شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1161


ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
tab prabh kaaj savaareh aae |1|

پوءِ خدا اچي ٿو ۽ سندس معاملن کي حل ڪري ٿو. ||1||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
aaisaa giaan bichaar manaa |

اهڙي روحاني حڪمت تي غور ڪر، اي فاني انسان.

ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kee na simarahu dukh bhanjanaa |1| rahaau |

دردن جي ناس ڪندڙ رب جي ياد ۾ ڇو نه ٿا غور ڪن؟ ||1||روڪ||

ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jab lag singh rahai ban maeh |

جيستائين جنگل ۾ شينهن جيئري آهي،

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
tab lag ban foolai hee naeh |

ٻيلو گل نه ڪندو آهي.

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
jab hee siaar singh kau khaae |

پر جڏهن گيدڙ شينهن کي کائي ٿو،

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
fool rahee sagalee banaraae |2|

پوءِ سڄو ٻيلو گل. ||2||

ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
jeeto booddai haaro tirai |

فاتح ٻوڙيا ويندا آهن، جڏهن ته شڪست پار ڪري ويندا آهن.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
guraparasaadee paar utarai |

گرو جي فضل سان، هڪ پار ڪري ٿو ۽ بچايو وڃي ٿو.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
daas kabeer kahai samajhaae |

غلام ڪبير چوي ٿو ۽ سيکاري ٿو:

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
keval raam rahahu liv laae |3|6|14|

پيار سان جذب ٿي، اڪيلو رب سان واسطو رکي. ||3||6||14||

ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
satar saie salaar hai jaa ke |

هن وٽ 7000 ڪمانڊر آهن،

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
savaa laakh paikaabar taa ke |

۽ سوين هزارين نبين؛

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
sekh ju kaheeeh kott atthaasee |

چيو وڃي ٿو ته سندس 8800000 شيخ آهن.

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
chhapan kott jaa ke khel khaasee |1|

۽ 56,000,000 حاضرين. ||1||

ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
mo gareeb kee ko gujaraavai |

مان حليم ۽ غريب آهيان - مون کي اتي ٻڌڻ جو ڪهڙو موقعو آهي؟

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
majalas door mahal ko paavai |1| rahaau |

سندس ڪورٽ تمام پري آهي. فقط ٿورا ٿورا ئي هن جي حضوري کي حاصل ڪن ٿا. ||1||روڪ||

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
tetees karorree hai khel khaanaa |

هن وٽ 33,000,000 راند گهر آهن.

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
chauraasee lakh firai divaanaan |

سندس مخلوقات 8.4 ملين اوتارن جي ذريعي چريو ڀڄندا آهن.

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
baabaa aadam kau kichh nadar dikhaaee |

هن پنهنجي فضل سان آدم کي عطا ڪيو، جيڪو انسانن جو پيء آهي،

ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
aun bhee bhisat ghaneree paaee |2|

جيڪو پوءِ بهشت ۾ گهڻو وقت رهيو. ||2||

ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
dil khalahal jaa kai jarad roo baanee |

انهن جا چهرا پيلا آهن جن جون دليون پريشان آهن.

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
chhodd kateb karai saitaanee |

انهن پنهنجي بائبل کي ڇڏي ڏنو آهي، ۽ شيطاني برائي تي عمل ڪيو آهي.

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
duneea dos ros hai loee |

جيڪو دنيا کي ملامت ڪري ٿو ۽ ماڻهن کان ناراض آهي،

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
apanaa keea paavai soee |3|

پنهنجي عملن جو ثمر حاصل ڪندو. ||3||

ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
tum daate ham sadaa bhikhaaree |

تون وڏو عطا ڪندڙ آهين، اي پالڻهار؛ مان هميشه لاءِ تنهنجي در تي فقير آهيان.

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
deo jabaab hoe bajagaaree |

جيڪڏهن مان توکان انڪار ڪريان ها ته پوءِ مان وڏو گنهگار ٿيان ها.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
daas kabeer teree panah samaanaan |

ٻانهو ڪبير تنهنجي پناهه ۾ داخل ٿيو آهي.

