شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 990


ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
paap pathar taran na jaaee |

گناهه اهڙو پٿر آهي جيڪو نه ترندو آهي.

ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
bhau berraa jeeo charraaoo |

تنهن ڪري خدا جي خوف کي پنهنجي روح کي پار ڪرڻ لاءِ ٻيڙيءَ کي هئڻ ڏيو.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
kahu naanak devai kaahoo |4|2|

نانڪ جو چوڻ آهي ته، نادر اهي آهن جن کي هن ٻيڙيءَ سان نوازيو آهي. ||4||2||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 ghar 1 |

مارو، پھريون مھل، پھريون گھر:

ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥
karanee kaagad man masavaanee buraa bhalaa due lekh pe |

عمل ڪاغذ آهن، ۽ دماغ آهي مس؛ ان تي چڱا ۽ خراب ٻئي درج ٿيل آهن.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥
jiau jiau kirat chalaae tiau chaleeai tau gun naahee ant hare |1|

جيئن سندن ماضي جا ڪارناما کين ھلائيندا آھن، تيئن ماڻھو ھلندا آھن. تنهنجي عظيم فضيلت جي ڪا به انتها ناهي، رب. ||1||

ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥
chit chetas kee nahee baavariaa |

اي چريو ماڻهو، تون هن کي پنهنجي هوش ۾ ڇو نٿو رکين؟

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisarat tere gun galiaa |1| rahaau |

رب کي وسارڻ سان، تنهنجون خوبيون سڙي وينديون. ||1||روڪ||

ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥
jaalee rain jaal din hooaa jetee gharree faahee tetee |

رات هڪ جال آهي، ۽ ڏينهن هڪ جال آهي. اتي جيترا آھن گھڻا ڦڙا آھن لمحا.

ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥
ras ras chog chugeh nit faaseh chhoottas moorre kavan gunee |2|

لذت ۽ لذت سان، توهان مسلسل چت تي چڙهندا آهيو؛ تون ڦاسي پيو آهين، تون بيوقوف آهين- تون ڪيئن بچندين؟ ||2||

ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥
kaaeaa aaran man vich lohaa panch agan tith laag rahee |

جسم هڪ باهه آهي، ۽ ذهن ان ۾ لوهه آهي. پنج باهه ان کي گرم ڪري رهيا آهن.

ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨੑੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥
koeile paap parre tis aoopar man jaliaa sanaee chint bhee |3|

گناهه ان تي رکيل ڪوئلي آهي، جيڪو دماغ کي ساڙي ٿو. چمڙا پريشان ۽ پريشان آهن. ||3||

ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥
bheaa manoor kanchan fir hovai je gur milai tinehaa |

جيڪو ڦري ويو سو وري سون ۾ بدلجي وڃي ٿو، جيڪڏهن ڪو گروءَ سان ملي ٿو.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥
ek naam amrit ohu devai tau naanak trisattas dehaa |4|3|

هو انسان کي هڪ رب جي امرت واري نالي سان برڪت ڪري ٿو، ۽ پوء، اي نانڪ، جسم کي قائم رکيو وڃي ٿو. ||4||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥
bimal majhaar basas niramal jal padaman jaaval re |

خالص، بي عيب پاڻي ۾، ٻئي لوٽس ۽ ٿلهي اسڪيم مليا آهن.

ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥
padaman jaaval jal ras sangat sang dokh nahee re |1|

ڪنول جو گل گند ۽ پاڻي سان گڏ هوندو آهي، پر اهو ڪنهن به آلودگي کان اڻڄاتل رهي ٿو. ||1||

ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥
daadar too kabeh na jaanas re |

اي ڏيڏر، تون ڪڏهن به نه سمجهي سگهندين.

ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhakhas sibaal basas niramal jal amrit na lakhas re |1| rahaau |

توهان گندگي کائيندا آهيو، جڏهن توهان بيشمار پاڻي ۾ رهندا آهيو. توکي اتي جي امرت جي ڪا به خبر نه آهي. ||1||روڪ||

ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥
bas jal nit na vasat aleeal mer chachaa gun re |

توهان مسلسل پاڻيء ۾ رهندا آهيو؛ ماکيءَ جي ماکيءَ اتي نه رهندي آهي، پر پري کان پنهنجي خوشبوءِ سان مست ٿي ويندي آهي.

ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥
chand kumudanee doorahu nivasas anbhau kaaran re |2|

مفاصلي تي چنڊ کي محسوس ڪندي، ڪنول پنهنجو مٿو جهڪي ٿو. ||2||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥
amrit khandd doodh madh sanchas too ban chaatur re |

امرت جا علائقا کير ۽ ماکيءَ سان سيراب ٿين ٿا. توهان سوچيو ته توهان پاڻي ۾ رهڻ لاء هوشيار آهيو.

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥
apanaa aap too kabahu na chhoddas pisan preet jiau re |3|

توهان ڪڏهن به پنهنجي اندروني رجحانن کان بچي نٿا سگهو، جهڙوڪ خون جي پسو جي محبت. ||3||

ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥
panddit sang vaseh jan moorakh aagam saas sune |

بيوقوف پنڊت سان گڏ رهي سگهي ٿو، مذهبي عالم ۽ ويد ۽ شاستر ٻڌي.

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥
apanaa aap too kabahu na chhoddas suaan poochh jiau re |4|

توهان ڪڏهن به پنهنجي اندروني رجحانن کان ڀڄي نه ٿا سگهو، ڪتي جي ٽيڙي دم وانگر. ||4||

ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥
eik paakhanddee naam na raacheh ik har har charanee re |

ڪي منافق آهن. اهي رب جي نالي سان گڏ نه ٿا ملن. ڪي رب جي پيرن ۾ سمايل آهن، هار، هار.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥
poorab likhiaa paavas naanak rasanaa naam jap re |5|4|

انسان جيڪي حاصل ڪرڻ لاءِ اڳواٽ مقرر ٿيل آهن، سو حاصل ڪن ٿا. اي نانڪ، پنهنجي زبان سان، نالو ڳايو. ||5||4||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پهرين مهل،

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
patit puneet asankh hohi har charanee man laag |

بيشمار گنهگار پاڪ آهن، انهن جي ذهنن کي رب جي پيرن سان ڳنڍي رهيا آهن.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥
atthasatth teerath naam prabh naanak jis masatak bhaag |1|

اي نانڪ، خدا جي نالي ۾ اٺيتاليهه جاين جون فضيلتون تڏهن ملن ٿيون، جڏهن ڪنهن جي پيشانيءَ تي اهڙي قسمت لکيل هجي. ||1||

ਸਬਦੁ ॥
sabad |

لفظ:

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥
sakhee sahelee garab gahelee |

اي دوستو ۽ ساٿيو، فخر سان ڦاٿل،

ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥
sun sah kee ik baat suhelee |1|

پنهنجي مڙس جي رب جي هي هڪ خوشگوار ڪهاڻي ٻڌو. ||1||

ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥
jo mai bedan saa kis aakhaa maaee |

اي منهنجي ماءُ، منهنجو درد ڪنهن کي ٻڌايان؟

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bin jeeo na rahai kaise raakhaa maaee |1| rahaau |

رب کان سواء، منهنجو روح زنده نه رهي سگهي ٿو. مان ان کي ڪيئن آرام ڏيان، اي منهنجي ماءُ؟ ||1||روڪ||

ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥
hau dohaagan kharee ranyaanee |

مان هڪ اداس، رد ٿيل دلہن آهيان، بلڪل اداس.

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥
geaa su joban dhan pachhutaanee |2|

مون پنهنجي جوانيءَ کي وڃائي ڇڏيو آهي. مون کي افسوس ۽ توبه. ||2||

ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥
too daanaa saahib sir meraa |

تون منهنجو حڪمت وارو رب ۽ مالڪ آهين، منهنجي مٿي کان مٿي.

ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥
khijamat karee jan bandaa teraa |3|

مان توهان جي خدمت ڪريان ٿو توهان جو عاجز غلام. ||3||

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥
bhanat naanak andesaa ehee |

نانڪ عاجزي سان دعا ڪري ٿو، اهو صرف منهنجي ڳڻتي آهي:

ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥
bin darasan kaise rvau sanehee |4|5|

منهنجي محبوب جي برڪت واري نظر کان سواء، مان هن کي ڪيئن لطف اندوز ڪري سگهان ٿو؟ ||4||5||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430