٽٽندو، جيڪڏهن ڪو سچ جي واپار ۾ واپار ڪندو. ||8||1||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
bikh bohithaa laadiaa deea samund manjhaar |

ٻيڙي گناهه ۽ فساد سان ڀريل آهي، ۽ سمنڊ ۾ لانچ ڪئي وئي آهي.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
kandhee dis na aavee naa uravaar na paar |

نه ته ڪنارو هن طرف ڏسي سگهجي ٿو ۽ نه وري ٻيءَ ڪناري تي.

ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
vanjhee haath na khevattoo jal saagar asaraal |1|

خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪرڻ لاءِ نه ڪو ٻرندڙ آهن، نه ٻيڙيون آهن. ||1||

ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥
baabaa jag faathaa mahaa jaal |

اي بابا، دنيا وڏي ڦاسي ۾ ڦاسي وئي آهي.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guraparasaadee ubare sachaa naam samaal |1| rahaau |

گروءَ جي مهربانيءَ سان، اُهي بچيا آهن، سچي نالي تي غور ڪرڻ. ||1||روڪ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
satiguroo hai bohithaa sabad langhaavanahaar |

سچو گرو ٻيڙو آهي. شبد جو ڪلام انهن کي پار ڪندو.

ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥
tithai pavan na paavako naa jal naa aakaar |

اتي نه هوا آهي نه باهه، نه پاڻي آهي نه شڪل.

ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
tithai sachaa sach naae bhavajal taaranahaar |2|

اُتي سچي رب جو سچو نالو آهي. اهو انهن کي خوفناڪ عالمي سمنڊ پار ڪري ٿو. ||2||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
guramukh langhe se paar pe sache siau liv laae |

گرو مُخ، سچي رب ڏانهن توجهه ڏئي، پار کان ڪناري تائين پهچن ٿا.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
aavaa gaun nivaariaa jotee jot milaae |

انهن جو اچڻ ۽ وڃڻ ختم ٿي ويو آهي، ۽ انهن جي روشني نور ۾ ملائي ٿي.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
guramatee sahaj aoopajai sache rahai samaae |3|

گرو جي تعليمات تي عمل ڪرڻ سان، انهن جي اندر اندر اندروني سڪون پيدا ٿئي ٿو، ۽ اهي سچي رب ۾ ضم ٿي ويندا آهن. ||3||

ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥
sap pirraaee paaeeai bikh antar man ros |

نانگ ٽوڪريءَ ۾ بند ٿي سگھي ٿو، پر پوءِ به زهر آهي، ۽ سندس ذهن ۾ ڪاوڙ باقي رهي ٿي.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥
poorab likhiaa paaeeai kis no deejai dos |

ھڪڙو حاصل ڪري ٿو جيڪو اڳ ۾ مقرر ڪيل آھي؛ هو ٻين تي الزام ڇو ٿو ڏئي؟

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
guramukh gaararr je sune mane naau santos |4|

جيڪڏهن ڪو گرو مُخ جي نالي کي ٻڌي ۽ ان تي يقين رکي ٿو، زهر جي خلاف دلڪش، سندس ذهن مطمئن ٿي ويندو آهي. ||4||

ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥
maagaramachh fahaaeeai kunddee jaal vataae |

ڪچري کي ٿلهي ۽ لڪير سان پڪڙيو ويندو آهي؛

ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥
duramat faathaa faaheeai fir fir pachhotaae |

بڇڙائيءَ جي ڄار ۾ ڦاٿل هو، پشيمان ۽ توبهه ڪندو، بار بار.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
jaman maran na sujhee kirat na mettiaa jaae |5|

هو ڄمڻ ۽ موت کي نٿو سمجهي. ڪنهن جي ماضي جي ڪمن جي لکت کي ختم نٿو ڪري سگهجي. ||5||

ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥
haumai bikh paae jagat upaaeaa sabad vasai bikh jaae |

انا پرستي جو زهر وجهي، دنيا پيدا ڪئي. لفظ اندر ۾ داخل ٿيڻ سان زهر ختم ٿي ويندو آهي.

ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
jaraa johi na sakee sach rahai liv laae |

جيڪو سچي پالڻهار ۾ محبت سان جذب ٿئي ٿو، تنهن کي پوڙهو عذاب نٿو ڏئي سگهي.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
jeevan mukat so aakheeai jis vichahu haumai jaae |6|

اُن کي ئي جيون مکت سڏيو ويندو آهي، جيڪو جيئرو ئي آزاد آهي، جنهن جي اندر مان خود غرضي ختم ٿي ويندي آهي. ||6||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430