شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 38


ਮੁੰਧੇ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
mundhe koorr mutthee koorriaar |

اي عورت، ڪوڙ سان ٺڳيو پيو وڃي.

ਪਿਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸੋਹਣਾ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pir prabh saachaa sohanaa paaeeai gur beechaar |1| rahaau |

خدا تنهنجو مڙس آهي؛ هو خوبصورت ۽ سچو آهي. هو گرو تي غور ڪرڻ سان حاصل ٿئي ٿو. ||1||روڪ||

ਮਨਮੁਖਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਤਿਨ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
manamukh kant na pachhaanee tin kiau rain vihaae |

پاڻ سڳورا پنهنجي مڙس کي نه سڃاڻندا آهن. اهي پنهنجي زندگي جي رات ڪيئن گذاريندا؟

ਗਰਬਿ ਅਟੀਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
garab atteea trisanaa jaleh dukh paaveh doojai bhaae |

وڏائي سان ڀريل، اهي خواهش سان ساڙي رهيا آهن. اهي دوئي جي محبت جي درد ۾ مبتلا آهن.

ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥
sabad rateea sohaaganee tin vichahu haumai jaae |

خوش روح دلہن شبد سان ملن ٿيون؛ انهن جي اندر مان خود غرضي ختم ٿي ويندي آهي.

ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥
sadaa pir raaveh aapanaa tinaa sukhe sukh vihaae |2|

اهي پنهنجي مڙس سان سدائين لطف اندوز ٿيندا آهن، ۽ سندن زندگيءَ جي رات انتهائي سڪون سان گذري ٿي. ||2||

ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਪਿਰ ਮੁਤੀਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
giaan vihoonee pir muteea piram na paaeaa jaae |

هوءَ مڪمل طور تي روحاني حڪمت ۾ فقدان آهي؛ هوءَ پنهنجي مڙس جي طرفان ڇڏي وئي آهي. هوءَ سندس محبت حاصل نه ڪري سگهي.

ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਦੇਖੇ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
agiaan matee andher hai bin pir dekhe bhukh na jaae |

عقل جي جهالت جي اوندهه ۾، هوءَ پنهنجي مڙس کي نٿي ڏسي سگهي، ۽ نه ئي هن جي بک ختم ٿي.

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
aavahu milahu saheleeho mai pir dehu milaae |

اچو ۽ مون سان ملن، منهنجي ڀيڻ روح جي دلہن، ۽ مون کي منهنجي مڙس سان ملائي.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
poorai bhaag satigur milai pir paaeaa sach samaae |3|

هوءَ جيڪا سچي گروءَ سان ملي ٿي، ڪامل خوش نصيبيءَ سان، پنهنجي مڙس کي ڳولي ٿي. هوءَ سچي ذات ۾ جذب ٿي وئي آهي. ||3||

ਸੇ ਸਹੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
se saheea sohaaganee jin kau nadar karee |

جن تي هو پنهنجي فضل جي نظر رکي ٿو، اهي سندس خوش روح دلہن بڻجي وڃن ٿيون.

ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਇ ॥
khasam pachhaaneh aapanaa tan man aagai dee |

جيڪو پنهنجي رب ۽ مالڪ کي سڃاڻي ٿو، اهو پنهنجو جسم ۽ دماغ هن جي اڳيان پيش ڪري ٿو.

ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਹਉਮੈ ਦੂਰਿ ਕਰੇਇ ॥
ghar var paaeaa aapanaa haumai door karee |

پنهنجي گهر ۾، هوءَ پنهنجي مڙس کي ڳولي ٿي. هن جي انا ختم ٿي وئي آهي.

ਨਾਨਕ ਸੋਭਾਵੰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੨੮॥੬੧॥
naanak sobhaavanteea sohaaganee anadin bhagat karee |4|28|61|

اي نانڪ، خوش روح دلہن سينگاريل ۽ اعليٰ آهن. رات ڏينهن عبادت ۾ مشغول رهن ٿا. ||4||28||61||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

سري راگ، ٽيون مهل:

ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਕੈ ਦਰਿ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
eik pir raaveh aapanaa hau kai dar poochhau jaae |

ڪي پنھنجي مڙس جي پالڻھار کي مزو ڏيندا آھن. مان هن کان پڇڻ لاءِ ڪنهن جي در تي وڃان؟

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
satigur sevee bhaau kar mai pir dehu milaae |

مان پيار سان پنهنجي سچي گرو جي خدمت ڪريان ٿو، ته هو مون کي منهنجي مڙس سان گڏ ملائي.

ਸਭੁ ਉਪਾਏ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਦੂਰਿ ॥
sabh upaae aape vekhai kis nerrai kis door |

هن سڀني کي پيدا ڪيو، ۽ هو پاڻ اسان جي نگراني ڪندو آهي. ڪي سندس ويجهو آهن، ۽ ڪي پري آهن.

ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਸੰਗੇ ਜਾਣਿਆ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
jin pir sange jaaniaa pir raave sadaa hadoor |1|

هوءَ جيڪا پنهنجي مڙس کي ڄاڻي ٿي ته هو هميشه هن سان گڏ آهي، ان جي مسلسل موجودگيءَ جو مزو وٺي ٿي. ||1||

ਮੁੰਧੇ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ॥
mundhe too chal gur kai bhaae |

اي عورت، توهان کي گرو جي مرضي مطابق هلڻ گهرجي.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anadin raaveh pir aapanaa sahaje sach samaae |1| rahaau |

رات ڏينهن تون پنهنجي مڙس سان مزو وٺندين، ۽ تون سمجهه سان سچي ذات ۾ ضم ٿي ويندين. ||1||روڪ||

ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
sabad rateea sohaaganee sachai sabad seegaar |

شبد سان ملندڙ، خوش روح دلہن کي شبد جي سچي ڪلام سان سينگاريو ويو آهي.

ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਨਿ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
har var paaein ghar aapanai gur kai het piaar |

پنهنجي گهر ۾، اهي رب کي پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾، گرو سان پيار سان حاصل ڪن ٿا.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
sej suhaavee har rang ravai bhagat bhare bhanddaar |

هن جي سهڻي ۽ آرامده بستري تي، هوءَ پنهنجي رب جي محبت حاصل ڪري ٿي. هوءَ عقيدت جي خزاني سان ڀريل آهي.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿ ਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥
so prabh preetam man vasai ji sabhasai dee adhaar |2|

اهو محبوب خدا هن جي ذهن ۾ رهي ٿو. هو سڀني کي پنهنجو سهارو ڏئي ٿو. ||2||

ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
pir saalaahan aapanaa tin kai hau sad balihaarai jaau |

مان هميشه لاءِ قربان آهيان انهن تي جيڪي پنهنجي رب جي ساراهه ڪن ٿا.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਸਿਰੁ ਦੇਈ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥
man tan arapee sir deee tin kai laagaa paae |

مان پنهنجو دماغ ۽ جسم انهن لاءِ وقف ڪريان ٿو، ۽ پنهنجو سر به ڏيان ٿو. مان سندن پيرن تي ڪريان ٿو.

ਜਿਨੀ ਇਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇ ॥
jinee ik pachhaaniaa doojaa bhaau chukaae |

جيڪي هڪ کي سڃاڻن ٿا، سي دوئي جي محبت کي ڇڏي ڏين ٿا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥੨੯॥੬੨॥
guramukh naam pachhaaneeai naanak sach samaae |3|29|62|

گرومک، اي نانڪ جي نالي کي سڃاڻي ٿو، ۽ سچي ذات ۾ جذب ٿئي ٿو. ||3||29||62||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

سري راگ، ٽيون مهل:

ਹਰਿ ਜੀ ਸਚਾ ਸਚੁ ਤੂ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਚੀਰੈ ॥
har jee sachaa sach too sabh kichh terai cheerai |

اي منھنجا پالڻھار، تون سچن جو سچو آھين. سڀ شيون تنهنجي قدرت ۾ آهن.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਤਰਸਦੇ ਫਿਰੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੀਰੈ ॥
lakh chauraaseeh tarasade fire bin gur bhette peerai |

8.4 ملين جاندار توکي ڳوليندا گھمندا آھن، پر گروءَ کان سواءِ، اھي توکي نه ڳوليندا آھن.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਖਸੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੂਖ ਸਦਾ ਸਰੀਰੈ ॥
har jeeo bakhase bakhas le sookh sadaa sareerai |

جڏهن پيارا رب پنهنجي بخشش عطا ڪري ٿو ته هن انساني جسم کي دائمي سڪون ملي ٿو.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵ ਕਰੀ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੈ ॥੧॥
guraparasaadee sev karee sach gahir ganbheerai |1|

گروءَ جي مهربانيءَ سان، مان سچي ذات جي خدمت ڪريان ٿو، جيڪو بيحد عميق ۽ عميق آهي. ||1||

ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
man mere naam rate sukh hoe |

اي منھنجا دماغ، نالو سان ڳنڍي، توھان کي آرام ملندو.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramatee naam salaaheeai doojaa avar na koe |1| rahaau |

گرو جي تعليمات تي عمل ڪريو، ۽ نالي جي ساراهه ڪريو؛ ٻيو ڪو به نه آهي. ||1||روڪ||

ਧਰਮ ਰਾਇ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਬਹਿ ਸਚਾ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
dharam raae no hukam hai beh sachaa dharam beechaar |

مذهب جو صحيح جج، خدا جي حڪم جي حڪم سان، سچو انصاف ڪري ٿو ۽ انتظام ڪري ٿو.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟੁ ਆਤਮਾ ਓਹੁ ਤੇਰੀ ਸਰਕਾਰ ॥
doojai bhaae dusatt aatamaa ohu teree sarakaar |

اهي بڇڙا روح، جيڪي دوئي جي محبت ۾ جڪڙيل آهن، سي تنهنجي حڪم جا تابع آهن.

ਅਧਿਆਤਮੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਤਾਸੁ ਮਨਿ ਜਪਹਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥
adhiaatamee har gun taas man japeh ek muraar |

روح پنهنجي روحاني سفر تي پنهنجي ذهن ۾ هڪ رب، عظمت جي خزاني تي غور ۽ فڪر ڪن ٿا.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430