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
bhisat najeek raakh rahamaanaa |4|7|15|

مون کي پنهنجي ويجهو رک، اي مهربان رب خدا - اهو منهنجي لاءِ جنت آهي. ||4||7||15||

ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
sabh koee chalan kahat hai aoohaan |

هر ڪو اتي وڃڻ جي ڳالهه ڪري ٿو،

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa jaanau baikuntth hai kahaan |1| rahaau |

پر مون کي اها به خبر ناهي ته جنت ڪٿي آهي. ||1||روڪ||

ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
aap aap kaa maram na jaanaan |

جنهن کي پنهنجي نفس جي به خبر ناهي،

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
baatan hee baikuntth bakhaanaan |1|

آسمان جي ڳالهه ڪري ٿو، پر اهو صرف ڳالهائڻ آهي. ||1||

ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
jab lag man baikuntth kee aas |

جيستائين انسان جنت جي اميد رکي ٿو،

ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
tab lag naahee charan nivaas |2|

هو رب جي پيرن ۾ نه رهندو. ||2||

ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
khaaee kott na paral pagaaraa |

جنت ڪو قلعو نه آهي، جنهن ۾ مٽيءَ جي ڇت ۽ ديوارون هجن.

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
naa jaanau baikuntth duaaraa |3|

مون کي خبر ناهي ته جنت جو دروازو ڪهڙو آهي. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
keh kabeer ab kaheeai kaeh |

ڪبير چوي ٿو، هاڻي وڌيڪ ڇا چوان؟

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
saadhasangat baikuntthai aaeh |4|8|16|

ساد سنگت، حضور جي صحبت، خود جنت آهي. ||4||8||16||

ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
kiau leejai gadt bankaa bhaaee |

اي قسمت جا ڀائرو، خوبصورت قلعو ڪيئن فتح ٿيندو؟

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dovar kott ar tevar khaaee |1| rahaau |

ان ۾ ٻه ديوارون ۽ ٽين ديوارون آهن. ||1||روڪ||

ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
paanch pachees moh mad matasar aaddee parabal maaeaa |

ان جو دفاع پنجن عنصرن، پنجويهن ڀاڱن، وابستگي، غرور، حسد ۽ خوفناڪ طاقتور مايا طرفان ڪيو ويو آهي.

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
jan gareeb ko jor na pahuchai kahaa krau raghuraaeaa |1|

غريب انسان کي ان کي فتح ڪرڻ جي طاقت نه آهي. مون کي هاڻي ڇا ڪرڻ گهرجي، اي رب؟ ||1||

ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
kaam kivaaree dukh sukh daravaanee paap pun daravaajaa |

جنسي خواهشون دريون آهن، درد ۽ خوشيون دروازا آهن، نيڪي ۽ گناهه دروازا آهن.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
krodh pradhaan mahaa badd dundar tah man maavaasee raajaa |2|

ڪاوڙ وڏو سپريم ڪمانڊر آهي، دليل ۽ تڪرار سان ڀريل آهي، ۽ ذهن اتي باغي بادشاهه آهي. ||2||

ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
svaad sanaah ttop mamataa ko kubudh kamaan chadtaaee |

سندن لذت لذت ۽ ذائقو آهي، سندن هيلمٽ دنياوي وابستگي آهي. اهي پنهنجي خراب عقل جي ڪمانن سان مقصد حاصل ڪن ٿا.

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
tisanaa teer rahe ghatt bheetar iau gadt leeo na jaaee |3|

لالچ جيڪو انهن جي دلين کي ڀريندو آهي، تير آهي. انهن شين سان، سندن قلعو ناقابل تسخير آهي. ||3||

ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
prem paleetaa surat havaaee golaa giaan chalaaeaa |

پر مون خدائي محبت کي فيوز ۽ گہرے مراقبي کي بم بڻايو آهي. مون روحاني حڪمت جو راڪيٽ لانچ ڪيو آهي.

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
braham agan sahaje parajaalee ekeh chott sijhaaeaa |4|

خدا جي باهه وجدان سان روشن ڪئي وئي آهي، ۽ هڪ شاٽ سان، قلعو ورتو وڃي ٿو. ||4||

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
sat santokh lai larane laagaa tore due daravaajaa |

مان سچائي ۽ اطمينان سان گڏ، جنگ شروع ڪريان ٿو ۽ ٻنهي دروازن کي طوفان ڏيندس.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
saadhasangat ar gur kee kripaa te pakario gadt ko raajaa |5|

ساد سنگت ۾، حضور جي صحبت ۽ گروءَ جي مهربانيءَ سان، مون قلعي جي بادشاهه کي پڪڙيو آهي. ||5||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430