شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 226


ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
par ghar cheet manamukh ddolaae |

پاڻ سڳورن کي ڪنهن ٻئي مرد جي زال لالچائي ٿي.

ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
gal jevaree dhandhai lapattaae |

هن جي ڳچيءَ ۾ ڦل آهي، ۽ هو ننڍين ننڍين تڪرارن ۾ ڦاٿل آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
guramukh chhoottas har gun gaae |5|

گرو مُخ آزاد ٿيو آهي، رب جي شان ۾ گيت ڳائي. ||5||

ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
jiau tan bidhavaa par kau deee |

اڪيلي بيوه پنهنجي لاش کي هڪ اجنبي کي ڏئي ٿو؛

ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
kaam daam chit par vas seee |

هوءَ پنهنجي ذهن کي ٻين جي حوس يا پئسي لاءِ ڪنٽرول ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
bin pir tripat na kabahoon hoee |6|

پر هن جي مڙس کان سواء، هوء ڪڏهن به مطمئن نه آهي. ||6||

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
parr parr pothee sinmrit paatthaa |

توھان پڙھي سگھوٿا، پڙھي سگھوٿا ۽ پڙھي سگھوٿا صحيفا،

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
bed puraan parrai sun thaattaa |

سمرتيون، ويدون ۽ پرانا؛

ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
bin ras raate man bahu naattaa |7|

پر رب جي ذات سان متاثر ٿيڻ کان سواءِ، ذهن بيحد ڀوڳي ٿو. ||7||

ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
jiau chaatrik jal prem piaasaa |

جيئن مينهن جي ڦڙيءَ کي ترسندو آهي،

ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
jiau meenaa jal maeh ulaasaa |

۽ جيئن مڇي پاڻيءَ ۾ خوش ٿئي ٿي،

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
naanak har ras pee tripataasaa |8|11|

نانڪ رب جي عظيم ذات کان مطمئن آهي. ||8||11||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
hatth kar marai na lekhai paavai |

جيڪو ضد ۾ مرندو سو منظور نه ٿيندو،

ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
ves karai bahu bhasam lagaavai |

جيتوڻيڪ هن کي مذهبي لباس پائڻ ۽ سندس سڄي جسم کي خاڪ سان ملائي سگهجي ٿو.

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
naam bisaar bahur pachhutaavai |1|

رب جي نالي کي وساري، آخر ۾ پشيمان ۽ پشيمانيءَ ۾ اچي ٿو. ||1||

ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
toon man har jeeo toon man sookh |

پياري رب تي يقين رکو، ۽ توهان کي ذهني سڪون ملندو.

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam bisaar saheh jam dookh |1| rahaau |

نالو وسارڻ سان موت جو درد سهڻو پوندو. ||1||روڪ||

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
choaa chandan agar kapoor |

مشڪ، صندل ۽ ڪپور جي بوءِ،

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
maaeaa magan param pad door |

۽ مايا جو نشو، انسان کي اعليٰ شان جي حالت کان پري وٺي وڃي ٿو.

ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
naam bisaariaai sabh koorro koor |2|

نالي کي وسارڻ سان، سڀ کان وڌيڪ ڪوڙو بڻجي ويندو آهي. ||2||

ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
neje vaaje takhat salaam |

لانس ۽ تلوارون، مارچنگ بينڊ، تخت ۽ ٻين جي سلام

ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
adhakee trisanaa viaapai kaam |

صرف پنهنجي خواهش کي وڌايو؛ هو جنسي خواهش ۾ مشغول آهي.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
bin har jaache bhagat na naam |3|

رب جي طلب ڪرڻ کان سواءِ، نه عبادت ملي ٿي ۽ نه ئي نالو. ||3||

ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
vaad ahankaar naahee prabh melaa |

خدا سان اتحاد دليلن ۽ انا پرستي سان حاصل نه ٿيندو آهي.

ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
man de paaveh naam suhelaa |

پر پنهنجي ذهن کي پيش ڪرڻ سان، نام جو راحت حاصل ٿئي ٿو.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
doojai bhaae agiaan duhelaa |4|

ديوتا ۽ جهالت جي محبت ۾، تون ڏکيندين. ||4||

ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
bin dam ke saudaa nahee haatt |

پئسا کان سواء، توهان اسٽور ۾ ڪجھ به خريد نه ڪري سگهو ٿا.

ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
bin bohith saagar nahee vaatt |

ٻيڙيءَ کان سواءِ، تون سمنڊ پار نٿو ڪري سگهين.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
bin gur seve ghaatte ghaatt |5|

گرو جي خدمت ڪرڻ کان سواء، سڀ ڪجهه وڃائي ٿو. ||5||

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
tis kau vaahu vaahu ji vaatt dikhaavai |

واهه! واهه! - سلام، سلام، ان کي جيڪو اسان کي رستو ڏيکاري ٿو.

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
tis kau vaahu vaahu ji sabad sunaavai |

واهه! واهه! - سلام، سلام، ان کي جيڪو ڪلام سيکاري.

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
tis kau vaahu vaahu ji mel milaavai |6|

واهه! واهه! - سلام، سلام، ان کي جيڪو مون کي رب جي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو. ||6||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
vaahu vaahu tis kau jis kaa ihu jeeo |

واهه! واهه! - سلام، سلام، ان کي جيڪو هن روح جو نگهبان آهي.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
gurasabadee math amrit peeo |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، هن امرت واري امرت تي غور ڪريو.

ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
naam vaddaaee tudh bhaanai deeo |7|

نام جي شاندار عظمت توهان جي مرضي جي مطابق عطا ڪئي وئي آهي. ||7||

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
naam binaa kiau jeevaa maae |

اي ماءُ کان سواءِ مان ڪيئن رهي سگهان ٿو؟

ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
anadin japat rhau teree saranaae |

رات ڏينهن، مان چوان ٿو؛ مان توهان جي حرم جي حفاظت ۾ رهندو آهيان.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
naanak naam rate pat paae |8|12|

اي نانڪ، نالي سان ملائي، عزت حاصل ٿئي ٿي. ||8||12||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
haumai karat bhekhee nahee jaaniaa |

انا پرستيءَ ۾ ڪم ڪرڻ سان، مذهبي پوشاڪ پائڻ سان به رب نه سڃاتو وڃي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
guramukh bhagat virale man maaniaa |1|

ڪيڏو نه ٿورڙو آهي اُهو گرومُخ، جيڪو پنهنجي ذهن کي عقيدت ۾ وجهي ڇڏي. ||1||

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
hau hau karat nahee sach paaeeai |

انا، خود غرضيءَ ۽ هٺ ۾ ڪيل ڪمن سان، سچو رب نٿو ملي.

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
haumai jaae param pad paaeeai |1| rahaau |

پر جڏهن انا ختم ٿي وڃي ته پوءِ اعليٰ شان جي حالت ملي ٿي. ||1||روڪ||

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
haumai kar raaje bahu dhaaveh |

بادشاھ انا پرستيءَ سان ڪم ڪن ٿا، ۽ ھر قسم جون تياريون ڪن ٿا.

ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
haumai khapeh janam mar aaveh |2|

پر انهن جي انا جي ڪري، اهي برباد ٿي ويا آهن. اهي مرندا آهن، صرف ٻيهر پيدا ٿيڻ لاء. ||2||

ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
haumai nivarai gurasabad veechaarai |

گروءَ جي ڪلام تي غور ڪرڻ سان ئي انا پرستي ختم ٿي وڃي ٿي.

ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
chanchal mat tiaagai panch sanghaarai |3|

جيڪو پنهنجي چالاڪ ذهن کي روڪي ٿو، اهو پنجن جذبن کي مات ڏئي ٿو. ||3||

ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
antar saach sahaj ghar aaveh |

سچي رب سان گڏ، پنهنجي اندر اندر، آسماني حويليءَ سان ملي ٿي.

ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
raajan jaan param gat paaveh |4|

رب العالمين کي سمجھڻ سان، اعليٰ شان جي حالت ملي ٿي. ||4||

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
sach karanee gur bharam chukaavai |

گرو انهن جي شڪ کي دور ڪري ٿو جن جا عمل سچا آهن.

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
nirbhau kai ghar taarree laavai |5|

انهن جو ڌيان بي خوف رب جي گهر تي آهي. ||5||

ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
hau hau kar maranaa kiaa paavai |

جيڪي انا، خود غرضي ۽ غرور ۾ ڪم ڪن ٿا، سي مري وڃن ٿا. انهن کي ڇا حاصل آهي؟

ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
pooraa gur bhette so jhagar chukaavai |6|

جيڪي ڪامل گرو سان ملن ٿا، سي سڀني تڪرارن کان ڇوٽڪارو حاصل ڪن ٿا. ||6||

ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
jetee hai tetee kihu naahee |

جيڪو به موجود آهي، حقيقت ۾ ڪجهه به ناهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
guramukh giaan bhett gun gaahee |7|

گرو کان روحاني حڪمت حاصل ڪري، مان خدا جي شان کي ڳائيندو آهيان. ||7||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430